• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《忍者日記》翻譯實(shí)踐報(bào)告

      2016-05-14 22:11:17李丹丹
      青春歲月 2016年6期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

      顧三寶

      【摘要】通過(guò)對(duì)兒童文學(xué)小說(shuō)《忍者日記》的翻譯及分析,筆者將從目的論角度出發(fā),探討更適宜兒童文學(xué)日記體裁的翻譯方法與策略。“目的論”是德國(guó)功能學(xué)派學(xué)者費(fèi)米爾和諾德等提出來(lái)的,翻譯目的論者認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要表達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。具體而言,目的論中有三個(gè)重要的法則:目的法則,忠誠(chéng)原則以及連貫法則。目的法則為三條法則中的最高法則,其他兩條從屬于目的法則。本文根據(jù)文學(xué)翻譯的特點(diǎn),對(duì)功能目的論三法則在文學(xué)翻譯中的作用進(jìn)行了探討。

      【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;目的法則;忠實(shí)法則;連貫法則

      一、引言

      文學(xué)翻譯從某種程度上來(lái)講,就是文學(xué)文本的在創(chuàng)造,而創(chuàng)造這個(gè)行為本省就是充滿目的性的。譯者需要做的就是嘗試將自身思維融入原文文本,選擇能夠在譯入語(yǔ)文化背景下通過(guò)譯入語(yǔ)再現(xiàn)這一創(chuàng)作意圖的最佳翻譯方法,使得其二次創(chuàng)作行為能夠盡量將原文學(xué)文本作者所要傳遞的信息和意境表達(dá)出來(lái)。換言之,功能翻譯目的論可以指導(dǎo)文學(xué)翻譯的,是適用于文學(xué)翻譯實(shí)踐的。為此,本文就翻譯目的論對(duì)兒童文學(xué)小說(shuō)《忍者日記》的指導(dǎo)作用做些探討。

      二、文學(xué)翻譯的特點(diǎn)

      忠實(shí)性是文學(xué)翻譯最基礎(chǔ)的特點(diǎn),這也可以用嚴(yán)復(fù)的“信”來(lái)詮釋—即忠實(shí)于原文的信息并將之準(zhǔn)確傳達(dá),使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大大致相同。與非文學(xué)翻譯不同,忠實(shí)性病不是文學(xué)翻譯唯一、重要的特點(diǎn)。當(dāng)然文學(xué)翻譯也需要忠實(shí)于原文,翻譯時(shí)我們不能天馬行空的胡亂發(fā)揮。然而譯者如若一味的追求翻譯對(duì)等,逐字逐句地翻譯文學(xué)文本,其所翻譯出來(lái)的作品反而不盡人意。

      除卻忠實(shí)性,創(chuàng)作性可以說(shuō)是文學(xué)翻譯最顯著的特點(diǎn)。由于文學(xué)文本所具有的模糊性和朦朧性,使得其“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”的翻譯概念并沒(méi)有如非文學(xué)文本一般的清晰界定標(biāo)準(zhǔn)。它本身就是一個(gè)充滿創(chuàng)造性的藝術(shù)作品,它是文學(xué)作者們?cè)从谏畹哂谏畹木裆A,那么,作為改造傳遞文學(xué)文本信息的文學(xué)翻譯自然同樣也是具有創(chuàng)造性的。亦步亦趨的翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,譯者們?cè)趥鬟f文本基本信息的同時(shí),更需要的是經(jīng)過(guò)自身二次創(chuàng)作的努力將原文的意境和祌韻——也就是審美信息全釋出來(lái)。我國(guó)的文學(xué)大師郭沬若說(shuō)過(guò):“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難”。

      既然提到了文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性,那么我們不能不提到它的主觀性。這二者是相互環(huán)繞,互相支撐的。在文學(xué)翻譯的創(chuàng)作過(guò)程之中,譯者們并不是單純的執(zhí)行簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而是加入了自己的主觀想法。

