• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談譯者個人素質(zhì)與譯者主體性的發(fā)揮

      2016-05-14 04:35段蕊
      讀與寫·教育教學(xué)版 2016年4期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則譯者主體性

      摘 要:近年來,譯者主體性這一概念成為翻譯研究中愈來愈重要的話題之一。這一概念的提出不僅在理論上,而且在實(shí)踐活動中體現(xiàn)著其重要性。過去譯者被認(rèn)為是仆人,應(yīng)該隱身,譯者的主體性沒有得到充分的認(rèn)識。事實(shí)上,譯者作為翻譯的主體,發(fā)揮著重要的作用,扮演者獨(dú)特的角色。在各類文體的翻譯中,譯者對主體性的發(fā)揮是不可避免的。本文主要通過定向研究的方法來探討譯者主體性存在的原因,以及譯者主體性在國內(nèi)外的發(fā)展現(xiàn)狀,并進(jìn)而通過舉例證明譯者主體性的表現(xiàn)形式來研究翻譯中譯者主體性的發(fā)揮。

      關(guān)鍵詞:譯者主體性 主客觀因素 譯者素質(zhì) 翻譯原則

      中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2016)04-0027-02

      1 譯者主體性

      1.1有關(guān)譯者主體性的定義

      所謂主體性,就是主體在對象性活動中表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化審美創(chuàng)造性。(查明建,田雨,2003:22)

      劉宓慶(2001:54)認(rèn)為譯者和翻譯研究的學(xué)者是翻譯主體。

      而最流行的觀點(diǎn)是認(rèn)為譯者是翻譯的主體。

      呂俊和侯向群(2001:236)提出“在翻譯中,譯者自然是主體,原作是客體。”

      王宏?。?002:59)認(rèn)為翻譯是以譯者為主體,以語言為中介的創(chuàng)造性思考行為。

      鄭海凌(2000:8)明確提出“譯者是文學(xué)翻譯中的主體”。

      1.2 譯者主體性的發(fā)展現(xiàn)狀

      自從20世紀(jì)70年代起,發(fā)生在西方翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”帶來了對譯者主體性問題的新認(rèn)識。翻譯更多的被認(rèn)為是一種文化上的轉(zhuǎn)換而非純語言轉(zhuǎn)換,翻譯行為不再是語言之間的解碼,而是一種交際行為。威密爾(Hans J. Vermeer)提出翻譯是一項(xiàng)“跨文化交流活動”。因此,譯者不僅要具備兩種語言能力,還要有兩種文化能力。譯者主體性的問題從被忽視發(fā)展到了對譯者主體性地位的確認(rèn)。20世紀(jì)80年代,中國學(xué)者也開始了在這方面的研究,主要的代表人物有楊武能、袁莉、查明建、許鈞等等。他們從不同的角度確立了譯者主體性的存在。然而,是什么原因引起了譯者主體性的存在?這些問題還沒有得到深入的研究。

      1.3影響譯者主體性發(fā)揮的主客觀因素

      1.3.1譯者的能力

      在翻譯歷史上,曾出現(xiàn)過林紓和龐德這兩個特殊的人物,他們不懂外文,靠他人閱讀原人從而產(chǎn)生了十分優(yōu)秀的譯作。但像他們這樣的畢竟是少數(shù)。譯者需要很好地掌握源語和目標(biāo)語兩種語言,這是一個不爭的事實(shí)。就源語語言而言,譯者必須能夠充分理解原文意思。成功的譯者基于譯者對源語正確理解和駕馭源語的能力。就目標(biāo)語而言,譯者需要有效地將他們所理解的原文用目標(biāo)語展現(xiàn)出來。也就是說,譯者必須用盡可能貼近原文內(nèi)容的目標(biāo)語言來傳達(dá)原文信息。這是一個最基本的要求。一般而言,對源語的駕馭能力可以促進(jìn)譯者對原文文本的理解,而對目標(biāo)語言的駕馭能力能幫助譯者對原文文本的再現(xiàn)。沒有良好的源語和譯入語功底,便無法透徹理解原文并在其基礎(chǔ)上寫出自然貼切的譯文。

      1.3.2社會環(huán)境

      社會環(huán)境(包括政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方面)對譯者的翻譯有著很大的影響,這種影響不僅表現(xiàn)在譯者對文本的選擇上,還表現(xiàn)在譯者對原文的再現(xiàn)上。每個譯者都身處特定的社會環(huán)境和權(quán)力系統(tǒng)中,特定時期產(chǎn)生的譯本在思想和語言上總是具有特定時期的印記。

      2 “任性”一詞引發(fā)的思考

      在2015年3月2日舉行的全國政治政協(xié)首場新聞發(fā)布會上,發(fā)言人呂新華繼“你懂的”之后,一句“有老虎大家挖,大家都很任性”再次給網(wǎng)友留下深刻的印象。其間,現(xiàn)場翻譯雖然卡殼,但經(jīng)與發(fā)言人溝通后及時使用“capricious”予以應(yīng)對。

      呂新華:黨和政府,還有人民群眾,在反腐的問題上,我們的態(tài)度是一致的。我套用一個網(wǎng)絡(luò)熱詞就叫:大家都很任性。在這一點(diǎn)上,沒有分歧。大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,態(tài)度上大家都很任性,對不對啊?

