王欣
摘要:進(jìn)入21世紀(jì)以來,中國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展迅速,科學(xué)技術(shù)碩果累累,文化藝術(shù)百花齊放,人民的生活水平也大大提高,在多方面齊頭并進(jìn)的大形勢下,中國與其它國家經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、貿(mào)易、文化等多方面的往來也愈加頻繁其中科學(xué)技術(shù)的日新月異使得科技成果的共享也進(jìn)入繁盛時(shí)期。我國與其它各國的科技交流日益頻繁,跨國合作日益增加,科技用語的交流與翻譯也因此成為最具挑戰(zhàn)的難題。本文從功能派翻譯理論視角出發(fā),對科技用語的語言特點(diǎn)進(jìn)行分析,并進(jìn)一步闡釋了功能翻譯理論在科技用語漢譯中的指導(dǎo)性作用。
關(guān)鍵詞:功能派翻譯理論;科技用語;翻譯;漢譯
一、引言
科學(xué)技術(shù)無國界,隨著當(dāng)今社會的高度信息化,各國逐漸邁人信息與資源共享的階段,科學(xué)與技術(shù)方面的交流也逐漸增多,然而,更多的障礙與挑戰(zhàn)也隨之而來,不同國家的語言不同,思維不同,方式不同,這就給溝通與交流帶來了困難。而科學(xué)技術(shù)方面的溝通更是面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),因而翻譯作為溝通的橋梁,不僅需要轉(zhuǎn)換不同語言,更要轉(zhuǎn)換不同的思維,不同的方式以及不同的習(xí)慣。功能派翻譯理論起源于德國,它從一種暫新的視角解析翻譯,它打破了翻譯只是語言的轉(zhuǎn)換這種傳統(tǒng)的理論,指出翻譯是一種交際方式,這就使得翻譯的實(shí)用性大大增強(qiáng)??萍加谜Z專業(yè)性極強(qiáng),屬于典型性文本,因此本文以科技用語的漢譯作為實(shí)例分析文本,從功能派翻譯理論視角出發(fā),以科技用語的漢譯為研究重心,對功能翻譯理論在實(shí)踐中的應(yīng)用做出分析與闡釋。
二、功能派翻譯理論概述
從上世紀(jì)50年代開始,西方翻譯理論得到了較大幅度的發(fā)展與革新,基本上擺脫了過去“字對字”、“詞對詞”的機(jī)械式翻譯方法,提出翻譯是原文與譯文之間超越字面含義的轉(zhuǎn)換。其中最著名的是奈達(dá)的功能對等理論,在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000,P65)。然而,此時(shí)的翻譯理論依然停留在語言學(xué)層面,忽略了翻譯活動所蘊(yùn)含的交際功能與社會效應(yīng)。
直到20世紀(jì)70年代,德國興起功能派翻譯理論,其在繼承過去翻譯理論的合理成分之外,更打破了舊的翻譯理論對翻譯活動所造成的束縛與限制。功能派翻譯理論將翻譯從“一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換”延伸至交際層面,指明其隱含的社會文化含義,使得翻譯不再只是停留在語言層面,其行為與所達(dá)到的功能與效應(yīng)得到了極大的重視,其創(chuàng)新的思維給西方翻譯理論的發(fā)展增添了重重一筆。功能派翻譯理論的形成大體經(jīng)歷了以下四個(gè)階段:凱瑟林娜·萊斯提出的功能主義翻譯批評理論:漢斯·費(fèi)米爾提出的目的論原則及其延伸理論;賈斯塔·赫茲·曼塔利的翻譯行為理論;克里斯蒂安·諾德提出的功能加忠誠理論。
功能派翻譯理論打破了翻譯界的舊式思想,將翻譯看做是原文作者、譯者、目標(biāo)語讀者共同作用并交互的一種能動性活動,這就為翻譯活動開啟了更加廣闊的視野。在翻譯擺脫了“字對字轉(zhuǎn)換”的限制之后,其原文與譯文之間轉(zhuǎn)換的能動性大大增強(qiáng),以往難以逾越的文化之間的鴻溝,兩種語言之間難以找到的對應(yīng)副本,文本功能方面難以達(dá)到的交際效果,都可以通過譯者所選取的翻譯策略一一解答,這一切,都站立在功能派翻譯理論的肩膀之上。
三、科技用語特點(diǎn)分析
