• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論國(guó)際科技合作工作中英語(yǔ)電子郵件寫作及翻譯策略

      2016-05-30 08:23:12趙闖
      校園英語(yǔ)·上旬 2016年1期
      關(guān)鍵詞:翻譯寫作策略

      趙闖

      【摘要】能否高效準(zhǔn)確的進(jìn)行英語(yǔ)電子郵件寫作及翻譯將成為是否能夠開展好國(guó)際科技合作工作的關(guān)鍵。本文結(jié)合筆者工作經(jīng)驗(yàn),嘗試闡述在國(guó)際科技合作工作中使用英語(yǔ)進(jìn)行電子郵件寫作及翻譯的策略。

      【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)電子郵件 寫作 翻譯 策略

      當(dāng)今時(shí)代,科技發(fā)展日新月異,各國(guó)政府對(duì)科技領(lǐng)域的投入也不斷增加。為應(yīng)對(duì)氣候變化、能源短缺、環(huán)境污染和人口老化等全球性挑戰(zhàn),各國(guó)科技界亟需緊密合作,共克難關(guān)。國(guó)際科技合作日常溝通和聯(lián)系的最重要手段之一是使用英語(yǔ)電子郵件。合作方之間可以通過(guò)英語(yǔ)電子郵件對(duì)合作協(xié)議文本進(jìn)行討論,對(duì)合作形式、合作領(lǐng)域和合作指南等內(nèi)容進(jìn)行磋商,對(duì)出訪和來(lái)訪進(jìn)行規(guī)劃,以及對(duì)本機(jī)構(gòu)最新情況進(jìn)行通報(bào)等??傊?,能否高效準(zhǔn)確的進(jìn)行英語(yǔ)電子郵件寫作及翻譯將成為是否能夠開展好國(guó)際科技合作工作的關(guān)鍵。本文將結(jié)合筆者工作經(jīng)驗(yàn),試論在國(guó)際科技合作工作中使用英語(yǔ)進(jìn)行電子郵件寫作及翻譯的策略。

      一、寫作策略

      一篇典型的英語(yǔ)電子郵件通常由主題(Subject)、稱呼(Salutation)、正文(Body of the letter)、結(jié)尾敬辭(Complimentary Close)、簽名(Signature)和附件(Enclosure)組成。

      1.主題(Subject)。主題一般包括三個(gè)部分,一是要亮明發(fā)送者身份(Identification),二是要使用關(guān)鍵詞(Key words),三是要表明所涉及事情的緊急程度(Urgency)。使接受郵件者能從郵件主題迅速了解是誰(shuí)發(fā)來(lái)的郵件,大概要談什么事情,該事情是否需要馬上處理等重要信息。

      例1:Subject: Urgent-[XXX]8th Talents Meeting- request for nomination

      該郵件發(fā)送者為XXX機(jī)構(gòu),關(guān)鍵詞為第八屆(8th)、人才會(huì)議(Talents Meeting)和請(qǐng)求提名(request for nomination),郵件為急件。

      Re:在主題中表示事由,每在原來(lái)郵件基礎(chǔ)上回復(fù)一次就會(huì)增加一個(gè)Re:。對(duì)于多次往返的郵件應(yīng)避免主題中多次出現(xiàn)Re:的情況,例如:Re: Re: Re: Re: Re:。不是不能在原郵件基礎(chǔ)上進(jìn)行回復(fù),事實(shí)上在原郵件基礎(chǔ)上進(jìn)行回復(fù)也是保留通信記錄的常用方式,但是應(yīng)在主題中將多余的Re:刪去,僅保留一個(gè)Re:即可。

      2.稱呼(Salutation)。稱呼應(yīng)單獨(dú)自成一行,頂格書寫,稱呼后面應(yīng)使用逗號(hào)。稱呼可分為正式稱呼和非正式稱呼。正式稱呼一般使用Dear Mr./Ms./Madam+(姓或全名)。職務(wù)、頭銜或?qū)W位可以出現(xiàn)在稱呼中,譬如President/Chairman/Prof./Dr.+(姓或全名)。正式稱呼多用在正式郵件中、第一次聯(lián)系時(shí)或?qū)ι矸葺^高者使用。非正式稱呼可直接用Dear+(全名/First name),多用在多年合作伙伴和老朋友之間。

      例2:Dear Prof. Benjamin Kabat(正式稱呼)

      例3:Dear Benny(非正式稱呼,較為親密)

      例2和例3是對(duì)同一個(gè)人在不同情景的兩種稱呼。稱呼既不是越正式越好,也不是越親密越好,而是應(yīng)該符合情景、身份和雙方關(guān)系。Dear是約定俗成的禮貌形式,與中文親愛的沒有關(guān)系。

      3.正文(Body of the letter)。正文是郵件的主體,一般包括向收信人問候(Greetings)、對(duì)收到對(duì)方的來(lái)信予以確認(rèn)和感謝、陳述致信的事由、結(jié)尾向?qū)Ψ奖硎靖兄x或希望/建議對(duì)方采取行動(dòng)等內(nèi)容。

      問候和確認(rèn)來(lái)信收悉的語(yǔ)言應(yīng)力求禮貌。

      問候:例4:I hope this mail finds you well.

