【摘要】依照彼得·紐馬克文本分類(lèi),偵探小說(shuō)屬于號(hào)召功能型文本,理論上在此類(lèi)文本的翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循“讀者第一”的原則,在此原則下,本文就偵探小說(shuō)中人物姓名翻譯方式方法進(jìn)行探討,以求更好地服務(wù)于讀者。
【關(guān)鍵詞】偵探小說(shuō) 人物姓名 翻譯
彼得·紐馬克文本分類(lèi)與偵探小說(shuō)
著名的翻譯家、翻譯理論家、語(yǔ)言學(xué)家彼得·紐馬克將語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,結(jié)合翻譯研究和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究,其翻譯理論廣為人知。1981年,紐馬克出版著作《翻譯問(wèn)題探討》,在此著作中,他提出翻譯離不開(kāi)文本的觀(guān)點(diǎn),并根據(jù)語(yǔ)言功能的相關(guān)理論,將所有文本劃分為三大文本類(lèi)型:
表達(dá)功能型文本(Expressive Function)
典型的表達(dá)功能型本包括嚴(yán)肅文學(xué)作品、權(quán)威性言論以及自傳、散文和私人信函。紐馬克認(rèn)為,這類(lèi)文本因其表達(dá)的核心在于作者應(yīng)用語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)的思想感情,其獨(dú)特的語(yǔ)言形式和內(nèi)容同樣重要,因而翻譯此類(lèi)文本時(shí)應(yīng)強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威,遵循“作者第一”的原則。在忠于原作者所表達(dá)的思想內(nèi)容的同時(shí),忠于原作者的語(yǔ)言風(fēng)格。
信息功能型文本(Informative Function)
信息功能文本包括非文學(xué)作品、教科書(shū)、學(xué)術(shù)論文和報(bào)刊雜志文章等。文本形式往往非常標(biāo)準(zhǔn)化。信息功能型文本強(qiáng)調(diào)的核心是“真實(shí)性”。在翻譯此類(lèi)文本時(shí),相較原作者所使用的語(yǔ)言,文本內(nèi)容的真實(shí)性更加被關(guān)注,應(yīng)遵循“真實(shí)性第一”的原則。譯者在語(yǔ)言應(yīng)用上,可以不以原作為標(biāo)準(zhǔn),而以目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言層次為標(biāo)準(zhǔn),力求通順易懂。
號(hào)召功能型文本(Vocative Function)
號(hào)召功能型文本包括告示、廣告、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、宣傳手冊(cè)以及以取悅讀者為目的的通俗小說(shuō)等。其中偵探小說(shuō)是典型的號(hào)召功能型文本。此類(lèi)文本目的在于號(hào)召讀者去閱讀、思考、行動(dòng)并感受。因而在翻譯號(hào)召型文本時(shí),應(yīng)遵循“讀者第一”原則。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分利用目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),完全不拘泥于原文的表達(dá)方式,使得譯文語(yǔ)言盡量達(dá)到與原作語(yǔ)言同樣的效果。若原文表達(dá)存在不確切,無(wú)條理或不清晰之處,譯者也有責(zé)任進(jìn)行修改。
偵探小說(shuō)是一種以?shī)蕵?lè)讀者、取悅讀者為目的的文本。根據(jù)紐馬克的文本功能翻譯理論,對(duì)偵探小說(shuō)的翻譯應(yīng)遵循“讀者第一”的原則。讀者閱讀時(shí)的感受可說(shuō)是衡量偵探小說(shuō)譯作好壞的決定性標(biāo)準(zhǔn)之一。然而,在西方偵探小說(shuō)的漢語(yǔ)譯本中,普遍存在一個(gè)或多或少會(huì)影響讀者閱讀感受的方面:外語(yǔ)姓名漢譯之后,字?jǐn)?shù)多、拗口復(fù)雜且無(wú)規(guī)律難記憶。按照對(duì)號(hào)召功能型文本翻譯“讀者第一”的原則,這個(gè)影響讀者閱讀體驗(yàn)的方面是需要改善的。
西方偵探小說(shuō)程式結(jié)構(gòu)與偵探小說(shuō)人物姓名翻譯的重要性
