• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從跨文化的角度談傳媒語言的翻譯策略

      2016-11-21 09:10吳媛媛
      教育教學論壇 2016年42期
      關鍵詞:翻譯理論翻譯策略跨文化交際

      吳媛媛

      摘要:傳媒作為信息共享平臺存在于我們的生活中,為我們帶來最新的信息與資訊,而語言文字則反映一個民族豐富多彩的文化和特征。一個國家的文化不能夠孤立地發(fā)展,必須通過不斷與其他文化相交匯、相融合來發(fā)展壯大。翻譯不僅是語言符號的轉換,還是一種文化模式的轉換,這是翻譯的基本性質和功能。本文擬以新聞資訊的英漢互譯為例,從跨文化的角度,對傳媒語言的翻譯策略略作分析。

      關鍵詞:傳媒語言;翻譯理論;跨文化交際;新聞翻譯;翻譯策略

      中圖分類號:G642.0 ? ? 文獻標志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2016)42-0094-03

      一、引言

      傳媒是新時代對互聯(lián)網(wǎng)、報紙、電臺、電視臺、雜志、報刊等大眾傳媒的統(tǒng)稱,其作為信息共享平臺存在于我們的生活中,為我們帶來一手的信息與資訊。而語言是約定俗成的,也就是說它是使用這一語言的社會成員社會經(jīng)驗和風俗習慣的產物。不同民族的語言棱鏡折射出的世界是很不相同的。一個民族的歷史傳統(tǒng)、思維方式、生活習慣、舉止特點以及世界觀、人生觀無不受到文化的影響。文化深藏于語言文字當中,并通過語言文字進行傳輸和表達。每個民族對于同一事物都有著不同的表述,這是由其文化決定的。英漢兩個民族不同的生活經(jīng)驗和風俗習慣使得兩個民族的文化有著巨大的差異,而這些差異在其各自的語言中充分地體現(xiàn)出來。

      翻譯是兩種語言之間的轉化,因而也會牽涉到語言所承載的文化。作為跨文化交際的最直接、最有效的手段,翻譯不僅僅是兩種或幾種語言之間的轉換,更是多種文化間的相互溝通與理解。王佐良先生曾經(jīng)說過:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費很大力氣加以解釋?!彼赋鲎g者除了需要對原文有一個透徹的了解之外,還需要培養(yǎng)深厚的文化意識,不僅要了解外國的文化,還要深入了解自己國家的文化。[1]“不僅如此,他(譯者)還要不斷地把兩種文化加以比較。在尋找原文相當?shù)摹畬Φ仍~的過程中,就要做一番比較,因為真正的對應是在各自文化里的含義、作用、范圍、感情色彩、影響等等都是相當?shù)摹盵2]。當代翻譯理論家劉宓慶也曾經(jīng)指出:“語言幾乎處處有所謂‘文化符號,留待譯者‘解碼?!币簿褪钦f,譯者在翻譯的過程中需要在對原文意思充分了解的情況下才有可能將其轉化為另一種語言,這就是所謂“解碼”的過程。翻譯不僅是語言符號的轉換,還是一種文化模式的轉換,這是翻譯的基本性質和功能。將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表述出來的過程是對譯者語言和文化水準的雙重考驗。本文擬選取新聞資訊這個大眾最喜聞樂見的形式,從跨文化的角度,對傳媒語言的翻譯策略略作分析。

      二、新聞資訊概念及翻譯策略

      所謂新聞報道,就是對新近發(fā)生的事實的報道。新聞的本源是講究用事實說話,新聞是對客觀事實進行報道和傳播而形成的信息,反映在新聞信息中的內容必須對事實進行真實的傳達。任何新聞報道都離不開對客觀事實的概括,這不僅因為要用語言傳達客觀事件的總體情況和來龍去脈,還因為新聞一般要求精練、簡明。在對其進行翻譯的過程中既要保留源語言的文化氣息和風格特點,又要從語言、文化、交際等各方面盡可能地達到譯入語受眾能夠接受的目的。新聞資訊的翻譯策略,大致有以下幾種:

      1.音譯/直譯。隨著全球化的進一步擴展以及中國國際地位的進一步提高,越來越多的漢語詞匯被介紹到英語世界中,新鮮的英語詞匯也逐漸匯入中文,這就催生出了許多外來詞。“借詞或外來詞,在拼音文字中,可以有兩種引進方式,一種是照搬,英文叫aliens,即對原來的字形不做任何改動,照樣移植過來”[3]。許多漢語詞匯都是直接以拼音的形式出現(xiàn)在英語新聞中的,因為其在英語中原本沒有完全契合的詞匯與之相對應,因而只能直接用漢語拼音或拼音加注釋的方式將其表現(xiàn)出來,以求使國外讀者能夠準確了解其內涵。例如:

      yinyang(陰陽)、taiyangshen(太陽神號)、fengshui(風水)、tianjiquan(太極拳)、shenzhouX(神舟十號)、guanxi(關系)、mianzi(面子)、baozi(包子)、tangyuan(湯圓)等,均采用了直接音譯的方法。

