• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化傳播視點(diǎn)下漢語旅游語篇中古典詩歌的關(guān)聯(lián)翻譯

      2016-11-09 14:05:03邵宏
      當(dāng)代旅游 2016年7期
      關(guān)鍵詞:古典詩歌關(guān)聯(lián)理論跨文化傳播

      邵宏

      摘 要:漢語旅游語篇往往引用古典詩歌來描寫評價(jià)景區(qū)景點(diǎn),這給譯者的翻譯實(shí)踐提出了重大的挑戰(zhàn),然而關(guān)聯(lián)理論可以為譯者提供一種新視角來尋求有效的翻譯對策:盡量保留古典詩歌的概念/經(jīng)驗(yàn)意義,凸顯其人際意義,協(xié)調(diào)其語篇意義。譯者通過努力使譯文與譯文接受者和語境發(fā)生最大關(guān)聯(lián),使外來游客花費(fèi)較少的認(rèn)知努力獲得跟本族語者相似的認(rèn)知效果,從而促進(jìn)了中國文化的世界傳播。

      關(guān)鍵詞:跨文化傳播;關(guān)聯(lián)理論;旅游語篇;古典詩歌;旅游翻譯

      一、引言

      當(dāng)今的中國已經(jīng)成為世界上最受歡迎的旅游目的地國家之一。世界各地的游客紛至沓來,旅游語篇的翻譯工作變得越發(fā)重要。旅游翻譯工作者不僅要給予外國游客基本的旅游信息,而且要向他們傳播中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。漢語旅游語篇常用古典詩歌來描寫評價(jià)景點(diǎn)和景區(qū),這就給旅游翻譯工作者帶來了一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的翻譯對象即古典詩歌翻譯。旅游語篇中古典詩歌翻譯的目標(biāo)應(yīng)該是向外國游客傳達(dá)詩歌中所蘊(yùn)含的中國特有的審美情趣和價(jià)值取向,并讓他們在游山玩水的同時(shí)體味中國文化的精粹,翻譯工作者要如何完成這一目標(biāo)便成為值得研究的課題。

      國內(nèi)旅游景點(diǎn)介紹中,中國古典詩歌譯介存在三個(gè)方面的問題:曲解漢語語意,死譯硬譯,錯(cuò)誤百出,意境美感全無;片面追求“忠實(shí)”和“原汁原味”,對原文亦步亦趨,字字對譯;一味“歸化”,完全刪減不譯[1]。蔡玲和許國新總結(jié)出的以上三點(diǎn)基本反映出在該領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐中存在的不足,并且他們本著求真務(wù)實(shí)的精神,借用園林學(xué)的術(shù)語來探討旅游文化推介中古典詩詞的翻譯策略。接下來,筆者從語言語用的本體視角來系統(tǒng)探討旅游語境中古典詩歌的關(guān)聯(lián)翻譯策略。

      二、關(guān)聯(lián)翻譯觀與旅游語篇中的古典詩歌翻譯

      關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人類交際是一種明示-推理的交際過程。人們通過言語或非言語的行為明示其信息意圖和交際意圖,聽話人基于說話人的明示(言語)行為,結(jié)合語境推理出說話人的交際意圖并更好地理解其信息意圖[2]。翻譯過程也是一種人類交際方式,譯者向譯文讀者明示的是原語的信息意圖和交際意圖,譯文讀者則要通過譯文及其認(rèn)知語境推理出原語的上述兩種意圖。旅游語篇中的古典詩歌譯者所要明示的是原作的意圖,譯文讀者外國游客們需要推理出譯文所要傳達(dá)的原作意圖。

