安靜
摘要:作為語言的一種特殊形式,習(xí)語攜帶著大量的該語言使用國家的文化與風(fēng)俗信息,因此不同語言的習(xí)語內(nèi)容有著千差萬別。在翻譯英語習(xí)語的過程中,有一些典型的翻譯案例,恰恰能夠說明英語國家與中國的文化差異。本文通過對這些翻譯方法及翻譯結(jié)果的研究,更深入地認(rèn)識、理解及欣賞中西方文化的不同之處。
關(guān)鍵詞:翻譯;英語習(xí)語;文化差異
中圖分類號:G04 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2016)36-0071-02
語言是文化的載體,承載著豐厚的文化內(nèi)涵。而習(xí)語又堪稱語言的精華,因此更能夠表現(xiàn)及傳達(dá)文化特征。從廣義上來講,習(xí)語(idioms)是指那些具有固定結(jié)構(gòu)并蘊(yùn)含特定含義的短語或句子的統(tǒng)稱,其特定含義往往不能從字面推測得出。在英語中,成語、俗語、諺語、格言乃至一些俚語等都可以歸類為習(xí)語,因此,習(xí)語又可以叫做“idiomatic usage”(習(xí)慣用法)。與漢語習(xí)語一樣,英語習(xí)語是在語言長期的使用過程中形成的穩(wěn)固定型的詞組或句式,在結(jié)構(gòu)、搭配和含義上都是特殊的,使用時一般不可以隨意更改。
習(xí)語的來源是一個民族的生活與文化。中英兩國不同的地理環(huán)境、生活內(nèi)容、風(fēng)俗習(xí)慣、思維觀念和宗教信仰等,都會反映在不同生動、形象的習(xí)語中。由于英漢習(xí)語的來源不同,存在于完全不同的文化環(huán)境中,它們所承載的文化內(nèi)涵需要翻譯者尤其注意。從高品質(zhì)的英語習(xí)語翻譯中,我們可以看到英語所承載的文化與風(fēng)俗,還可以發(fā)現(xiàn)英語與漢語在語言和文化上的鮮明反差。
經(jīng)過對大量的習(xí)語翻譯進(jìn)行研究和歸納總結(jié),英語習(xí)語的翻譯可以反映出的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
一、宗教信仰的差異
在西方,宗教在社會生活和思想文化中占有極其重要的地位,對風(fēng)俗習(xí)慣、思想觀念、社會生活等方面產(chǎn)生了巨大影響,是西方文化中不可或缺的一個要素。在西方文化中,基督教影響巨大,有著眾多信徒,因此很多英語習(xí)語也被打上了深深的基督教的烙印。《圣經(jīng)》被基督教尊奉為經(jīng)典,除了豐富的帶有宗教色彩的神話故事、宗教教規(guī)及部分歷史史實(shí)之外,也對英語產(chǎn)生了巨大影響。這種影響在英語中的表現(xiàn)之一就是豐富的與宗教相關(guān)的詞匯和習(xí)語。例如“God”(上帝)、“devil”(魔鬼)、“heaven”(天堂)等宗教詞匯和習(xí)語頻繁出現(xiàn)在英語中。
對于有宗教淵源的英語習(xí)語,翻譯方法可以因上下文情景不同而產(chǎn)生差異。例如:God bless you和for God's sake,可以被直接翻譯為:“上帝保佑你”及“看在上帝的份上”。這里采取的是直譯的翻譯方法,因?yàn)樵谥袊幕胁淮嬖凇癎od”(上帝),如果非要找個對等的人物,恐怕最接近的應(yīng)該算是“玉皇大帝”,而翻譯為“玉皇大帝”顯然不妥。兩種不同的文化中由于宗教信仰的不同,兩種語言的使用者對各自宗教中的神有非常不同的理解,如果武斷地用其中一個代替另一個,不僅不能傳達(dá)準(zhǔn)確信息,還會造成文化信息的丟失,這是翻譯者應(yīng)該忌諱的。同樣,習(xí)語Forbidden fruit is sweetest可以直譯為“禁果最甜”,保留其原始的意義。