      三、翻譯目的論的內(nèi)涵及法則

      世紀(jì)年代,德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家凱瑟琳娜賴斯首次將功能范疇列入了翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)。其學(xué)生漢斯費(fèi)米爾在此基礎(chǔ)上提出了功能目的論。根據(jù)費(fèi)米爾分析,“翻譯行為可能有三種目的——翻譯過(guò)程中譯者的基本目的、目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中譯文的交際目的、使用特定翻譯策略或者翻譯程序的目的”。費(fèi)米爾對(duì)翻譯進(jìn)行了重新定義,他認(rèn)為翻譯是在“目的語(yǔ)情境中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”,把翻譯視為一種有意圖的人際互動(dòng)行為。目的論支持者們認(rèn)為,源語(yǔ)文本在翻譯過(guò)程中已經(jīng)不是處于一個(gè)絕對(duì)權(quán)威、不可動(dòng)搖的地位,而是更多的起到一個(gè)提供信息的作用。

      1、翻譯目的論的法則

      具體而言,目的論中有三個(gè)重要的法則:目的法則、忠誠(chéng)法則以及連貫法則。目的法則為三條法則中的最高法則,其他兩條從屬于目的法則,忠誠(chéng)法則從屬于連貫法則。

      目的法則,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是目的決定手段。譯文是否忠實(shí)于原文,要依交際情景、譯入語(yǔ)文化以及譯文交際目的而定。也就是說(shuō),為了讓譯語(yǔ)受眾更好地接受、理解譯文,譯者在翻譯過(guò)程中可選擇性的刪減、補(bǔ)充或保留源語(yǔ)文本信息,以期得到更好的信息傳遞效果,翻譯目的隨著譯語(yǔ)受眾的變化而變化。

      忠誠(chéng)法則,由諾德提出,是對(duì)費(fèi)米爾早期目的論的一個(gè)很好的補(bǔ)充。譯者的主體性在目的法則的指導(dǎo)下得到了大幅度的提高,但這并不意味著在高度自主的前提下譯者可以肆意采用翻譯策略。忠誠(chéng)法則要求譯者不能隨意扭曲原文,須考慮各方的主觀意見,但譯者有權(quán)連貫法則,指的是譯文必須符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,即譯文必須能讓接收者理解并在目的語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。

      2、翻譯目的論法則對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用

      翻譯目的論三條法則對(duì)于文學(xué)翻譯而言,都具有非常實(shí)用的指導(dǎo)作用。無(wú)論是文學(xué)翻譯風(fēng)格的變幻,還是翻譯方法的選擇,翻譯目的論三條法則都能在其中發(fā)揮其指導(dǎo)作用。

      (1)目的法則對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用

      現(xiàn)如今翻譯,不管是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,在翻譯過(guò)程中都比較強(qiáng)調(diào)信息的傳遞,側(cè)重信息傳遞的內(nèi)容和效果。一般看來(lái),非文學(xué)翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)文本目的功能。如廣告文本就是要最大程度上宣傳產(chǎn)品,說(shuō)服顧客購(gòu)買產(chǎn)品,那么譯文越有說(shuō)服力,廣告就越成功;說(shuō)明書文本則是讓讀者迅速抓住產(chǎn)品使用綱領(lǐng)為好,譯文越是簡(jiǎn)單明了通暢,就越能達(dá)到好譯文的標(biāo)準(zhǔn)。有些人認(rèn)為文學(xué)翻譯沒(méi)有目的,實(shí)則不然——審美,就是文學(xué)的目的或目的之一。文學(xué)作品是作者們?cè)从谏畹哂谏畹乃囆g(shù)表達(dá)。它具有創(chuàng)造性和主體性由于本身知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化背景、價(jià)值觀、人生觀等等的不同,不同的譯者對(duì)于同一個(gè)文本會(huì)有不一樣的主觀理解;同時(shí)為更好的傳遞審美信息、全釋審美意圖,譯者們會(huì)充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性。因此,好的文學(xué)譯作有的甚至能趕超原作。目的法則,前文提到過(guò),即目的決定手段。那么,在目的法則的指導(dǎo)下,我們?yōu)榱烁玫膶?shí)現(xiàn)審美目的無(wú)疑可以在翻譯過(guò)程中選擇最合適的翻譯方法。換種方式來(lái)說(shuō),就是目的法則決定文學(xué)翻譯策略。該原文文本為兒童文學(xué)體裁,譯本的對(duì)象是廣大兒童,主要目的是讓譯文讀者理解譯文文本,并增加小說(shuō)的趣味性。為了達(dá)到這一目的,譯者在翻譯的過(guò)程中,采取了一些翻譯技巧。