      翻譯是語言的詮釋性用法,即翻譯旨在用一種語言重述他人用另一種語言的所說或所寫。譯者翻譯一個(gè)語篇,無異于脫離語境地引用原作者的話語,因?yàn)樽g語文化語境完全不同于原作語境。翻譯是一種語用概念,旨在傳達(dá)交際者所要表達(dá)的信息,翻譯的困難不僅在于語言,還在于語用語境,譯者需要盡可能再現(xiàn)原作的語境[3]。本文將論及的是用英語來詮釋漢語古典詩歌,譯者需要在譯語中重建原作的話語語境,完成這樣一種跨文化語境的交流無疑是有難度的。翻譯的關(guān)聯(lián)視角可以為譯者提供全新的思路,有望幫助譯者完成這一艱巨任務(wù)。

      關(guān)聯(lián)翻譯過程是對原語進(jìn)行語際闡釋并尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程,譯者根據(jù)原文作者的意圖和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行信息的調(diào)節(jié),通過認(rèn)知推理操作過程,找到譯文和語境的最佳關(guān)聯(lián),從而順利完成交際活動[4]。關(guān)聯(lián)翻譯觀是一種動態(tài)翻譯觀,譯者要與原文意圖、譯文讀者認(rèn)知環(huán)境和譯者的認(rèn)知推理等因素發(fā)生動態(tài)的關(guān)系,最終形成具有最佳關(guān)聯(lián)性的譯文。旅游語篇中古典詩歌高度濃縮的文化內(nèi)涵增加了其翻譯難道。譯者要讀解詩歌的意圖,還要體味外國游客的認(rèn)知環(huán)境,進(jìn)行認(rèn)知推理、信息調(diào)節(jié)后,尋找到譯文和譯文讀者、語境的最佳關(guān)聯(lián),完成翻譯任務(wù)。

      三、漢語旅游語篇中古典詩歌翻譯的關(guān)聯(lián)策略

      意境是指文藝作品中作者的思想感情和客觀的事物、景物,高度和諧融合而產(chǎn)生的含蓄蘊(yùn)藉能引起人無窮想象的藝術(shù)境界。王國維認(rèn)為,真感情與真景物的統(tǒng)一是構(gòu)成詩詞意境的根本因素[5]。意象是指抒情性文學(xué)作品中特有的蘊(yùn)含思想情意的審美形象,它是情意與物象兩相契合的藝術(shù)創(chuàng)造[6]。旅游語篇作者引用古典詩歌的目的正是利用其意象意境來呈現(xiàn)烘托某景點(diǎn)景區(qū)迷人的景色及其優(yōu)越的環(huán)境價(jià)值,這樣其意境在譯文中的重建變得異常重要。正如上文已論及的,意境在譯語中的重建是翻譯的難點(diǎn),當(dāng)然也是重點(diǎn)。因此,詩歌翻譯要忠實(shí)于原作的審美核心即意境,強(qiáng)調(diào)意象的塑造、情與景的交融、言外之意的建構(gòu)和對讀者想象的激發(fā),譯文對原文詩歌意境的把握和有效傳遞是取得最佳關(guān)聯(lián)的核心[7]。

      為了避免籠統(tǒng)的翻譯方法探討,本文采用精確度高、操作性強(qiáng)的功能語言學(xué)方法來分析原詩和譯詩的意境意象并探討其傳譯的關(guān)聯(lián)策略。詩歌語篇跟萬千語篇一樣都是概念/經(jīng)驗(yàn)意義、人際意義和語篇意義三位一體的結(jié)構(gòu)體。概念/經(jīng)驗(yàn)意義指人們使用語言來談?wù)摽陀^的經(jīng)驗(yàn)世界和存在于我們思維中的主觀世界,用語言來描述存在于這兩個(gè)世界中的事物、事物的狀態(tài)以及其中所發(fā)生的事件;人際意義指人們使用語言來同他人互動,與他人建立和保持關(guān)系,影響他人的行為,表達(dá)自己對于客觀事物的看法來誘發(fā)或改變他人的看法;語篇意義指人們在組織話語信息時(shí)會把相關(guān)的信息進(jìn)行整合,并將其與發(fā)生話語的更大的環(huán)境融合起來[8]。旅游語境的古典詩歌描寫優(yōu)美的景物以及詩人對于景物的感受;激發(fā)讀者的情感共鳴,給讀者帶來愉悅的感受;提供銜接連貫的話語信息,有利于讀者欣賞詩歌中意境意象。下面將主要從這三方面探討旅游語篇中詩歌的關(guān)聯(lián)翻譯策略。