科技用語具有很強(qiáng)的專業(yè)性和實(shí)用性,就語言表達(dá)而言,它既有科技英語的一般性文體特點(diǎn),如用語精簡,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),力求表達(dá)貼合、客觀,不重虛文潤飾等,又在此基礎(chǔ)上更加著重于準(zhǔn)確度。一般科技用語較為晦澀難懂,專業(yè)術(shù)語極多,容易使讀者產(chǎn)生混淆,這就使得其翻譯過程中常常需要采取一些非常規(guī)方法。科技用語在市面上可參考的文獻(xiàn)資料較少,因而譯者的理解又面臨巨大的困難,在對原文精確無誤的理解之上,譯者需要將其轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的譯入語,譯語文本不僅要展現(xiàn)出原語文本的深意,更要語內(nèi)連貫,簡介明了,翻譯過程須避免語意、語篇的混淆與費(fèi)解,更不能出現(xiàn)失誤或差錯(cuò),因此譯者須更加靈活地選擇翻譯策略與方法,也就更能體現(xiàn)出翻譯理論的指導(dǎo)作用。
功能派翻譯理論將翻譯行為視為一種綜合性的交際活動,其強(qiáng)調(diào)譯入語是否能夠達(dá)到與原語相同的交際目的與社會效應(yīng),其將原語作者、譯者與譯人語讀者看做一個(gè)相互作用的整體,翻譯活動不再拘泥于字、詞、句、修辭甚至是語篇,而是注重整個(gè)原語文本所要傳遞的信息,所要達(dá)到的目的,這也正好將科技用語翻譯所面臨的難題迎刃而解。因此本文選擇科技用語為研究文體,將功能派翻譯理論融入翻譯實(shí)踐過程中,將理論與實(shí)踐巧妙融合,在闡釋功能派理論如何被踐行的同時(shí),也說明了科技用語翻譯中的難點(diǎn)如何通過理論的指導(dǎo)而解決。
四、功能派翻譯理論在科技用語漢譯中的應(yīng)用
由于科技用語的翻譯實(shí)用性較強(qiáng),其屬于細(xì)分研究范圍,因此在剖析其用詞、句法以及語篇等方面語言特點(diǎn)的同時(shí),應(yīng)強(qiáng)調(diào)該種文體的實(shí)用性,并且配合滲入譯者的主體性,以及目標(biāo)語讀者的重要性。由此自然過渡到功能翻譯理論這一大翻譯理論體系理論范疇,從而強(qiáng)調(diào)功能派翻譯理論對科技用語漢譯的指導(dǎo)性作用,再從讀者群的特點(diǎn)入手,將理論與實(shí)踐相結(jié)合,表明翻譯過程中如何體現(xiàn)理論原則,對譯者主體性以及目標(biāo)語讀者之間的能動關(guān)系做出分析與對比。
根據(jù)功能派翻譯理論,科技用語的漢譯應(yīng)以譯人語所達(dá)到的交際效果為重中之重,因而翻譯過程會采取一些非常規(guī)翻譯方法。在科技用語的實(shí)際翻譯過程中,最常用的翻譯方法為增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法與合并法。在科技用語漢譯實(shí)踐中,以功能翻譯理論為導(dǎo)向,以譯入語達(dá)成的效果為標(biāo)準(zhǔn),由結(jié)果決定過程,在翻譯過程中對以上翻譯方法進(jìn)行綜合運(yùn)用。
五、結(jié)語
西方翻譯理論發(fā)展史充滿著轉(zhuǎn)折與創(chuàng)新,共鳴與爭議,但理論的發(fā)展不斷推動著歷史車輪的轉(zhuǎn)動。源于德國的功能派翻譯理論無疑為翻譯理論史留下了濃墨重彩,它對翻譯活動的解讀為世人打開了廣闊的視野,翻譯不再是舊式拘泥于形式的文字轉(zhuǎn)換,而轉(zhuǎn)變成為一項(xiàng)具有綜合功能的交際活動,它將原語作者、譯者以及目標(biāo)語讀者緊密聯(lián)系,將其之間的能動作用與關(guān)系寓于系統(tǒng)的理論之中,翻譯,變得更加富有靈活性、多樣性。對于專業(yè)性極強(qiáng)的科技用語而言,其特殊的文本性質(zhì)曾為翻譯踐行者帶來無法克服的難題,然而在功能派翻譯理論的指導(dǎo)作用下,具有極高難度的科技用語漢譯也擁有了更加多樣的選擇,本著原語與譯語能夠達(dá)到相同功能的目的,其翻譯策略與方法也更加靈活。本文以科技用語的漢譯為典型實(shí)例,深入闡釋了功能派翻譯理論所發(fā)揮的導(dǎo)向性作用,更加清晰地體現(xiàn)出翻譯作為一種交際活動所具備的綜合功能。