      英文中也有許多音譯的經(jīng)典例子,比如chocolate(巧克力)、cigar(雪茄)、coffee(咖啡)、humor(幽默)、pudding(布丁)、salad(沙拉)等,其中不乏令人叫絕的佳作:talk show被以為“脫口秀”其新穎讓人信服,美國的TOEFL考試被譯作“托福”,由于“?!弊衷谥形闹杏泻眠\、福氣的意思,給人一種會帶來好運的感覺,不得不說在跨文化交流中意義重大。

      新聞文體翻譯采用直譯策略的場合也很多,例如:“錯峰游”譯為off-season tour,“富二代”譯為the second rich generation,“好人卡”譯為nice guy card,“新能源車”譯為new energy vehicles,區(qū)域電商發(fā)展指數(shù)譯為regional e-commerce development index等等。

      2.音譯加注釋/直譯加注釋。在跨文化交流的過程中,大部分新出現(xiàn)的詞,因為與特定的社會現(xiàn)象息息相關,如若只采用音譯法可能會給外國讀者帶來理解上的困難,對于這類反映社會現(xiàn)實且常常見諸報端的詞匯,往往采用音譯加注釋的方法進行翻譯。

      比如:中國夢-zhongguomeng—China dream,

      城管chenggun—city management officer,

      正能量zhengnengliang—positive energy,等等。

      再舉一例,漢語新聞中有這么一句話:“加快綜合‘平改坡及舊房成套化改造?!闭f到“平改坡”,許多南方人比較熟悉,“平改坡”是指在建筑結構許可條件下,將多層住宅平屋面改建成坡屋頂,并對外立面進行整修粉飾,達到改善住宅性能和建筑物外觀視覺效果的房屋修繕行為。但是對于外國人來講,短短三個字很難理解其中的意思,使用直譯和注釋相結合的方法將其譯為:the comprehensive refurbishment of old housing stock,including fitting pitched roofs to flat-roofed housing and installing en-suite bathroom and kitchens,譯文清晰明了,簡潔易懂,滿足了奈達所提倡的“功能對等”,即“最貼近的自然對等”,譯者的譯文最大限度地貼近原文,行文自然,在功能效果上與原文對等[4],也是譯入語讀者對其所表達的文化內涵有了較為深刻的感受。

      以下是美國《新聞周刊》刊登的一篇關于中美關系的報道:

      But for now,most Chinese see the deal as a shuangying,or win-win for both Beijing and Washington.(Newsweek,Nov. 29,1999)

      在這篇報道中,美國媒體采用了win-win來解釋漢語外來詞“雙贏”,這樣做既能夠使讀者充分了解shuangying一詞的含義,又加深了他們對于中國文化的印象,起到了很好的溝通效果。

      3.意譯/意譯加注釋。除了音譯、音譯加注釋之外,意譯法也是新聞英語常見的翻譯方法之一。中國的很多政治和政策詞匯通常具有鮮明的中國特色,是適合中國國情的表述,因此英語世界沒有對應的表達。在對外新聞報道中,考慮到西方讀者對于中國文化有限的認知度,這些術語詞匯大都采用意譯或意譯加注釋的方法來譯,能更清楚地傳遞中國的政策內涵。

      例如:“十三五:the 13th Five-Year Plan”,“三個代表:three represents theory”,“一帶一路:“the Belt and Road Initiative”,“三股勢力(恐怖主義、極端主義、分裂主義),three forces—namely terrorism,separatism and extremism”等.

      除了政策詞匯之外,一些中文詞匯因為其本身含有多重意思,因而在翻譯的過程中把握好其所指是文化交流的關鍵。例如,下文中的“含量”一詞:

      例1 “十二五”期間部分科技含量較高的重大項目得以實施。

      例2 政府將采取各種措施,努力提高糧食增產中的科技含量。

      例1中“科技含量較高的項目”譯為project with a high scientific and technological content. 在例2中,“提高科技含量”則譯為(enable)science and technology to play a greater role….