英語習(xí)語中大量與宗教相關(guān)的習(xí)語反映出英語攜帶的宗教信息,而中文中也有這種裹挾著宗教文化的詞匯和習(xí)語。佛教的傳入為漢語注入了大量的新詞匯。如“菩薩”、“和尚”、“閻王”、“化緣”、“不二法門”等。還有一些習(xí)語的形成直接來源于佛教教義,如“苦海無邊,回頭是岸”等。這些習(xí)語都是在提倡改邪歸正,崇尚積德向善的宗教思想。
二、地理環(huán)境的差異
習(xí)語的產(chǎn)生與人們的工作生活緊密相關(guān),許多習(xí)語中的內(nèi)容與詞匯都來自于日常生活。英國是一個英語國家,同時她也是一個島國,四面都是大海,英國人民的生活必然與海洋有著密不可分的關(guān)系,因而英語中也誕生了很多與海洋、航行和漁業(yè)有關(guān)的詞匯和習(xí)語。與之相比,多數(shù)中國人深居內(nèi)陸,從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn),在漢語習(xí)語中則較少出現(xiàn)與海洋相關(guān)的詞匯。例如:習(xí)語短語as mute as a fish,字面意義為“像魚一樣沉默”,比喻人默不做聲。close as an oyster表示“像牡蠣一樣保密”,比喻守口如瓶。動詞短語to cut and run指“趕緊逃跑”,原指錯停泊的船遇上緊急情況,如臺風(fēng)、海盜等,來不及起錨而倉促砍斷錨繩起航逃跑,因此在習(xí)語詞匯中才有cut的出現(xiàn)。短語to rest on one's oars表示“暫時歇一歇”,Oar指槳,這個短語的生成靈感自然是來自于漁民生活。
如上文所述,歷史上多數(shù)中國人身居內(nèi)陸,對土地的感情甚篤,因此在漢語習(xí)語中我們可以發(fā)現(xiàn)大量與土地有關(guān)的詞匯和短語。例如,“卷土重來”、“面如土色”、“一敗涂地”、“土生土長”這些說法都反映出中國人民對腳下這片神奇土地的敬畏和熱愛。
三、風(fēng)俗習(xí)慣的差異
對于相同的動物,中西方文化有著不同的理解與情感。最常被人引用的例子便是“狗”這種動物。在中文中,有很多與狗相關(guān)的習(xí)語帶有貶義,如“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狗仗人勢”、“狗眼看人低”等。與之相比,在英語中,狗被視為人類忠實(shí)的朋友,常被賦予忠誠、可愛的意義。由于這種巨大的反差,我們往往翻譯時用意譯的方法。例如:a lucky dog表示“幸運(yùn)的人”; Every dog has his day應(yīng)該翻譯為“人人皆有得意日”;Love me,love my dog意義為“愛屋及烏”;big dog意義是“大亨”;等等。
西方的飲食習(xí)俗對于習(xí)語也產(chǎn)生了很大影響,面包、牛奶、奶酪、牛油等是西方飲食的主要原料,刀、叉是他們的餐具,因此,在英語習(xí)語中這些名詞出現(xiàn)的頻率也很高。在中國飲食文化中,面包、牛奶、奶酪、牛油等原料屬于舶來品,出現(xiàn)的時間短,并不常出現(xiàn)于習(xí)語中,當(dāng)翻譯與飲食相關(guān)的習(xí)語時,要用符合中文習(xí)慣的表達(dá)來翻譯。例如:Earn one's bread字面意義是“賺面包錢”,翻譯則為“謀生”;bread and butter即“生活必需品”;Take bread out of one's mouth為“搶某人飯碗”;Butter both sides of one's bread是“兩邊獲利”的意思;big cheese指“大人物”;Cry over spilt milk字面意義是“為了灑掉的牛奶哭泣”,翻譯則為“為無法挽回的事而悲痛”。
四、歷史淵源的差異