西方偵探小說(shuō)產(chǎn)生于19世紀(jì)的歐美,普遍認(rèn)為美國(guó)作家埃德加·愛(ài)倫·坡是其鼻祖。通過(guò)《莫格街謀殺案》(1841)、《馬里·羅蓋特的秘密》(1842)、《金甲蟲(chóng)》和《被竊的信件》(1844) 等著名小說(shuō),愛(ài)倫·坡用筆墨塑造了首位業(yè)余偵探形象——杜賓,該形象也成為后來(lái)偵探小說(shuō)主人公的模型。像杜賓那樣通過(guò)觀(guān)察和推理破案成為了偵探小說(shuō)常用的模式。如英國(guó)偵探小說(shuō)家、偵探小說(shuō)研究權(quán)威朱利安·西蒙斯所認(rèn)為:“后世偵探小說(shuō)基本上未脫坡之臼巢,仍然是坡的原創(chuàng)性寫(xiě)作的互文”比較閱讀一些偵探小說(shuō),不難發(fā)現(xiàn)西方偵探小說(shuō)有著很相似的結(jié)構(gòu),有一定的模式。“傳統(tǒng)偵探小說(shuō)的模式由四部分構(gòu)成:1.神秘的環(huán)境;2.嚴(yán)密的情節(jié),包括:①介紹偵探,②列出犯罪事實(shí)及犯罪線(xiàn)索,③調(diào)查,④宣布案件偵破,⑤解釋破案,⑥結(jié)局;3.人物和人物間關(guān)系,主要有4類(lèi)人物:①受害者,②罪犯,③偵探,④偵探的朋友,牽涉進(jìn)罪案的好人;4.特定的故事背景。這四部分的次序可以根據(jù)需要排列組合,但它們是傳統(tǒng)偵探小說(shuō)的結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)?!比宋镒鳛槟J街胁豢扇鄙俚闹匾糠謧涫茏x者關(guān)注。偵探的名字將在小說(shuō)中反復(fù)出現(xiàn),而偵探的朋友,無(wú)論作為偵探的襯托、線(xiàn)索的提示人還是特色性格的承載者,他的名字都將代表一個(gè)非常生動(dòng)的形象,除此之外的形形色色的名字,或許會(huì)屬于牽涉罪案的好人,或許是下一個(gè)受害者,或許是置于真相之前的干擾信息,又或許就是最終的兇手,找出這些名字的歸屬,是閱讀偵探小說(shuō)極大的樂(lè)趣。偵探小說(shuō)的情節(jié)通常是比較緊湊的,在塑造出的神秘環(huán)境下,讀者通過(guò)文字去認(rèn)識(shí)人物,分析人物,必然要關(guān)注他們的名字,記住這些名字。因而在偵探小說(shuō)英譯漢的過(guò)程中,人物姓名的漢譯是否上口,是否便于記憶非常重要。然而,英文名常用的中譯方法是音譯。音譯過(guò)來(lái)的名字是一個(gè)到多個(gè)互不相關(guān)的漢字無(wú)意義的組合,除了人們耳熟能詳?shù)闹凶g名(如福爾摩斯)之外,呈現(xiàn)在讀者眼前的如同一組由漢字組成的符號(hào),是陌生的。例如《一份不適合女人的工作》中,僅在第一章的首頁(yè),短短三、四百字就出現(xiàn)了伯尼·普賴(lài)德、科迪莉亞、斯帕肖特三個(gè)復(fù)雜而無(wú)規(guī)律的名字。文中對(duì)科迪莉亞使用的代詞是“她”而在斯帕肖特后加了“小姐”二字,可知此二位為女性,伯尼·普賴(lài)德這個(gè)名字可以根據(jù)常識(shí)和其代詞“他”知道為男性。當(dāng)在第二頁(yè)中又出現(xiàn)代詞“她”時(shí), 讀者可能已經(jīng)忘了前面一頁(yè)出現(xiàn)過(guò)的兩位女性的復(fù)雜名字了。除此之外,在這個(gè)故事中還有伊莎貝爾·德拉斯特里、戴維·史蒂文斯、馬斯克爾警長(zhǎng)、佩爾佩圖阿修女、馬克·卡倫德、羅納德·卡倫德勛爵等等繞口令般的姓名。如果說(shuō)讀者閱讀這些名字感到拗口難記,完全是因?yàn)闆](méi)能深入了解這些人物的特點(diǎn),沒(méi)有通過(guò)通讀全書(shū)而從語(yǔ)言片段信息中拼湊出一個(gè)鮮活的形象的話(huà),未免有失公平。不能否認(rèn),對(duì)于習(xí)慣于漢語(yǔ)姓和名加起來(lái)基本不超過(guò)四個(gè)字的讀者來(lái)說(shuō),這些人名確實(shí)太長(zhǎng)也太沒(méi)有規(guī)律可循了。實(shí)際上,在一些讀者論壇上(如知乎網(wǎng)),不乏對(duì)此抱怨的讀者?!巴鈬?guó)名為什么翻譯的這么拗口?”有一些漢譯名字甚至和它英文發(fā)音相差還挺大(福爾摩斯VS Holmes)。針對(duì)此問(wèn)題,在讀者和譯者中已有一些探討和建議。
關(guān)于偵探小說(shuō)中英文姓名漢譯建議的探討