      (一)盡量保留古典詩歌的概念/經(jīng)驗(yàn)意義

      在翻譯旅游語篇中的古典詩歌時(shí),我們通過保留其及物過程來盡量保留古典詩歌的概念/經(jīng)驗(yàn)意義。韓禮德的及物過程理論把語言的概念意義歸納為六大過程:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、話語過程和存在過程[9]。通過保留原詩的及物過程,原作描寫的主客觀方面的意義得以保留,原詩中凝集的中國特色的意境意象得以保留。

      1) 原文:江作青羅帶,山如碧玉簪。

      譯文:While the river seems to be a green silk ribbon hills here are just like jasper hairpins. [10] (以下譯例均來自參考文獻(xiàn)10)

      例1)原文的兩個(gè)及物過程為關(guān)系過程并得以保留,即其概念意義和意象如江、青羅帶、山、碧玉簪都在譯文中得到了映現(xiàn)。外國游客通過這些意象如river, green silk ribbon, hills, jasper hairpins結(jié)合身臨其境的即時(shí)感受可以推理出原作的意境:碧水、長河、尖尖的青峰、山清水秀的桂林美景。該譯例保留原作概念事物形象,旨在傳播中國的傳統(tǒng)文化形象,讓外國游客體味異域風(fēng)情。如果譯文信息在游客身上產(chǎn)生了相應(yīng)的語境效果,擴(kuò)大了游客的認(rèn)知范圍,加強(qiáng)了他們的愉悅感受,那么可以說譯文與譯文讀者、應(yīng)用語境產(chǎn)生了最佳關(guān)聯(lián),譯文成功地完成了交流任務(wù)。通過例1這種的直譯方式保留原語意境意象的做法在旅游語篇翻譯中是很常規(guī)的操作方法,但是絕對對等的直譯不具有推廣性。例1基本屬于對等翻譯,但還是增添了語篇銜接成分。下文中的譯例大多也屬于直譯,以保留原詩意境意象為目標(biāo),但它們都做了一些信息上的調(diào)節(jié),以期譯文能產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)效果。另外,我們應(yīng)該有跨文化交際的倫理意識,杜絕極端異化論;極端的異化,過于強(qiáng)勢的翻譯,只會使某一文化變得更加孤立[11]。因此,譯者在努力保留本土意境意象并傳播本國文化的同時(shí),不應(yīng)忽略其可接受性和跨文化溝通的友好屬性。如果外國游客不能理解該意境意象,該譯文便不能產(chǎn)生語境關(guān)聯(lián)效果,并導(dǎo)致交際失敗。

      (二)凸顯古典詩歌的人際意義

      旅游語篇中的古典詩歌的人際意義突出的表現(xiàn)在其感染力方面,以景致吸引人,以情感動人。中西詩歌在抒情方式上不同,中國詩歌最為推崇含蓄、意境深遠(yuǎn)的表達(dá)方式,常常托物言志,借景抒情;而西方詩歌則是直白地表達(dá)情感,直接表達(dá)出詩人的觀感[12]。中西詩歌在人際意義表達(dá)上的差異會使譯者在翻譯過程中對人際意義作出調(diào)整,以有利于帶來最佳的關(guān)聯(lián)效果,促成原作意境意象的傳達(dá)。

      2)原文:五嶺皆炎熱,宜人獨(dú)桂林。

      譯文:When the Five Ranges are hot as a hell,

      Guilin alone enjoys still a charming cool.