      確認(rèn)來(lái)信并致謝:例5:Thanks for your mail dated October 10 regarding 4th GRC Annual Meeting in Tokyo.

      陳述事由部分的語(yǔ)言應(yīng)遵循清楚、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔明了的原則??梢允褂脦в衅蔡?hào)(apostrophe)的縮寫詞,例如Im,cant等。應(yīng)避免使用沉重冗余的句子或贅語(yǔ)無(wú)意義的短語(yǔ)。

      例6:I write this mail to inform you that …………..

      例7:Because of the fact that…………..

      例8:There will be a meeting next week.

      例6可簡(jiǎn)化為I need to inform you that…………..

      例7可簡(jiǎn)化為because…………..

      例8可直接表述為We have a meeting next week,盡量避免使用there be句型。

      陳述事由部分的每一條建議分別列出,加以強(qiáng)調(diào)。

      例9:Our proposal on the mentioned points is as follows:

      Research Fields: …………..

      Duration of Projects: …………..

      Number of the Projects for joint support: …………..

      Input from both sides: …………..

      Evaluation Process: …………..

      Implementation Schedule: …………..

      Cooperative Mechanism: …………..

      正文結(jié)尾一般要用一兩句話,向?qū)Ψ奖硎靖兄x或表明希望對(duì)方答復(fù)或建議對(duì)方采取行動(dòng)。

      例10: Once again, please accept my sincere thanks for your kind cooperation. I look forward to receiving your suggestions and comments on these issues. Please feel free to share your valuable input.

      4.結(jié)尾敬辭(Complimentary Close)。結(jié)尾敬辭是郵件結(jié)尾時(shí)的敬語(yǔ),與中文信件中恭祝身體健康、萬(wàn)事如意之類的祝詞相似。經(jīng)常使用的結(jié)尾敬辭有諸如With best regards, With best wishes, Kind regards, Warm Regards等。只有第一個(gè)單詞的首字母需要大寫。

      5.簽名(Signature)和附件(Enclosure)。簽名署在結(jié)尾敬辭之后,一般基本構(gòu)成為:發(fā)信人姓名和頭銜、職務(wù)、單位和聯(lián)系方式等。

      例11:

      Dr. Mirza Sakr

      Director of Division for Research Support

      Department of International Linkages

      XXX Science Foundation

      Tel: …………..

      Fax: …………..

      在郵件結(jié)束后,可以列出作為附件的每一個(gè)文件的名稱,也可在郵件中適當(dāng)?shù)奈恢糜靡痪湓捈右员硎?。往?lái)的電子郵件中往往較多使用第二種方法。

      例12:Attached herewith please find the photos of the meeting.

      二、翻譯策略

      科技翻譯不同于文學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯既要考慮語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,又要考慮其背后所蘊(yùn)含的文化、歷史、甚至風(fēng)格特色等因素。由于近代科技起源于西方,特別是英、美等英語(yǔ)國(guó)家,因此科技語(yǔ)言幾乎全球通用,科學(xué)思維也比較相近,故科技翻譯不必像文學(xué)翻譯一樣考慮那么多語(yǔ)言背后承載的內(nèi)涵。然而這并不意味著科技翻譯比文學(xué)翻譯要容易。這是因?yàn)榭萍挤g不但需要譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的專業(yè)知識(shí),還必須對(duì)科技事業(yè)及翻譯事業(yè)的熱愛。

      1.標(biāo)準(zhǔn)。文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)無(wú)外乎忠實(shí)、通順,或者信、達(dá)、雅。科技翻譯由于科技自身的特點(diǎn),科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)可歸納為科學(xué)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、客觀。國(guó)際科技合作工作中英語(yǔ)電子郵件翻譯屬于科技翻譯,自然也應(yīng)符合上述標(biāo)準(zhǔn)要求,而且由于電子郵件通常較短的特點(diǎn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)還應(yīng)增加簡(jiǎn)潔這一條。