      (2)忠誠(chéng)法則對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用

      忠誠(chéng)法則,又稱語(yǔ)際連貫,即指譯文與原文之間應(yīng)該有連貫性。文學(xué)翻譯雖不像非文學(xué)翻譯一般需要嚴(yán)格的、一字一句的遵循原文,但前文挺及過(guò),仍是具有忠實(shí)性的。為了更好的實(shí)現(xiàn)譯文文本的忠實(shí)性,我們需要用到忠誠(chéng)法則的指導(dǎo):如通過(guò)在譯文中間或尾端加注的方式,來(lái)讓譯文受眾能夠更好的理解文中出現(xiàn)的名詞,文化現(xiàn)象以及典故等。

      (3)連貫法則對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用

      文學(xué)翻譯的從屬性,限制了文學(xué)譯者的自由創(chuàng)造性。它要求譯者在翻譯過(guò)程中把握好一個(gè)“度”——以至于譯者不會(huì)把文學(xué)翻譯發(fā)揮成文學(xué)創(chuàng)作。要把握好這個(gè)“度”,較重要的一點(diǎn)就是要把握好源語(yǔ)與其譯入語(yǔ)在交際環(huán)境上的符合度;這一特點(diǎn)恰與連貫法則的指導(dǎo)原則不謀而合。也就是說(shuō),在連貫法則的指導(dǎo)下,文學(xué)翻譯的譯本將更貼近符合受眾的語(yǔ)境。

      (4)具體案例

      例1

      原文:There were a billion three leafed clovers,and a couple of two leafed ones… even found a five leafed clover,but no four leafs.

      譯文:這里有一百萬(wàn)顆三葉草,兩三對(duì)雙葉草……甚至還找到了一顆五葉草。

      在這句話中,作者認(rèn)為加入忍者幫需要每個(gè)人至少找到一顆四葉草。譯者首次翻譯時(shí),將“a couple of two leafed ones”譯成了“幾對(duì)有兩片葉子的”。但是譯者結(jié)合上下文之后,譯者發(fā)現(xiàn)原文中作者提到主人公在三葉草草叢中,苦苦地尋找著,找到了兩葉的、三葉的、五葉的,并沒(méi)有找到“四葉草”。結(jié)合實(shí)際生活,譯者沒(méi)有譯成“三個(gè)葉的三葉草,兩個(gè)葉子的三葉草”,而是譯成了“三葉草,兩葉草”。

      例2

      原文:Great. Everyones gonna sweat and stink for the rest of the day. Thats so nasty.

      譯文:這下好了,在這一天接下來(lái)的時(shí)間里,每個(gè)人都沾滿汗水,臭氣哄哄。簡(jiǎn)直太惡心了。

      不同語(yǔ)境下詞義不同,一詞多義是英語(yǔ)中的常見現(xiàn)象,在不同語(yǔ)境下和不同的詞語(yǔ)進(jìn)行搭配,一個(gè)詞既可能在意思上出現(xiàn)類似或截然不同的含義,在詞性上通常也有豐富的變化。因此,根據(jù)上下文進(jìn)行詞語(yǔ)辨義辨析十分重要?!癵reat”顯然在這里不能譯成“極好的”。作者是帶有嫌棄的感情色彩的,在此,譯者譯成了“這下好了”,能準(zhǔn)確表達(dá)作者的情緒。

      例3

      原文:Cookies and soda will be provided.

      譯文:我們會(huì)為你準(zhǔn)備餅干和蘇打水的。

      這是一個(gè)被動(dòng)句,但是英漢兩種語(yǔ)言本就屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系,在表達(dá)時(shí),方式不同,英語(yǔ)多用被動(dòng)句式表達(dá),而漢語(yǔ)多用主動(dòng)表示。翻譯時(shí)應(yīng)該按照譯入語(yǔ)文化進(jìn)行傳遞,如果生硬的將其翻譯成“餅干和蘇打水將會(huì)被提供”,不僅兒童讀者難以理解,也使得譯文冗長(zhǎng)繁瑣,不夠輕快,這里翻譯成了“我們會(huì)給你準(zhǔn)備餅干和蘇打水的”,符合兒童語(yǔ)言的特點(diǎn)。

      例4

      原文:There was no way Id be shown up by my cousin so I popped the thing into my mouth and started going to town on it.

