劉暢
【摘 要】本文以川端康成的小說《千只鶴》為中心,簡(jiǎn)述日語(yǔ)敬語(yǔ)的歷史變遷,闡明現(xiàn)代社會(huì)日語(yǔ)敬語(yǔ)的變化趨勢(shì),搜集這一文學(xué)作品中女性人物的敬語(yǔ)使用例,分析主要人物在作品中的角色定位,探究她們使用敬語(yǔ)的心理狀態(tài),從而理清作品中主要人物的社會(huì)關(guān)系,明確日本女性對(duì)日語(yǔ)敬語(yǔ)的使用與其社會(huì)地位的聯(lián)系。
【關(guān)鍵詞】《千只鶴》;敬語(yǔ);日本女性;社會(huì)地位
川端康成作為日本新感覺派作家的代表人物,被公認(rèn)為最能表現(xiàn)敏銳精致的“日本美”的文學(xué)大家。他在小說《千只鶴》中刻畫了數(shù)位性格各異的女性形象,這些女性的敬語(yǔ)使用方式使作品的所言之物更加引人注目。本文通過研究女性人物的敬語(yǔ)使用實(shí)例,試圖對(duì)日本女性的社會(huì)地位與敬語(yǔ)使用之間的關(guān)系略作探討。
1 日語(yǔ)敬語(yǔ)的歷史變遷概略
日本自古就有“言靈信仰”的思想,認(rèn)為語(yǔ)言具有不可思議的作用,美好的語(yǔ)言會(huì)給人帶來幸福。敬語(yǔ)這一種語(yǔ)言手段中就滲透著這種思想,事實(shí)上就是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行美化從而給聽者以受尊敬或被重視的感覺,還能讓說者更清楚地意識(shí)到自身所處的狀況。
論及日本敬語(yǔ)的起源之說,有日本語(yǔ)言學(xué)家將敬語(yǔ)的發(fā)展劃分為三個(gè)階段,即禁忌時(shí)代、絕對(duì)敬語(yǔ)時(shí)代和相對(duì)敬語(yǔ)時(shí)代。其中,前兩種敬語(yǔ)可合起來稱為古代敬語(yǔ)。相對(duì)敬語(yǔ)是指說話人根據(jù)場(chǎng)合、對(duì)象以及恩惠、利害、親疏關(guān)系等決定敬語(yǔ)的使用。一般認(rèn)為平安時(shí)代為從絕對(duì)敬語(yǔ)時(shí)代向相對(duì)敬語(yǔ)時(shí)代轉(zhuǎn)變的過渡期。相對(duì)敬語(yǔ)相對(duì)于完全取決于社會(huì)等級(jí)制度的絕對(duì)敬語(yǔ)而言,已經(jīng)有了很大進(jìn)步,是社會(huì)向現(xiàn)代化邁進(jìn)的重要標(biāo)志之一。江戶時(shí)代開始有了禮貌語(yǔ)的出現(xiàn),多用于照顧對(duì)方的感受且保持自己的品位的意圖。值得注意的是,那個(gè)時(shí)代的敬語(yǔ)中就出現(xiàn)了男女性別差。昭和前期,敬語(yǔ)由昭和十七年的國(guó)定教科書《初等科國(guó)語(yǔ)卷七》出現(xiàn)在了日本人的國(guó)語(yǔ)教育中。當(dāng)時(shí)的日本教科書強(qiáng)調(diào)了敬語(yǔ)的使用可以表明日本敬語(yǔ)的發(fā)達(dá)、女性用語(yǔ)、作為禮儀的敬語(yǔ)等的意義所在。