      再比如“精神”一詞的不同含義:在“創(chuàng)新精神”中譯為creativity,在“科學發(fā)展觀的精神實質”這一表述中則譯為essential feature,而在“中國精神”的翻譯中則被譯為china spirit,在新聞中常常提到的“**講話精神”時更是用the guiding principle[5]來進行表述。

      又如中文“空心湯團”一詞,如果采用直譯法意為“empty rice dumpling”,恐怕讀者心里要打上一百個問號了?!翱招臏珗F”本義為無法實現(xiàn)或實現(xiàn)不了的承諾,因而采用意譯法將其譯為“empty promise”更為合適。再如“強強聯(lián)手”譯為:win-win co-operation,“搶搶族”譯為online bargain hunter都是利用意譯法進行跨文化信息傳播的例子。

      由此可見,只有完全弄清楚、弄明白源語言的內涵意思,才不會在翻譯的過程中出現(xiàn)“張冠李戴”的錯誤。這正如我國資深翻譯家王弄笙先生所說的,表達詞義內涵時,要“吃透中文的精神,以‘意為重,擺脫中文字面的束縛,表達原文的內涵”,并強調“翻譯要求忠實準確地表達原義,同時又要使譯文通順易懂”。

      4.直譯意譯相融。由于新聞文體本身的特殊性,即準確、實效和可讀性,翻譯大家張健先生指出,新聞翻譯著重于在新聞準確無誤的基礎上符合新聞文體的要求,其特殊性主要表現(xiàn)在“注重傳播效果,要求清晰易懂,受眾內外有別”[6]這三個方面。因而在對新聞文體進行翻譯的過程中,除了以上提到的方法,還有其他譯法也比較常用。

      我們來看看奧巴馬2009就職演說中的一段話:

      America. In the face of our common dangers,in this winter of our hardship,let us remember these timeless words. With hope and virtue,let us brave once more the icy currents,and endure what storms may come.

      美國國務院信息局的譯文是:

      美利堅,在我們面臨共同危難之際,在我們遇到艱難險阻的冬日,讓我們牢記這些永恒的話。心懷希望和美德,讓我們再次迎著寒風中流擊水,無論什么風暴來臨,必將堅不可摧。

      這篇譯作中出現(xiàn)的“中流擊水”一詞,來源于毛主席的《沁園春·長沙》——“指點江山,激揚文字,糞土當年萬戶侯。曾記否,到中流擊水,浪遏飛舟?”,由此足見譯者對中國文化的了解。這里的翻譯采用了直譯意譯相結合的手法,達到了良好的對外交流的目的。

      需要注意的是,不同類型的新聞報道在寫作手法和表現(xiàn)形式上各有特點,側重點也各有不同,我們在翻譯時也應充分考慮到他們的特點,采用不同的策略,使譯文達到最佳的交際效果,從而實現(xiàn)翻譯的目的。

      三、結語

      對傳媒語言進行翻譯的實質是找出不同語言及文化之間的差異性,選擇有效的翻譯策略,實現(xiàn)語際的成功轉化。無論是使用直譯、意譯、音譯還是其他翻譯方法,其目的都是在不同文化受眾間搭設溝通的橋梁。因此,在翻譯此類作品的過程中,應當根據(jù)文本的具體語境,從跨文化的角度選擇合適的翻譯方法,使這些方法互為補充,各盡其用。

      參考文獻:

      [1]馮慶華,龔芬.翻譯引論[M].北京:高等教育出版社,2011:110.

      [2]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989:19.

      [3]陳原.語言和人[M].上海:上海教育出版社,1994.

      [4]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:17.

      [5]杜爭鳴.時政英語中譯英釋例[M].北京:外文出版社,2015:5.

      [6]張健.新聞翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008:11.

      Strategies on Media Language Translation from Cross-cultural Aspect

      —News Translation as Examples

      WU Yuan-yuan

      (Shanghai Institute of Science and Technology Management,Shanghai 201800,China)

      Abstract:Media plays a very important role on message sharing in our daily lives. It brings us latest news and information. While,languages stand for different cultures and characters.As a bridge,translation is not only of great importance to language,but also to different cultures.In this article,translation strategies on media language are discussed from cross-cultural aspect,and news translation methods are used as examples.

      Key words:translation;strategies;media;language;translation theories;cross-cultural communication;news translation

      猜你喜歡
      翻譯理論翻譯策略跨文化交際
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      談談翻譯史的研究方法
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
      跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
      北票市| 门头沟区| 光山县| 灵武市| 民县| 镇雄县| 内丘县| 浦城县| 辛集市| 龙山县| 肥乡县| 镇宁| 油尖旺区| 临夏县| 岗巴县| 铁力市| 临颍县| 留坝县| 康保县| 西丰县| 临城县| 大理市| 龙海市| 讷河市| 西林县| 高雄县| 慈溪市| 通城县| 上林县| 北京市| 乐山市| 舞阳县| 府谷县| 读书| 揭西县| 旌德县| 贵港市| 灵寿县| 精河县| 安国市| 岚皋县|