      2.策略。直譯與意譯一直是公認(rèn)的兩種翻譯策略。然而筆者卻認(rèn)為對(duì)這種分類方法應(yīng)該持謹(jǐn)慎的態(tài)度。因?yàn)橹钡姆戳x詞是曲,意的反義詞是形。那么直譯與曲譯放到一起,形譯和意譯組成一雙還說(shuō)得過(guò)去。怎么能用直譯與意譯來(lái)概括具有互補(bǔ)性的兩種翻譯策略呢?筆者認(rèn)為可嘗試用“直譯與曲譯”取代“直譯與意譯”。能直譯固然好,可以直譯。但是有些內(nèi)容是無(wú)法直接譯出的,需要婉轉(zhuǎn)的進(jìn)行翻譯,這就涉及到曲譯。曲譯并不是歪曲的翻譯,而是指迂回的進(jìn)行翻譯,是在直譯走不通時(shí)使用的辦法。但凡能夠通過(guò)直譯解決的就不要?jiǎng)谑沧拥娜デg。曲譯的范圍比意譯要廣,是意譯的進(jìn)一步的發(fā)揮,它關(guān)注的是最核心語(yǔ)義,是雖不與原文完全機(jī)械對(duì)應(yīng)卻又與原文思想和內(nèi)涵相切合的譯文。曲譯常用的手段有增詞、減詞和成分轉(zhuǎn)換等??萍己献鞴ぷ髦杏⒄Z(yǔ)電子郵件翻譯作為科技翻譯的種類之一完全可以應(yīng)用直譯和曲譯這兩種翻譯策略,當(dāng)然也包括曲譯的幾種手段。一般來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)單句,以及部分科技理論復(fù)雜的復(fù)合句,為使原句理論不出現(xiàn)歧義,多用直譯。然而,為保持譯文自然、流暢和通順,對(duì)原文結(jié)構(gòu)做適當(dāng)調(diào)整或換種說(shuō)法的曲譯也廣為應(yīng)用。好的曲譯要求能夠融入原文的內(nèi)容,卻又能跳出原文的框框,以忠實(shí)原文的內(nèi)容為前提,以譯文表達(dá)通順易懂為目標(biāo)。決不可為了通順而對(duì)原文內(nèi)容和意義隨便增加或刪減,以曲譯之名,行懶譯和隨意隨譯之實(shí)。直譯和曲譯也不是完全分割的兩種策略,實(shí)際使用時(shí)往往是你中有我,我中有你。單獨(dú)每一句話可能是直譯,一小段話組合起來(lái)可能就要調(diào)整順序進(jìn)行曲譯。

      例13:Ms. Mary, Deputy Director, Secretariat, Belmont Forum

      例13中姓名、職務(wù)、部門和單位每一部分都可直譯,但是組合起來(lái)要曲譯,按照漢語(yǔ)習(xí)慣從大到小的表述,即貝爾蒙特論壇秘書處副處長(zhǎng)瑪麗女士。

      直譯絕不是死譯,也不是僵化的硬譯。曲譯也絕不能隨譯和隨便,更不能不顧原文而隨意對(duì)譯文進(jìn)行改編和任性創(chuàng)作。只有對(duì)直譯和曲譯兩種策略仔細(xì)研究,認(rèn)真揣摩并綜合運(yùn)用才能夠更好的對(duì)英語(yǔ)電子郵件進(jìn)行翻譯。

      除了直譯和曲譯的策略,簡(jiǎn)潔原則也可視作英語(yǔ)電子郵件翻譯的常用策略之一。譯者應(yīng)牢記常見國(guó)際資助機(jī)構(gòu)、科研機(jī)構(gòu)、國(guó)際科學(xué)組織和大科學(xué)計(jì)劃等英文縮略語(yǔ)和簡(jiǎn)稱,在翻譯時(shí)對(duì)大家熟悉的縮略語(yǔ)或簡(jiǎn)稱可直接使用,例如對(duì)聯(lián)合國(guó)環(huán)境署(UNEP)、歐洲核子研究中心(CERN)、美國(guó)科學(xué)基金會(huì)(NSF)等可直接在譯文中使用UNEP、CERN和NSF。

      參考文獻(xiàn):

      [1]吳國(guó)華,馬麗清.淺談外貿(mào)工作中商務(wù)英語(yǔ)信函寫作及翻譯技巧[J].中國(guó)商貿(mào).2011(28).

      [2]楊伶俐.商務(wù)英語(yǔ)寫作教程(第二版).北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2014:7-8.

      [3]謝金領(lǐng).英語(yǔ)商務(wù)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯技巧[J].青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2007(04).

      [4]樊俊釗.科技口譯工作淺談[J].中國(guó)科技翻譯.1998(04).

      [5]王利民.漫談翻譯中的曲譯[J].海外英語(yǔ).2012(05).

      猜你喜歡
      翻譯寫作策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說(shuō)你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      淺論小學(xué)寫作教學(xué)存在的問題及改進(jìn)策略
      如何讓小學(xué)生寫作返璞歸真
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      高中英語(yǔ)閱讀與寫作有效結(jié)合
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:22:30
      寫作教學(xué)策略初探
      Passage Four
      吉林省| 潞西市| 无为县| 垦利县| 东丽区| 平原县| 靖西县| 政和县| 慈利县| 湖南省| 天门市| 游戏| 峨山| 色达县| 枞阳县| 商南县| 宣汉县| 临海市| 米脂县| 辽源市| 韩城市| 嘉荫县| 铁力市| 稻城县| 东兴市| 阆中市| 沅江市| 福鼎市| 汶川县| 黔西县| 岐山县| 兴化市| 塔河县| 岱山县| 获嘉县| 扎赉特旗| 城口县| 昭平县| 比如县| 玉树县| 洛隆县|