當(dāng)然現(xiàn)代社會(huì)中仍舊存在著身份地位左右敬語(yǔ)使用的情形,這種現(xiàn)象在任何社會(huì)發(fā)展階段都有可能持續(xù),敬卑意識(shí)在敬語(yǔ)使用中起著不可忽視的作用。但是有觀點(diǎn)認(rèn)為,從敬語(yǔ)意識(shí)的角度講現(xiàn)代社會(huì)更認(rèn)同的是“禮”而非“敬”。從某種意義上說,盡管有社會(huì)矛盾在發(fā)生作用,敬語(yǔ)這一人與人之間恰如其分的互動(dòng)行為終究能體現(xiàn)維持社會(huì)結(jié)構(gòu)的積極心態(tài)?,F(xiàn)代社會(huì)中的敬語(yǔ)使用之精髓是“相互尊重”,敬語(yǔ)使用者要相互理解、體諒他人的立場(chǎng)。關(guān)于這一點(diǎn),《千只鶴》中的女性人物形象對(duì)其做出了頗具說服力的詮釋,很好地呈現(xiàn)出川端康成所處的時(shí)代中女性的行為規(guī)范。
2 《千只鶴》中女性人物的敬語(yǔ)使用
川端康成在《文章讀本》中提到過,小說的語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)潔而不可作過分的修飾使其華而不實(shí)。所以我們可以判斷,《千只鶴》中的女性們頻繁的敬語(yǔ)使用是那個(gè)時(shí)代本身的特色,而并非作者為塑造人物形象而作的修飾。川端康成在《千只鶴》中描繪了眾多各有鮮明性格的女性形象。從整體上看來,文章的對(duì)話部分占有很大的比例,而對(duì)話又是以栗本近子、太田夫人以及文子與男主人公三谷菊治的交談為主。在這些含有大量敬語(yǔ)的人物對(duì)話中,女性人物之間的相互關(guān)系乃至女性的心理均可為人所領(lǐng)會(huì)。
栗本近子是一個(gè)形象較為復(fù)雜的人物,她是三谷菊治父親的情人,但在小說中看似又做過三谷夫人的追隨者:在三谷父親亡故后時(shí)而會(huì)幫三谷家做家務(wù)或是打理茶道相關(guān)的事物;會(huì)因?yàn)樘锓蛉讼蛉确蛉烁婷艿取?/p>
正如菊治所想的那樣,近子的這種態(tài)度多半是源于其生活方式。按照對(duì)可以說是屬于反面人物的女人的理解,甚至讓人覺得其使用「お」這一美化語(yǔ)的目的有時(shí)只是為了刻意向旁人顯示自己的教養(yǎng)。美化語(yǔ)「お」雖然是禮貌的說法,但與對(duì)聽者的照顧無關(guān)。在現(xiàn)代日語(yǔ)中,使用「お」并不一定是出于尊敬,為表達(dá)親近的愛意或保持自己的品格均可以使用。
雖然真實(shí)的身份只是三谷菊治之父的情人,近子總是希望在三谷夫人和菊治面前有所表現(xiàn)以證明自己對(duì)于三谷家的意義,竭力為自己爭(zhēng)取歸屬感。比如近子在對(duì)三谷夫人講述太田夫人家的客廳時(shí)說:
「第一、お宅の旦那さまをお迎えする座敷に,亡くなった御主人の寫真をれいれいしく飾ったままですよ。」
近子在此處使用尊敬語(yǔ)「御」,并且在談?wù)撎锓蛉说男袨樯婕爸畬?duì)象「お宅の旦那さま」時(shí),使用謙讓語(yǔ)「オ~スル」對(duì)三谷夫人的丈夫表示敬意,用這種方式抬高三谷夫人的丈夫。自然地,讀者能感受到近子對(duì)自己曾經(jīng)所依賴過的男人的忠心。而且近子無論是向眾人介紹菊治還是對(duì)菊治說話,時(shí)不時(shí)就會(huì)用鄭重其事的方式,這說明近子的確是尊重三谷的兒子菊治的。例:
「ところがね、帰ってみますと、殘念なことが起こっておりました。仰天いたしました。とんだ手ぬかりで、私は菊治さんにも合わす顔がございません?!?/p>
