內(nèi)江師范學(xué)院外事辦,四川內(nèi)江,641100
【摘要】外宣翻譯在中國對外交流中起著越來越重要的作用;目的論認(rèn)為翻譯是有明確目的的跨文化交際活動,外宣翻譯時應(yīng)積極地發(fā)揮譯者的主體性,對原文進(jìn)行能動性的加工和改造,使譯文清晰易懂,簡潔明了,實現(xiàn)對外宣傳的目的。
【關(guān)鍵詞】目的論;外宣翻譯;譯者主體性
改革開放以來,中國與世界各國間的交流日益深化,中國的發(fā)展變化不斷地吸引著外部世界的關(guān)注。為了讓世界各國了解日新月異的中國,對外宣傳資料的翻譯便起到了至關(guān)重要的作用。基于此,本文從翻譯目的論入手,探討外宣翻譯中的譯者主體性問題。
一、翻譯目的論簡介
目的論( Skopostheory) 是功能翻譯理論的核心,翻譯目的決定翻譯過程,即“目的決定方法”;它不再一味的強調(diào)等量、等值翻譯,解開了譯者身上的加鎖,有助于譯者主體性的發(fā)揮。
二、“目的論”指導(dǎo)下的譯者主體性
“目的論”的出現(xiàn)打破了傳統(tǒng)翻譯理論注重“忠實、對等”等原則的束縛,釋放了譯者的潛能,是對西方翻譯理論做出的一大貢獻(xiàn)。
目的論指出翻譯不求絕對忠實于原文,卻必須要達(dá)到目的。以“信、達(dá)、雅”為準(zhǔn)繩的傳統(tǒng)翻譯理論注重原文文本的翻譯,視原文為翻譯的中心,這種“原文至上”就像是一把枷鎖,套在譯者身上,翻譯就像帶著枷鎖行走,使譯者只能在直譯和意譯之間掙扎?!澳康恼摗睆娬{(diào)翻譯的目的性,將目的作為翻譯的基礎(chǔ)。根據(jù)不同的目的,文本的翻譯就可以采用不同的翻譯手段,一樣的內(nèi)容就可以有不同的詮釋。這就把翻譯從原文至上的桎梏中解放了出來,翻譯活動就可以從譯者的視角進(jìn)行新的詮釋,即譯者主體性的發(fā)揮。
“譯者主體性”是指在尊重翻譯對象的前提下,譯者為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性和創(chuàng)造性。它貫穿于翻譯活動的整個過程。目的論認(rèn)為翻譯是一種有明確目的性的人類行為,它強調(diào)翻譯過程中譯者應(yīng)將譯文的用途作為出發(fā)點。翻譯不僅是一門學(xué)科,也是一門藝術(shù);這要求譯者不僅要準(zhǔn)確的表達(dá)原文內(nèi)容,更要體會原作者的意圖并在譯文中投入自己的情感,這樣才能更好的向譯入語讀者傳遞原文的信息。譯者自始至終是翻譯活動的主體,起著不可替代的核心作用。
三、譯者主體性在外宣翻譯中的體現(xiàn)
翻譯是一種特殊形式的信息傳播,譯文的準(zhǔn)確流暢直接影響到這種信息傳播活動目的的最終實現(xiàn)。目的原則是翻譯目的論三大原則中的首要原則,是翻譯要遵循的第一原則;所以,整個翻譯活動由翻譯目的決定,即目的決定方法。
外宣翻譯,顧名思義,是針對對外宣傳材料的翻譯,即將有關(guān)我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的信息翻譯成外國文字傳播出去,讓世界了解、認(rèn)識中國。
因此,讓譯入語讀者精準(zhǔn)的接收到譯文所傳遞的信息,取得良好的對外宣傳效果,才是外宣翻譯的最終目的。這就要求譯者在外宣翻譯實踐中不能對原文進(jìn)行死譯、硬譯,而是要在理解譯文接受者文化、語言思維習(xí)慣的基礎(chǔ)上充分的發(fā)揮自己的主觀能動性,對原文進(jìn)行能動的加工和改造,通過增補、刪減、重寫等方法,使譯文連貫、通順,符合譯入語國家的語言文化特征,讓讀者易于接受和理解,從而達(dá)到對外宣傳交流的目的。
1.增補譯法
增補譯法是指在不損害原文意思的前提下在譯文中增加一些內(nèi)容以求符合譯文語言的表達(dá)方式,其目的是使譯文更加準(zhǔn)確、通順,更好的將原文中隱含的意思表達(dá)出來。
在社會歷史、習(xí)俗、宗教信仰、語言文化等方面,中西方存在著巨大的差異,
這些差異如處理不當(dāng)會成為交流溝通的障礙。這時候譯者就需要對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的信息進(jìn)行闡釋,避免讀者產(chǎn)生疑惑或誤解。一方面,譯者是將原語轉(zhuǎn)換為目的語;另一方面,譯者又起到了文化傳播媒介的作用。外宣翻譯實踐中,譯者的主體性就體現(xiàn)在對原語信息的能動性整合以及對相應(yīng)文化歷史背景的注釋。
例1:我們到了定陵,這里是咸豐皇帝和他皇后的陵墓。
譯文:We are in Ding ling, the mausoleum of Emperor of Xian Feng and his empress. (Xian Feng is an emperor of the Qing Dynasty, he lived from 1831-1861, and reigned from 1851-1861.)