      譯文:我絕不能讓我表妹嘲笑我,于是我把三葉草塞進(jìn)嘴里,想把它吞下去。

      原文為長(zhǎng)句,譯者通過(guò)處理,將其分為三個(gè)短句,用歸化的方法,對(duì)句子進(jìn)行拆分,繼而呈現(xiàn)出主人公這一系列動(dòng)作,流暢通順,意義完整。

      例5

      原文:Going to school,dummy. Thats what I wanted to say,but decided against it.

      譯文:去上學(xué)啊,笨蛋。話到嘴邊又變成了……

      這個(gè)句子并不長(zhǎng),理解起來(lái)也沒(méi)什么問(wèn)題。這句話形象地描繪了蔡斯的心理活動(dòng),當(dāng)佐伊問(wèn)了一些在蔡斯看來(lái)很可笑的問(wèn)題時(shí),蔡斯想嘲諷她罵她笨蛋的,轉(zhuǎn)念一想,又收了起來(lái)。這在我們?nèi)粘I钪泻艹R?,有些話到嘴邊,又咽了回去。在這里,譯者選擇用合譯法,對(duì)兩個(gè)短句進(jìn)行了合并,翻譯成“話到嘴邊又變成了……”,再現(xiàn)了主人公當(dāng)時(shí)欲言又止的情形。

      四、結(jié)語(yǔ)

      目的論強(qiáng)調(diào)注重根據(jù)文本材料的不同目的來(lái)抉擇不同的翻譯方法,同時(shí)也大大提升了譯者主體性在翻譯中的地位。文學(xué)翻譯的目的性確實(shí)不如非文學(xué)翻譯明顯,但這并不代表它沒(méi)有目的性。相反,由于文學(xué)翻譯的幾個(gè)特點(diǎn)或?qū)傩?,譯者在目的三法則的指導(dǎo)下能更好的實(shí)現(xiàn)其目的或目的之一一審美。因而,在平時(shí)的翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)在目的論的指導(dǎo)下靈活運(yùn)用翻譯策略及方法來(lái)更好地為文學(xué)翻譯服務(wù),提高文學(xué)翻譯質(zhì)量。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 卞建華. 傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M]. 北京:中國(guó)科學(xué)社會(huì)出版社, 2008.

      [2] 陳 剛, 胡維佳. 功能翻譯理論適合文學(xué)翻譯嗎?——兼析《紅樓夢(mèng)》詠蟹詩(shī)譯文及語(yǔ)言學(xué)派批評(píng)[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2010.

      [3] 郭沬若. 談文學(xué)翻譯工作[N]. 人民日?qǐng)?bào), 1954.

      [4] 李文革. 西方翻譯理論流派研究[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)版社, 2004.

      [5] 羅新璋. 紅與黑[M]. 北京:國(guó)際文化出版社, 2005.

      [6] 茅 盾. 為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[C]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1984.

      [7] 張 今. 文學(xué)翻譯原理[M]. 河南:河南大學(xué)出版社, 1987.

      李丹丹

      【摘要】通過(guò)對(duì)兒童文學(xué)小說(shuō)《忍者日記》的通篇翻譯及分析,筆者將從多元論角度出發(fā),即直譯與意譯,語(yǔ)義與交際的角度,引用多處原文,進(jìn)行實(shí)證分析,探討更適宜兒童文學(xué)日記體裁的翻譯方法與策略。

      【關(guān)鍵詞】多元論;直譯與意譯;語(yǔ)義與交際;實(shí)證研究

      一、引言

      眾所周知,中外翻譯歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),尤其隨著近年來(lái)全球化大背景下各國(guó),各地區(qū)經(jīng)貿(mào),文化交流日益頻繁,各種翻譯模式紛繁復(fù)雜,面對(duì)不同的體裁,不同的讀者需求,如何以更優(yōu)秀的譯文呈現(xiàn)給讀者就成為譯員一直爭(zhēng)論的問(wèn)題。顯然,單純地認(rèn)為翻譯應(yīng)直譯或意譯,應(yīng)提倡語(yǔ)義翻譯或者交際翻譯的主張是極為片面的。在此,筆者主張具體問(wèn)題具體分析,建立在對(duì)實(shí)例進(jìn)行實(shí)證分析研究的基礎(chǔ)上,即使是同一個(gè)體裁的文本,也適宜以不同的翻譯理論綜合起來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐。