語言隨著歷史的發(fā)展而發(fā)展,習(xí)語以其民族的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、習(xí)慣等為基礎(chǔ)而形成,有其特別的歷史淵源和民族文化特色。來自于歷史事實(shí)的習(xí)語承載了大量的文化信息,對它們翻譯的深入研究可以為我們打開一本內(nèi)容豐富的歷史畫卷,為我們講述屬于英語的歷史文化。
英語習(xí)語Cross the Rubicon源于古羅馬歷史上一次重大事件,凱撒在征服高盧之后出任總督,兵力和財力得到加強(qiáng),威望日益提高,他的勁敵龐貝和元老院就密謀撤銷了凱撒的高盧總督職務(wù),公元前49年1月10日,凱撒大軍渡過Rubicon并燒毀了戰(zhàn)船,表示了背水一戰(zhàn)的決心。因此,Cross the Rubicon字面意義為“渡過盧比肯河”,寓意決定冒著重大危險,采取斷然行動。凱撒在渡河時說了一句:“The die is cast”(“骰子已擲下”,表示“木已成舟”),過河之后,他還燒毀了渡船,(burn one's boats)逼得士兵毫無退路,只得勇往直前,終于打敗了敵人。burn one's boats寓意為“破釜沉舟”。
在英國歷史上,曾經(jīng)多次與荷蘭、法國交戰(zhàn),因此在英語中,我們可以發(fā)現(xiàn)許多與法國人、荷蘭人相關(guān)的貶義詞語和習(xí)語。例如:Pardon my French意義為“原諒我的粗話/冒犯的話”。這個成語中French被賦予了貶義“粗話”;Take French leave表示“不辭而別,擅自離開”。此習(xí)語的來源是18世紀(jì)法國社交習(xí)慣,客人離開時不用向主人道別。吃飯時使用的習(xí)語Go Dutch表示“AA制,各付各的賬”;Dutch courage意義為“酒后之勇”而并非真正的勇敢,貶義色彩明顯;Butter both sides of one's bread表示“兩邊獲利”。
以上五個與荷蘭相關(guān)的英語短語和句子都多多少少帶有貶義,由此可見英國人民在使用語言的實(shí)踐過程中夾雜了很濃的民族情緒,這與歷史上發(fā)生的兩國之間的矛盾有著直接聯(lián)系。
五、結(jié)語
沒有哪一種語言能夠脫離與其共生的文化而獨(dú)立存在,在學(xué)習(xí)和研究語言時,文化是不可或缺的一個部分。脫離語言的文化背景去搞研究,只能導(dǎo)致研究的結(jié)果如蜻蜓點(diǎn)水,浮于表面。而從英語習(xí)語的翻譯來看文化差異是一個巧妙的研究切入點(diǎn)。
英語是一門擁有著豐富習(xí)語的語言,英語習(xí)語通過簡潔、精確及通俗的表述形式攜帶了大量的來自于英語國家的文化和風(fēng)俗的信息,使英語更加生動、多樣、幽默以及耐人尋味。英語國家特有的文化以及與中國文化有大量的差異,因此在翻譯英語習(xí)語時,只有對這些差異的研究與推敲,才能得出信、達(dá)、雅的高水平翻譯佳作。研究英語習(xí)語的翻譯,有助于英語學(xué)習(xí)者更加深入、全面地理解和欣賞英語國家的文化和人民。英語學(xué)習(xí)者和研究者只有深入了解英語國家的文化,才能準(zhǔn)確地理解英語這門語言。
參考文獻(xiàn):
[1]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]張培基.習(xí)語漢譯英研究(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[3]胡文仲.英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[5]閆文培.全球化語境下的中西文化及語言對比[M].北京:科學(xué)出版社,2007.