因為缺乏對中國歷史文化背景知識的了解,如果翻譯時僅通過直譯而不加以闡釋,國外讀者就難以理解。因此翻譯時,譯者對原文中的關(guān)鍵詞進(jìn)行了詮釋性增譯,使讀者能更好的理解原文內(nèi)容。
2.刪減譯法
刪減譯法是指翻譯過程中,從全文的角度出發(fā)按照語法、句法等的需要刪減
一些不符合目的語語言表達(dá)習(xí)慣以及思維習(xí)慣的內(nèi)容。由于中西方之間巨大的歷史、文化等的差異,在翻譯外宣資料時,譯者應(yīng)積極發(fā)揮其主體性,對翻譯內(nèi)容進(jìn)行過濾,最大限度的保留易于被讀者接受和理解的內(nèi)容,盡量刪減造成譯文累贅、影響讀者理解的內(nèi)容。
例2:青海湖景區(qū)期待您來感受這里自然純凈的美景、多姿多彩的文化以及豐富多彩的活動。
譯文:Qinghai Lake Scenic Area awaits you with a unique combination of landscape, culture and activities.
漢語中很多時候為了渲染氣氛、保持前后對仗或為了符合行文習(xí)慣而使用一些優(yōu)美華麗的詞匯,然而這些詞匯往往并沒有太多的實際意義。因此,翻譯本句時譯者就刪減了諸如“自然純凈、多姿多彩以及豐富多彩”等贊美之詞,使外宣譯文直接明了,簡單易懂。
例3:本公司經(jīng)營各類防盜門,可讓顧客隨到隨選,稱心滿意。
譯文:The different kinds of security door of our company are sufficient to meet the demand of customers.
本例中,“隨到隨選,稱心滿意”,是漢語中的常用表達(dá),如果按照漢語的思維方式進(jìn)行翻譯,譯文會顯得拖沓、啰嗦;譯者用“sufficient to meet the demand”清晰的表達(dá)了上述意思,這樣譯文就顯得簡潔明了,易為讀者接受。
3.重寫譯法
簡單的說,重寫譯法就是譯者對原語結(jié)構(gòu)進(jìn)行整合、重構(gòu)的一種翻譯方法。重寫的目的是引起譯入語讀者對材料的興趣,用最通俗易懂的方式將中國的習(xí)俗和文化等因素整合,重構(gòu)原文的結(jié)構(gòu)及信息側(cè)重點以迎合目的語讀者的閱讀需要和審美需求。翻譯外宣資料時,譯者應(yīng)對譯文進(jìn)行能動的改造,讓譯文符合目的語讀者的思維和語言方式。
翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是有目的的行為。翻譯不僅是語言文字之間的簡單轉(zhuǎn)換,更是中西兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。中西方之間在語言、文化等方面存在巨大的差異,外宣翻譯過程中,譯者應(yīng)對原文進(jìn)行能動性的加工和改造,充分的發(fā)揮自己的主觀能動性,使譯文清晰明了,簡潔易懂,從而更好的為對外宣傳交流服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]郜萬偉,田翠蕓.翻譯目的論-松開譯者腳下之鏈[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(4):55-59.
作者簡介:趙軍(1982.4—),男,漢族,甘肅武威人,職稱:副教授,碩士,研究方向:英語語言文學(xué)。
基金項目:四川省教育廳2015年科研項目“功能目的論視域下的外宣翻譯研究”(項目編號:15SB0144)階段性研究成果。·