• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從多元系統(tǒng)論解析翟里斯《陳云棲》英譯本的情節(jié)刪減

      2016-05-30 22:54:03曾婳穎
      新校園(下) 2016年10期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略

      摘 要:本文以翟里斯英譯本《聊齋志異》中的《陳云棲》一篇為切入點,分析了文學(xué)多元系統(tǒng)論的起源、發(fā)展及其對翻譯研究的影響。

      關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng);翻譯策略;《陳云棲》

      一、多元系統(tǒng)論簡述

      1.文學(xué)多元系統(tǒng)論的提出

      多元系統(tǒng)是個異質(zhì)、分層的系統(tǒng)的組合,各層系統(tǒng)之間無休止地斗爭構(gòu)成整個系統(tǒng)的狀態(tài)。系統(tǒng)各層間不斷地進行中心(主要)—邊緣(次要)位置的斗爭。

      文學(xué)多元系統(tǒng)論首先是由以色列學(xué)者伊塔馬·埃文-佐哈爾提出來的。他這套理論認為,各種社會符號現(xiàn)象均由系統(tǒng)組成,這些系統(tǒng)各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個有組織的整體而運作。任何多元系統(tǒng)都是一個整體文化的組成部分,它可能與其他文化中的對應(yīng)系統(tǒng)共同組成一個“大多元系統(tǒng)”。也就是說,任何一個多元系統(tǒng)里面的現(xiàn)象都不能孤立地看待,必須與整體文化,或者說世界文化這個人類社會中最大的多元系統(tǒng)中的現(xiàn)象聯(lián)系起來研究。

      2. 翻譯文學(xué)多元系統(tǒng)論及張南峰的補充

      文學(xué)多元系統(tǒng)即各文學(xué)子系統(tǒng)的集合,它既包括像詩歌這樣的經(jīng)典文學(xué)形式,也包括像少兒讀物、通俗讀物、翻譯文學(xué)等普通文學(xué)形式。翻譯文學(xué)往往處于文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣位置。埃文-佐哈爾認為,翻譯文學(xué)本身也是分層的。從文學(xué)史上看,翻譯文學(xué)既占據(jù)過主要地位,也占據(jù)過次要地位。當(dāng)翻譯文學(xué)處于主要地位時,它就會創(chuàng)造新詞和新的表達模式;如果處于次要地位,它只是鞏固現(xiàn)有的語言項目和表達模式。

      張南峰在此基礎(chǔ)上給多元系統(tǒng)補充了兩個系統(tǒng):政治多元系統(tǒng)和意識形態(tài)多元系統(tǒng)。其中,意識形態(tài)多元系統(tǒng)要求產(chǎn)品的選擇、制造策略和消費方式應(yīng)符合,起碼不違反某些政治團體的價值觀。從經(jīng)濟的角度來講,這也是和佐哈爾關(guān)于翻譯文學(xué)的地位與行為的假設(shè):翻譯文學(xué)處于邊緣時,作品必須迎合讀者的品位,因此傾向于可接受性;當(dāng)翻譯文學(xué)處于中心時,讀者的閱讀動機很強,作品不必迎合固有的文化品位,甚至還必須帶有異國風(fēng)味才有吸引力。

      二、多元系統(tǒng)中的翟里斯英譯本

      1.《陳云棲》原文的刪減

      《聊齋志異》的英譯本中,最廣為人知、也是最廣為流傳的譯本之一是翟里斯翻譯的Strange Stories from a Chinese Studio,出版于1880年。本文所選的《陳云棲》(翟里斯譯為Engaged to a Nun)是其中的一篇,原文3247字,被刪的情節(jié)有1130字。與原文相比,譯文刪掉了近三分之一的情節(jié)。此文是古人對婚姻緣分之奇妙的感慨,男主人公小時候算命會娶一位女道士,長大之后,果然與一位女道士于一系列輾轉(zhuǎn)曲折之后終成眷屬。被刪掉的情節(jié)有兩處:一處是文中兩位女道士從惡少而去,20字;另一處刪減的情節(jié)在文章最后,1110字,主要講述男主人公和女主人公結(jié)婚后,另娶了一位還俗的女道士;另外,有一處有性描寫的情節(jié)被改成談話。不難看出,譯者修改的地方涉及兩點:性和娶妾。

      2.多元系統(tǒng)理論解析譯文的刪節(jié)