      本文將采用實(shí)證分析法,即理論分析,實(shí)證分析,討論與結(jié)論的形式來(lái)展開。

      二、直譯與意譯

      簡(jiǎn)言之,直譯即不妄改原文字句,而意譯則側(cè)重于傳達(dá)原文的意思。二者不可能涇渭分明,我們要達(dá)成這樣的共識(shí):直譯不可生吞活剝,意譯也不可為所欲為。在實(shí)踐中,不同的文本應(yīng)有所側(cè)重,兩種譯法相互碰撞交融。再來(lái)結(jié)合小說(shuō)這種體裁,尤其是日記文體,而且是兒童日記,筆者認(rèn)為應(yīng)側(cè)重意譯,從意義的角度出發(fā),關(guān)注原文大意,追求通俗易懂和自然曉暢。下面將進(jìn)行例證分析。

      例一

      “Hey”,Zoes voice said,interrupting my awesome daydream. “You comin or what?”

      “喂喂,”佐伊打斷了我優(yōu)哉游哉的白日夢(mèng)?!澳銇?lái)學(xué)校干啥來(lái)了?”

      原文描述班主任老師在講臺(tái)上滔滔不絕,小作者在下面神游四里開小差,做白日夢(mèng)。針對(duì)原文中awesome 一詞,其原意是“極好的”,但在翻譯時(shí)若簡(jiǎn)單譯為“極好的白日夢(mèng),”首先,小孩子沉浸在沒(méi)有成長(zhǎng)和學(xué)業(yè)煩惱的自由世界里的那份自得和暢快沒(méi)能表達(dá)出來(lái),其次,“極好”屬于抽象意義的概述詞,具有普適性,卻不能言其針對(duì)性,換成“優(yōu)哉游哉”,擲地有聲,畫面感極強(qiáng),生動(dòng)形象。充分地道出了小作者的心意。故在此處意譯比直譯來(lái)的更恰當(dāng)。

      例二

      The ninja paused. “You havent even heard our proposal yet.”

      忍者停頓了一下說(shuō):“你們還不知道我們的計(jì)劃呢?!?/p>

      “I dont care,”I replied. “Ninjas are the coolest thing since wireless video game controllers. Of course I want to be a ninja!”

      “這個(gè)無(wú)所謂,怎么都行,”我回答道,“從小時(shí)候拿著手柄玩無(wú)線視頻游戲時(shí)我就覺(jué)得做忍者是最酷的事情了?!?/p>

      原文中小作者從小就特別崇拜忍者,只要能做一名忍者,讓他干什么都行。關(guān)于“I dont care”一句的翻譯,如果按字面忠實(shí)地譯為“我不關(guān)心”,首先會(huì)產(chǎn)生天大的歧義:“我”想做一名忍者,在“我”心里忍者的職業(yè)是最酷最高大上的,也是“我”一心好奇和想做的,怎么可能不關(guān)心呢?其次,如果你說(shuō)“我不關(guān)心,”還有可能被人家吸納為忠實(shí)成員嗎?所以,通過(guò)對(duì)原文的分析,譯者譯為“這個(gè)無(wú)所謂,怎么都行,”意思是只要讓我做一名忍者,我一切都聽指揮,跟著組織走。那種強(qiáng)烈而迫切地想加入組織的心情就很好地表達(dá)出來(lái)了。

      與直譯相比,意譯還可表現(xiàn)為充分理解原文基礎(chǔ)上,通過(guò)增減譯法或者調(diào)整重組的方法更靈活地傳達(dá)原文語(yǔ)義。

      例三

      I gestured to my scrawny body. “What girl wouldnt want this?”

      我指著自己骨瘦如柴的身軀調(diào)侃道:“哪個(gè)女孩不想像我這樣苗條?”

