李楠楠
摘 要:韓禮德的語域三變量理論為翻譯應(yīng)用性文本提供了新視角。本文從語場,語旨和語式三個變量角度分析政治性文本,探索三變量指導(dǎo)下的政治性新聞翻譯的技巧和策略。
關(guān)鍵詞:語場;語旨;語式;政治性文本;翻譯
政治性文本具有鮮明的立場性、信息性和目的性,因此政治文本翻譯要尤其注重正確、貼切和通順。本文以對中國前總理溫家寶的最后一次招待會報道為文本,運(yùn)用語域理論進(jìn)行分析,并探討語域三變量對政治性文本翻譯的啟示。
1 語域理論介紹
語域理論是系統(tǒng)功能語法的重要理論之一,源于“英國的語境主義”;英籍波蘭人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)在20世紀(jì)30年代提出兩個重要的概念:“情景語境”和“文化語境”;費(fèi)斯(Firth)將語境概念發(fā)展為“語義存在于語境”的理論;韓禮德對語域進(jìn)行了進(jìn)一步研究。他認(rèn)為語言將隨著其功能的變化而變化。這種由用途區(qū)分的語言變體就是語域。韓禮德把這些語境因素歸納為三個組成部分:語場、語旨和語式?!罢Z場”指的是實際發(fā)生的事,或者說是指語言發(fā)生的環(huán)境,包括談話的話題;“語旨”是指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會地位以及他們之間的角色關(guān)系;“語式”是指語言交際的渠道或媒介,比方說是口頭的還是書面的,即興的還是又準(zhǔn)備的。 語場、語旨和語式一起組成了語篇的語境。例如,“教師在教室上課”的情景類型中,語場是在教室進(jìn)行教學(xué)活動,所談?wù)摰氖侵R、做題技巧等;語旨是教師和學(xué)生之間的關(guān)系;語式是有準(zhǔn)備的,面對面的講話。
2 語域理論用于文本分析
根據(jù)韓禮德的語境三變量理論,對中國前總理溫家寶最后一次記者招待會的報道進(jìn)行分析。
原文本的“語場”指,發(fā)生環(huán)境--中國前總理溫家寶最后一次記者招待會,談話的話題--中國出現(xiàn)的新問題、政治改革的必然性、政治改革和經(jīng)濟(jì)改革之間的關(guān)系;“語旨”指,參與者--中國前總理溫家寶和國內(nèi)外媒體記者,參與者之間的關(guān)系--記者會上他們之間是問答關(guān)系模式,參與者的社會地位--總理的身份意味著他可以自主選擇記者的問題進(jìn)行回答,掌握主動性;“語式”指口頭、面對面的,但是有準(zhǔn)備的。
原文本的三變量形成其特殊的語境:中國前總理溫家寶在最后一次記者招待會上呼吁改革。
3 語域理論用于翻譯
三變量理論不但能夠用于文本分析,而且給翻譯提供新思路:把英文報道翻譯成中文時,不但傳達(dá)信息,而且凸顯在中國的政治環(huán)境當(dāng)中中式表達(dá)的特殊性。
基于三變量分析,作者嘗試采用不同的翻譯策略對文本進(jìn)行翻譯。
(一)改變句子順序。
英語重后飾,中文重前飾。因此,為符合中文表達(dá)習(xí)慣,英翻中過程中會改變句子順序。
1. Premier Wen Jiabao warned Wednesday that ruinous turmoil that engulfed China in the past could re-emerge unless the country tackles political reforms.
試譯:溫家寶總理于周三警示說,若非中國進(jìn)行政治改革,否則曾經(jīng)席卷中國的毀滅性動蕩會再次重演。
2. That image of unity was ruptured last month by the cashiering of a top official in the mega-city of Chongqing who fled overnight to a U.S. consulate, reportedly to seek political asylum.
試譯:上個月,直轄市重慶的一位高級官員逃往美國領(lǐng)事館,據(jù)報道稱,其為尋求政治避難,并在美領(lǐng)館逗留一晚。因此,政府將其撤職。黨內(nèi)團(tuán)結(jié)這一形象也便不復(fù)存在。
(二)拆分法。
新聞報道充分運(yùn)用英語復(fù)合句的特點(diǎn),使文章既精確又簡潔;而中文在表達(dá)時多用簡單句。因此,英翻中過程中通常會把長句拆分成小句。
1. In a three-hour news conference, his sole,such event of the year, Wen renewed a call for unspecified political reforms, particularly of the Communist Party leadership, saying that without them Chinas hard-won prosperity might fizzle.
試譯:在其一年一度的長達(dá)三個小時的記者招待會上,溫總理再次呼吁進(jìn)行政治改革(未指明進(jìn)行哪些政治改革),特別是共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)體制的改革,他還指出,不進(jìn)行政治改革,中國取之不易的繁榮將會不了了之。
2. To cap his plea, he made rare mention of the Cultural Revolution, 10 years of factional battles, and radical egalitarianism that spiraled into violence in which millions were persecuted and many reform-minded leaders were jailed, sent into internal exile or left to die.
試譯:最后,他未提及“文化大革命”。最終,這一十年派別斗爭以及激進(jìn)的平均主義演變成了暴力,成百萬人受到迫害,許多一心改革的開明領(lǐng)導(dǎo)人也遭受被判入獄,國內(nèi)流放或是離開人世的下場。
3. The recurring references to the past and the wistful,, reflective tone turned the premiers news conference into something of a swan song for the most popular member of the usually remote leadership.
試譯:溫總理不斷的提及過往,并且以一種留戀、沉思的語氣娓娓道來。于是,此次的記者招待會對于遠(yuǎn)程最受歡迎的領(lǐng)導(dǎo)來說,更像是他最后的道別。
4. The turnover always invites divisive infighting that the party prefers to keep under wraps.
試譯:這一交接勢必會產(chǎn)生分歧,引起內(nèi)訌,但是,在這件事情上,政府此次更愿意持保密態(tài)度。
4 小結(jié)
政治性文本的翻譯力求準(zhǔn)確和全面。在韓禮德的語域理論指導(dǎo)下進(jìn)行文本分析,不但對其充分理解—了解中國政治文化環(huán)境,而且對具體翻譯有新啟發(fā)—凸顯中國政治性新聞特色。
參考文獻(xiàn)
[1]孫會軍,鄭慶珠. 系統(tǒng)功能理論與翻譯理論研究[J]. 外語與外語教學(xué),2000.
[2]馬禎妮.語域理論的角度探討新聞英語的詞匯特征[J]. 海外英語,2011.
[3]于福清,蘇學(xué)雷.基于語域理論的新聞翻譯研究[J]. 新聞大學(xué),2010.
[4]宋祥林,左佳.政治性新聞翻譯的語域理論應(yīng)用[J]. 延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010.
[5]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J]. 中國翻譯,2003.
[6]李長栓.非文學(xué)翻譯理論和實踐[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.