      從多元系統(tǒng)理論去解析這些改動,也許能一窺譯者當(dāng)時所想。佐哈爾提到過,譯者翻譯處于次要地位的翻譯文學(xué)時會刪改譯文,讓譯本更加注重可接受性。另一位多元系統(tǒng)論學(xué)者圖里提到,文學(xué)系統(tǒng)規(guī)范要求譯文遵守“認可的文學(xué)模式”,可能導(dǎo)致犧牲原文的某些特征。

      晚清時期,從政治經(jīng)濟地位來講,英國處于絕對優(yōu)勢,而中國處于劣勢,兩者在世界政治經(jīng)濟系統(tǒng)中處于完全相反的地位。由于政治經(jīng)濟地位的不對等,作為翻譯文學(xué),《聊齋志異》的英譯本在英國文學(xué)系統(tǒng)中所占有的地位是次要的。但是,歐洲對于中國這個神秘古國還存有一絲好奇心,所以從市場的角度來講,英譯本不會完全沒有市場。

      從意識形態(tài)系統(tǒng)來看,《陳云棲》原文中涉及的娶妾問題在中國是被廣為接受的。但是,在實行君主立憲制的英國社會是令人難以接受的。英國沒有一夫多妻制度,已經(jīng)實施民主制度的英國不能接受如此的婚姻體制。因此,如果想要英國的普通民眾接受《陳云棲》譯本,至少要在意識形態(tài)上保證譯本能讓目標讀者也是就是普通英國民眾接受。且譯本在英國文學(xué)系統(tǒng)甚至翻譯文學(xué)系統(tǒng)中并不占有優(yōu)勢地位。綜合一切因素,比較合理的做法就是刪減掉《陳云棲》原文中英國大眾不能接受的意識形態(tài)的部分。

      從另一個方面來看,多元系統(tǒng)論學(xué)者是肯定譯者對原文做出改動的權(quán)力的。擁有這項權(quán)力的翟里斯出身于牧師家庭,本人是一位外交官。對于中國文學(xué),他談到中國的小說時曾說:“中國的確有部分小說是有較高水準的,通常是沒有色情或者低俗內(nèi)容……而有些小說盡管道德水準不高,但文采極好,俏皮有趣,文有配圖,情節(jié)曲折。”由此可見,翟里斯本人的文學(xué)理念是不接受色情一類內(nèi)容的。于是,作為譯者的翟里斯動手刪減掉原文中約三分之一的關(guān)于性和娶妾的內(nèi)容情節(jié),譯文被改成一個相對而言更純潔的愛情故事。

      三、結(jié)語

      翻譯過程中,譯者常常面臨的問題是原語文學(xué)形式、規(guī)范等與譯入語的不同,甚至是巨大的差異,多元系統(tǒng)理論給了譯者根據(jù)原語和譯入語的文學(xué)地位做出適當(dāng)修改的自由,這種自由可能會給譯文帶來巨大的改編,例如大量的情節(jié)刪減和修改,從而讓譯本最終在譯入語的文學(xué)系統(tǒng)中找到自己的位置。

      參考文獻:

      [1]蒲松齡.全本新注聊齋志異[M].北京:人民文學(xué)出版社,1989.

      [2]謝天振.隱身與現(xiàn)身——從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.

      [3]伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰.多元系統(tǒng)論[J].北京:中國翻譯,2002(4):19-24.

      [4]張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

      [5]Giles, Herbert A. The Civilization of China[M].Pennsylvania: 1st World Publishing, 2004.

      [6]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. London & New York: Routledge, 1993.

      [7]Giles,Herbert A.(trans.)Strange Stories from a Chinese Studio[M]. Hong Kong: Kelly & Walsh,Ltd.,1968.

      作者簡介:曾婳穎(1980— ),女,漢族,湖北省荊州市人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      人間(2016年24期)2016-11-23 19:16:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      奈達翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:07:00
      玉溪市| 利津县| 江孜县| 贵阳市| 普宁市| 南平市| 东乡| 红桥区| 天柱县| 资溪县| 泽库县| 高密市| 安康市| 建平县| 夹江县| 宁晋县| 滕州市| 利辛县| 叙永县| 黔南| 呼和浩特市| 旬邑县| 大连市| 章丘市| 安乡县| 钟山县| 察雅县| 宿州市| 临沭县| 新郑市| 三门峡市| 隆安县| 宜宾市| 惠来县| 玛纳斯县| 容城县| 阿拉善右旗| 营口市| 大庆市| 双江| 涿鹿县|