      原文中小作者收到神秘小紙條,表妹開玩笑說(shuō)是不是有暗戀他的小姑娘了,他同樣開玩笑道:哪個(gè)女孩不喜歡這么苗條的男生呀。在此譯者大膽地添加了“調(diào)侃”一詞,二人對(duì)話時(shí)的氛圍與情態(tài)頓時(shí)躍然紙上。此外,譯者把前半句中的“scrawny”放到后半句中去翻譯,并且要注意感情色彩的轉(zhuǎn)換,使譯文能夠前后邏輯合理,自圓其說(shuō)。

      例四 By this time,my hands were shaking. I had endured two different classes in anticipation for gym. At one point(一度)in the morning,I had even worked up a cold sweat(因緊張或害怕而出的)一身冷汗;立刻,馬上. Zoe made fun of me the whole time.

      心心念念盼著體育課,好不容易已經(jīng)挨了兩節(jié)課了。我的雙手都開始發(fā)抖了,一上午還時(shí)不時(shí)地冒汗,而佐伊就在不停地笑話我。

      很顯然,譯者在處理時(shí),打亂了原文的語(yǔ)序,而非死板地進(jìn)行字對(duì)字,句對(duì)句的直譯。先說(shuō)清楚“我”盼著上體育課這一原因,再來(lái)表達(dá)由于過(guò)度焦急與緊張而導(dǎo)致雙手發(fā)抖這一結(jié)果,這樣的順序符合正常的思維與理解習(xí)慣。

      由上述幾個(gè)例子表明,文學(xué)翻譯,尤其是這種偏口語(yǔ)型的文本翻譯,對(duì)譯文的生動(dòng)形象性與準(zhǔn)確流暢地表情達(dá)意要求較高,需要譯者靈活處理的地方也很多,故側(cè)重意譯法為上策。

      三、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯

      語(yǔ)義翻譯與交際翻譯是世界著名翻譯理論家彼得·紐馬克提出的,他表示,在交際翻譯中,“譯者試圖在目標(biāo)與讀者身上,產(chǎn)生相同于原文在源語(yǔ)讀者身上所產(chǎn)生的那種效果。”而在語(yǔ)義模式中,“譯者只在目標(biāo)語(yǔ)句法和語(yǔ)義的限制內(nèi),試圖再現(xiàn)作者的準(zhǔn)確語(yǔ)境意義。”(Newmark,1981/1988:22)換言之,語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)客觀性和準(zhǔn)確性,屈從原語(yǔ)文化和原作者。而交際翻譯則認(rèn)為譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上為讀者所接受。強(qiáng)調(diào)主觀性,注重譯文讀者的反應(yīng),不給讀者留下任何疑點(diǎn)和晦澀難懂之處。(何三寧,2008:55)

      結(jié)合兒童文學(xué)日記體裁分析,我們想要傳遞給譯文讀者的是小孩世界里發(fā)生的故事以及小孩的心理活動(dòng),結(jié)合翻譯活動(dòng)的目的以及讀者反映論,我們應(yīng)更多地考慮譯文的可閱讀性和可接受性,故考慮交際翻譯模式更適宜。下面進(jìn)行實(shí)證分析。

      例五

      “Sick!”the ninja said with a laugh. “I cant believe you guys did that!”

      “真是有?。∥艺娌桓蚁嘈胚@倆蠢貨會(huì)吃。”忍者笑著說(shuō)。

      如果直接將原文中的“you guys”譯成“你們倆”,就無(wú)法傳遞忍者戲謔的情態(tài),這時(shí)為了追求與原文相同的表達(dá)效果,譯者改譯為“蠢貨”,表達(dá)到位,不顯生硬與蒼白。

      例六

      I dont know why Zoe minded. I was still chewing on mine. “So were in?”

      我都不知道為啥佐伊?xí)m結(jié)這個(gè),我還自顧自地在吃我得葉子,“那么說(shuō),我們加入組織了?”