      例2)原文由兩個(gè)關(guān)系過程組成,托物言志,情感表達(dá)深沉含蓄;譯文第一句直譯關(guān)系過程,第二句改譯心理過程,英譯的情感表達(dá)直白熱烈,as a hell,alone, still, charming這些詞語凸顯了譯文的情感和態(tài)度評價(jià)的強(qiáng)度;enjoy這個(gè)心理過程,跟原文的對應(yīng)關(guān)系過程比起來,強(qiáng)化了桂林氣候宜人的特點(diǎn),增強(qiáng)了桂林的親和力,使譯文在保留原語意境意象的同時(shí)兼具動感。譯者根據(jù)譯文詩歌的語言特點(diǎn),調(diào)整凸顯了人際意義的表達(dá),能給外國游客帶來更多的語境效果,并減少了他們的認(rèn)知難度,從而使譯文跟譯文讀者發(fā)生了最佳關(guān)聯(lián),圓滿完成交際任務(wù)。

      (三)協(xié)調(diào)古典詩歌的語篇意義

      西方人的哲學(xué)強(qiáng)調(diào)主客體對立,物我分明,所以西方人重個(gè)體思維,崇尚形式論證和形式分析,表現(xiàn)在語言中,重形合,不求全面、周到,但求結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn);漢人的哲學(xué)強(qiáng)調(diào)天人合一,主客體統(tǒng)一,因此漢民族重悟性,重整體抽象,重綜合,表現(xiàn)在語言中,漢語不憑借著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问竭M(jìn)行分析,而是根據(jù)主觀的直覺,從邏輯及上下文中悟出關(guān)系來,從而語言簡約和模糊。意合是漢語重悟性的突出表現(xiàn),即在語言中可以連連出現(xiàn)省略,而意義相連,脈絡(luò)清楚。形散而神聚的句子比比皆是[13]。由于中西語言的差異,在旅游語篇中的古典詩歌譯介中,詩歌語篇意義的調(diào)整在所難免。

      3)原文:分明看見青山頂,船在青山頂上行。

      譯文:For certain, I saw tops of the Green Mountain, but strangely over them my boat is sailing.

      4)原文:一座妙峰堪入畫,居然兩朵碧蓮花。

      譯文:What a spectacular scene! A wondrous peak in the picture is yet to present two green lotus-buds!

      例3)和例4)都表現(xiàn)了漢語的簡約和模糊,都有無主句的存在;詩句意象疊加,青山頂和行船,妙峰、碧蓮花和圖畫分別構(gòu)成各自詩情畫意的意境;詩句的情感表達(dá)含蓄內(nèi)斂,語勢渾然一體。例3)譯文增譯了主語I , 連詞but和狀語strangely,通過這些語篇信息的調(diào)整,增強(qiáng)了譯語的銜接連貫;表達(dá)態(tài)度評價(jià)的狀語for certain和strangely形成對比,更能凸顯其語篇意義和人際意義,傳達(dá)出詩人對于這種壯觀景色嘆為觀止的心情。例4)譯文情感豐沛張揚(yáng),將原詩第一句的感嘆語氣擴(kuò)充已成一句話,凸顯了詩歌的人際意義即對美景的感慨;然后將這個(gè)句子縮譯成一個(gè)詞組a wondrous peak in the picture,讓其充當(dāng)后一句詩的主位,并增譯動詞引出意象名詞,結(jié)合圖片或是身臨其境,譯文接受者可以很快明白這是碧蓮峰江中倒影的美好景致;如果不調(diào)整語篇信息,外國游客可能無法破解這種疊加的意象。兩個(gè)譯例都調(diào)整了語篇信息,但意境意象保留完整,譯文語言規(guī)范流暢,其可接受性增強(qiáng),語境關(guān)聯(lián)度大大增加,可完成跨文化的信息交流。以上三條策略是相輔相成的,因?yàn)槊恳辉娋涠纪瑫r(shí)擁有上述三種意義,所以調(diào)整某一方面信息,必然帶動另一方面的調(diào)整。上述例子中,某些語篇信息的調(diào)整確實(shí)是帶動了人際意義由含蓄走向直白,體現(xiàn)了中西思維的差異。