      張蕾翻譯:I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so。

      鐵帽子王:No one has impunity。

      你懂的:You know what I mean。

      我們知道,“任性”一詞可以有很多種表達(dá)方法,比如可以譯為stubborn、headstrong,還可以譯為unrestrained?但這些詞匯似乎都難以表達(dá)出發(fā)言人當(dāng)時使用“任性”一詞的確切含義。很明顯,“任性”一詞在這里想要表達(dá)的是黨、政府和人民群眾在反腐問題上的堅定決心。

      那么,“任性”、“鐵帽子王”究竟應(yīng)該如何翻譯呢?這使我感到好奇,同時,也引起了我對譯者主體性發(fā)揮的聯(lián)想。翻譯的過程中會受到很多因素的制約與影響,無論是社會因素還是個人因素,包括一個人的教育背景、個人性格甚至是個人情感都會影響到譯文的翻譯。

      因?yàn)椤癱apricious”與一些表示“任性”的詞匯大體相通,所以我們一般不會在此語境中使用該詞匯;又“No one has impunity”意思為沒人能夠犯罪而不受懲罰,顯然這種譯法說不通,因?yàn)椤拌F帽子王”在古代是一種官職,而此處意譯為一句話,是不足取的,我們可以采取直譯的方法,譯為:the Iron-capped princes.

      因此,在翻譯中譯者主體性發(fā)揮并不是任意的,它時刻受到各種主觀和客觀因素的制約。不僅受到當(dāng)時周圍環(huán)境的制約,而且譯者的個人素質(zhì)、職業(yè)道德等也影響著其主體性的發(fā)揮。

      3 個人素質(zhì)對譯者主體性發(fā)揮的影響

      在全國人民代表大會和中國人民政治協(xié)商會議召開期間,譯者需要在現(xiàn)場做出準(zhǔn)確的翻譯,這不僅需要譯員能夠掌握大量的詞匯,同時,還要有很強(qiáng)的現(xiàn)場應(yīng)變能力。要在短時間內(nèi)進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換并找到合適的詞匯來翻譯,這就需要譯員擁有良好的心理素質(zhì)。

      譯員平時注重積累和培訓(xùn),提前搜集材料做充分的準(zhǔn)備,平時注意整理領(lǐng)導(dǎo)人的演講材料,分析領(lǐng)導(dǎo)人的講話風(fēng)格,關(guān)注領(lǐng)導(dǎo)人的文章、報告等,進(jìn)行模擬召開記者會訓(xùn)練。所有這些因素都會影響到譯者主體性的發(fā)揮。

      4 結(jié)論

      總而言之,譯者主體性的研究對翻譯理論和翻譯實(shí)踐都產(chǎn)生了積極的影響。要做好翻譯,首先就是譯者必須具有深厚的語言功底,同時,要想成為一名成功的譯者,單單掌握語言知識是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須擁有廣博的知識,真正做到“上知天文,下知地理”。近年來,譯者的主體性地位發(fā)生了變化,同時,還存在大量制約譯者主體性發(fā)揮的因素。此外,對譯者主體性的確認(rèn),可以使讀者更加深入了解譯入語文化,有效利用其主體性,進(jìn)行譯文創(chuàng)作。

      Bibliography:

      [1]Bassnett, Susan. Comparative Literature [M]. Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell 1993:29.

      [2] Bassnet, Susan& Andre Lefevere. Constructing Cultures [C]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001:58.

      [3] Gadamer, H.G. The Elevation of the Historicality of Understanding to the Status of Hermeneutical Principle.In David H.Richter (Ed). The Critical Tradition: Classic Texts and Contemporary Trends. Boston: Bedford Books,1998:671.Foreign Language Education Press,1993:85.

      [4]Nord,C. Translating as a purposeful Activity--Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: ST Jerome Publishing,2001.

      [5]包通法.文學(xué)翻譯中譯者“本色”的哲學(xué)思辨[J].外國語,2003,(6):3.

      [6]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社, 2000

      [7]韓子滿.翻譯中的理性與對話性——羅賓遜的《譯者的轉(zhuǎn)變》評介 [J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2003年第3期.

      [8]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:137.

      [9]許淵沖.再談《競賽論》和《優(yōu)勢論》——兼評《忠實(shí)是譯者的天職》[J].中國翻譯,2001,(1):3.

      作者簡介:段蕊,女,山東臨邑人,中國石油大學(xué)勝利學(xué)院本科生在讀。

      猜你喜歡
      翻譯原則譯者主體性
      簡析廣告語的翻譯
      特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
      目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      從譯者主體性看大學(xué)英語四級考試翻譯試題
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
      武川县| 宜兴市| 北流市| 德安县| 石嘴山市| 环江| 柏乡县| 乌兰县| 莎车县| 准格尔旗| 白沙| 本溪| 山东| 三台县| 栾川县| 邵阳县| 博爱县| 沙坪坝区| 八宿县| 宜州市| 亚东县| 武山县| 清远市| 江山市| 万全县| 漯河市| 呼图壁县| 颍上县| 三原县| 汽车| 鹤壁市| 嘉鱼县| 罗城| 疏勒县| 焦作市| 辰溪县| 灯塔市| 秦皇岛市| 莱芜市| 达拉特旗| 大荔县|