      同理,對(duì)于“I was still chewing on mine”一句的處理,譯者沒(méi)有用“我還在吃,”而譯為“我還自顧自地在吃”,把小作者覺(jué)得四葉草味道還真是蠻不錯(cuò)的感受淋漓盡致地表達(dá)了出來(lái),如果只是簡(jiǎn)單處理為“還在吃,”就是欠額翻譯了。

      除此之外,在處理譯文時(shí),為了行文流暢,同時(shí)不造成譯文讀者晦澀難懂,譯者對(duì)東西方語(yǔ)言進(jìn)行了一定的轉(zhuǎn)換,這也是交際翻譯的題中之義。

      例七

      I sighed,looking at my cousin. She was standing with her hands on her hips – the usual“youve got to be kidding me”look in her eyes. Its a look Im familiar with. I didnt want to argue with her,so I didnt,but she mustve seen my hesitation.

      我嘆口氣看著我表妹,她雙手掐腰站在那里,一臉的不悅,這個(gè)表情我再熟悉不過(guò)了。我不想跟她爭(zhēng)論什么,因此沒(méi)吭氣,但她一定看到了我的猶豫。

      “She was standing with her hands on her hips”字面意為“她站在那兒,雙手摸著屁股”,顯然不合情理,再結(jié)合上下文語(yǔ)境,她很生氣,想要跟旁人理論一番,所以我們不難想到這個(gè)動(dòng)作應(yīng)該是“雙手掐腰,”而不是“摸著屁股”,服務(wù)于交際這一目的,我們很自然將譯文處理得順當(dāng)。

      例八

      And I learned some crazy things!Did you know ninjas were mostly peaceful farmers that lived in the mountains?The reason theyre all stealthy is so they can defend themselves when they were outnumbered. A few people bought into the fighting system of ninjitsu and went around assassinating people with their skills. And you know what they say – a few bad apples spoil the bunch.

      我還了解到一些更令人瘋狂的情況!你們知道么,大多數(shù)忍者原來(lái)都是愛好和平的農(nóng)民,他們隱居山林,之所以搞得這么隱秘是為了寡不敵眾時(shí)保護(hù)自己。只有很少一部分人買進(jìn)忍者的作戰(zhàn)體系并利用他們的戰(zhàn)術(shù)行刺。我們都知道的,一顆老鼠屎能壞一鍋粥。

      根據(jù)上下文,我們知道少數(shù)壞人影響了整體的聲譽(yù),所以不難理解,英文中的“a few bad apples spoil the bunch”,不是“幾個(gè)壞蘋果糟蹋了整一串”,而是我們最最熟悉不過(guò)的“一顆老鼠屎壞了一鍋粥”,這是原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化轉(zhuǎn)換的典型案例。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上,筆者主張多元翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,以兒童文學(xué)材料《忍者日記》為例,作者從“直譯與意譯”“語(yǔ)義與交際翻譯”兩個(gè)方面出發(fā),結(jié)合多個(gè)具體例子,例證了多元化翻譯理論指導(dǎo)實(shí)踐的觀點(diǎn)。此外,處理譯文時(shí),在多元化翻譯理論指導(dǎo)下,作者主張?jiān)诜g時(shí)靈活使用增譯法,減譯法,順譯法,倒譯法等具體的翻譯技巧來(lái)服務(wù)翻譯實(shí)踐。

      本文指導(dǎo)教師:劉亞樓

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] Newmark, P. Approaches to Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall, 1981,1988:22.

      [2] 陳??? 中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂版)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.

      [3] 范仲英. 實(shí)用翻譯教程[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1994.

      [4] 何三寧. 翻譯多元實(shí)證分析研究[M]. 北京:科學(xué)出版社, 2008.

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯
      淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
      考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
      淺談文學(xué)翻譯之語(yǔ)言美
      考試周刊(2016年102期)2017-01-17 03:03:11
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      蓝山县| 红桥区| 龙口市| 郴州市| 正安县| 青川县| 陇南市| 余庆县| 化州市| 河池市| 平江县| 洪江市| 金门县| 扬州市| 象山县| 盱眙县| 临安市| SHOW| 饶平县| 樟树市| 伊金霍洛旗| 和顺县| 商洛市| 高州市| 莎车县| 沐川县| 星子县| 吐鲁番市| 堆龙德庆县| 开封市| 保定市| 信宜市| 疏附县| 辽中县| 广汉市| 金湖县| 沂源县| 安宁市| 永春县| 晋宁县| 渝中区|