1.直接使用外文原文姓名。隨著國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教育的普及,人們對(duì)英文字母不再陌生,越來(lái)越多的人了解一些英語(yǔ)的拼讀規(guī)律,因此可以不翻譯名字。例如翻譯《一份不適合女人的工作》時(shí)直接使用Cordelia而不再將它翻譯為科迪莉亞。這種方式的優(yōu)點(diǎn)是簡(jiǎn)單易行,便于使用不同語(yǔ)言閱讀的讀者交流。缺點(diǎn)是目前來(lái)說(shuō)對(duì)讀者的語(yǔ)言素養(yǎng)還有一定要求,仍然有很多讀者拼讀英文姓名比較困難。
2.中文取名替換音譯名。如翻譯《一份不適合女人的工作》時(shí),可以直接給科迪莉亞取一個(gè)相似的漢語(yǔ)名字,如:李雅。這種方式的優(yōu)點(diǎn)很明顯,可以使譯作的文化色彩統(tǒng)一,符合讀者閱讀習(xí)慣。同時(shí)缺點(diǎn)也很明顯,會(huì)切斷人物與其文化背景之間的聯(lián)系。例如科迪莉亞這個(gè)名字是與《李爾王》中的三女兒同名的,在小說(shuō)《一份不適合女人的工作》中設(shè)定時(shí)常會(huì)有人拿此事調(diào)侃科迪莉亞小姐。雖然對(duì)于使用漢語(yǔ)閱讀的讀者來(lái)說(shuō)李爾王的三女兒也叫科迪莉亞這件事也仍需格外注釋?zhuān)⒉灰?jiàn)得有太多情感共鳴,但畢竟是情節(jié)中的一個(gè)趣事。使用漢語(yǔ)取名就意味著舍去這份樂(lè)趣了。
3.減少譯名漢字?jǐn)?shù)量或使用幾個(gè)相互關(guān)聯(lián)的漢字。如Cordelia的譯名,除“科迪莉亞”之外至少還有兩種其他形式,一是“柯迪婭”,另一個(gè)是“科黛拉”。這兩種譯法無(wú)論從女性化特點(diǎn)上還是長(zhǎng)度上都不同于“科迪莉亞”的選用。通常,為了避免不同的譯者選擇不同的字而導(dǎo)致一個(gè)外文名多種中譯名的情況,翻譯人名時(shí)一般都遵循統(tǒng)一的慣用譯法?!胺惨延屑s定俗成譯法的應(yīng)該一律從‘俗,即令原來(lái)的譯法不大合適,也不要輕易更改?!笔潜容^普遍的觀(guān)點(diǎn)。然而偵探小說(shuō)作為一種以取悅讀者為目的文本,不需要強(qiáng)調(diào)真實(shí)性,在幾乎架空的背景下,偵探小說(shuō)中的人物也與歷史上的人物無(wú)甚關(guān)聯(lián),只要處理得當(dāng),理論上為保證讀者閱讀體驗(yàn)是可以改變漢字選用的。
比較分析這三種建議,似乎目前刪減合并姓名音節(jié),減少漢字?jǐn)?shù)量或者選用關(guān)聯(lián)性更強(qiáng)的文字更為可行。而當(dāng)下隨著科技文化飛速發(fā)展,現(xiàn)在難以解決的問(wèn)題或許將很快迎刃而解,隨著人們對(duì)英語(yǔ)逐步提高的熟悉程度,姓名不譯或許也將變得可行。同時(shí)現(xiàn)在看來(lái)可以接受的翻譯方式或許也將弊端漸顯。例如隨著電子書(shū)的普及,有聲書(shū)越來(lái)越普遍,書(shū)籍以聲音的形式呈現(xiàn)給讀者,聽(tīng)覺(jué)取代視覺(jué),此時(shí)抑揚(yáng)頓挫的漢語(yǔ)中夾雜使用譯制片配音的語(yǔ)氣讀出的漢字組成的英文名是否合適仍有待探討。無(wú)論如何,語(yǔ)言是與時(shí)俱進(jìn)的,對(duì)于新情況新問(wèn)題保持積極應(yīng)對(duì)的態(tài)度才會(huì)使得語(yǔ)言的魅力更好地展現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]彼得·紐馬克.翻譯問(wèn)題探討(Approaches to Translation).1981.
[2]袁洪庚.現(xiàn)代英美偵探小說(shuō)起源及演變研究[J].國(guó)外文學(xué),2005.
[3]中國(guó)大百科全書(shū)·外國(guó)文學(xué)[M].北京:中國(guó)大百科全書(shū)出版社,1982.
[4][英]P.D.詹姆斯.祁阿紅.一份不適合女人的工作[M].江蘇鳳凰文藝出版社,2016.
[5]戴問(wèn)天.英語(yǔ)姓名詞典與外國(guó)人名翻譯問(wèn)題[J].博覽群書(shū),2002(12).
作者簡(jiǎn)介:遲惠心(2013.7-),女,畢業(yè)于大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),現(xiàn)于山東外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院就職英語(yǔ)教師,同時(shí)在對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)攻讀在職研究生碩士學(xué)位。研究方向?yàn)榻?jīng)濟(jì)貿(mào)易翻譯。