句中的「おる」和「いたす」即為敬語(yǔ)中的謙遜懇切語(yǔ),顯示出近子看重自己想要替菊治撮合之婚事的鄭重之意。
近子對(duì)于太田夫人沒有什么好感,認(rèn)為太田夫人最多和她是處于同一立場(chǎng)的人。近子告訴菊治太田夫人來參加她舉辦的茶會(huì)時(shí),沒有使用敬語(yǔ):
「太田の奧さんがね,來ちゃったんですよ?!?/p>
然而接著又開始對(duì)太田夫人的行為使用尊敬語(yǔ):
「太田さんが聞きつけていらっしゃる分には、しかたがない。だけど、菊治さんのことは無論御存じありません?!?/p>
從近子后來對(duì)太田夫人的種種態(tài)度看來,以上尊敬語(yǔ)的使用屬于無敬意的心理下的敬語(yǔ)用法,表示諷刺、不滿。由此可以推測(cè)出近子對(duì)同是菊治父親情人的女性持有嫉妒心理。
與近子為菊治所厭煩相反,太田夫人在文中顯然是三谷菊治喜愛的女性。菊治基本不對(duì)近子使用敬語(yǔ),但時(shí)而會(huì)對(duì)太田夫人使用尊敬語(yǔ),如「なにを見てらっしゃるんです」等。因此,有些翻譯作品在對(duì)使用敬語(yǔ)的太田夫人的話語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),其譯法就格外的注意,這說明人物形象的色彩同樣會(huì)影響到譯者對(duì)敬語(yǔ)的翻譯。例如:
(太田夫人):「やはりお茶はなさってらっしゃいますの?」
譯:(太田夫人)“您依然修習(xí)茶道嗎?”
(菊治):「いや、僕は一向?!?/p>
譯:(菊治)“不,我向來不修習(xí)。”
(太田夫人):「そうでございますか。でも血を引いてらっしゃいますから。」
譯:(太田夫人)“是嗎,可府上是茶道世家啊!”
現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒有日語(yǔ)那種完整的敬語(yǔ)體系,不過在翻譯時(shí),譯者通過對(duì)詞語(yǔ)的選擇將太田夫人尊敬三谷家、謙遜禮貌的意思傳達(dá)了出來。
此外,菊治還會(huì)對(duì)太田夫人的女兒文子使用敬語(yǔ)。譬如說「あなた今、どこにいらっしゃるんです。」等,即使是在對(duì)太田夫人說到她女兒文子時(shí),還是會(huì)用尊敬語(yǔ),如「お嬢さんが心配してらっしゃいませんか?!沟取,F(xiàn)代日本人的親疏關(guān)系常常會(huì)影響到敬語(yǔ)的使用,這一點(diǎn)在某種程度上可以解釋文子對(duì)于菊治而言的那種仍有距離感的曖昧關(guān)系。
3 結(jié)論
本文在對(duì)《千只鶴》中女性人物的敬語(yǔ)使用例進(jìn)行整理的基礎(chǔ)上,大致總結(jié)出這部作品所折射出的日本女性的敬語(yǔ)使用行為的特點(diǎn)。日本女性由于社會(huì)地位和文化觀念的影響,在日常語(yǔ)言活動(dòng)中會(huì)比男性更看重敬語(yǔ)的得體使用。至于女性注重敬語(yǔ)使用從而滿足了男性的優(yōu)越感是否就能融洽人際關(guān)系這一點(diǎn),仍值得人們繼續(xù)研討。
【參考文獻(xiàn)】
[1]柏寶清.試論日語(yǔ)敬語(yǔ)的歷史變遷[D].山東師范大學(xué),2006.
[2]川端康成.千羽鶴[M].新潮文庫(kù),1989:21-159.
[3][日]川端康成.千只鶴[M].葉渭渠,譯.南海出版公司,2013:13.
[責(zé)任編輯:楊玉潔]