      四、結(jié)論

      旅游翻譯的宗旨是促進(jìn)文化傳播多元化,保留旅游目的地國家的文化形象,引導(dǎo)游客理解和接受異域文化。譯者的責(zé)任就是要努力使譯文與譯文接受者和語境發(fā)生最大關(guān)聯(lián),使外來游客花費(fèi)較少的認(rèn)知努力獲得跟本族語者相似的認(rèn)知效果。旅游翻譯亦營銷,具有商業(yè)價(jià)值[14],但其中的古典詩歌翻譯卻可增加其語篇的人文屬性,給外國游客帶來美好的感受。但是有些原語意象如“江流曲似九回腸”對于外國游客來說不夠美好,譯者可以利用譯語語料庫的檢索工具尋找適于游客接受的意象,這樣譯文可增強(qiáng)其語境關(guān)聯(lián)效果,有助于完成跨文化交流任務(wù)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]蔡玲,許國新. 論旅游文化推介中中國古典詩詞的翻譯. 揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版), 2011, (1): 123-128.

      [2] Sperber, D. and D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001,58-61.

      [3] Gutt, Ernst-August. Pragmatic Aspects of Translation: some Relevance-Theory Observations. Leo Hickey (ed.) The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, 41-52.

      [4]段奡卉. 關(guān)聯(lián)理論視角下漢詩英譯的認(rèn)知推理過程探析----以唐詩《春望》五種譯文為例. 外語教學(xué),2010,(4): 96-100.

      [5]許自強(qiáng).文藝?yán)碚摶A(chǔ).北京:高等教育出版社,2000,74-75.

      [6]錢谷融,魯樞元.文學(xué)心理學(xué).上海:華東師范大學(xué)出版社,2003,342.

      [7]楊斌. 關(guān)聯(lián)論視閾下龐德中詩英譯的創(chuàng)造性內(nèi)涵. 徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),2009,(6): 57-60.

      [8]湯普森. 功能語法入門. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000,28.

      [9]韓禮德. 功能語法導(dǎo)論. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000,37-64.

      [10]韓榮良. 桂林導(dǎo)游. 北京:中國旅游出版社,2004.

      [11]陳水平. 旅游翻譯的誤區(qū)與價(jià)值倫理回歸. 中國科技翻譯, 2012, (3): 45-49.

      [12]陳艷新. 略述中西詩歌之異同. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2008, (1): 60-64.

      [13]陳定安. 英漢比較與翻譯. 北京:中國對外翻譯出版公司,1998,37-38.

      [14]董麗穎. 翻譯亦營銷――以營銷為導(dǎo)向的旅游目的地官方網(wǎng)頁翻譯探究. 中國翻譯,2013, (2): 109-112.

      猜你喜歡
      古典詩歌關(guān)聯(lián)理論跨文化傳播
      淺談古典詩歌對學(xué)生情操的陶冶
      《巴黎夜未眠》中體現(xiàn)的中法跨文化要素
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      從近代英漢文言譯詩的發(fā)展看古典詩歌革新的困境
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:55:54
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      小學(xué)古典詩歌選材示例
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:53:14
      基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
      澳門:古代與現(xiàn)代海上絲綢之路的節(jié)點(diǎn)
      新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:24:20
      巧解古典詩歌“景語”中的情感元素
      關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
      安福县| 寿光市| 东平县| 台前县| 蛟河市| 金湖县| 拉萨市| 辛集市| 奉新县| 高陵县| 阿鲁科尔沁旗| 楚雄市| 大同市| 来安县| 武隆县| 武清区| 中宁县| 龙山县| 高台县| 海淀区| 桐城市| 奉新县| 昌吉市| 台东县| 房产| 新巴尔虎右旗| 五大连池市| 钟祥市| 西平县| 高青县| 连城县| 五河县| 棋牌| 宜君县| 巴林右旗| 文水县| 阿克苏市| 伽师县| 云浮市| 永胜县| 阿荣旗|