丁雪蓮
【摘要】伊犁旅游資料的英譯能夠促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展。在具體操作時(shí),一定要考慮到伊犁獨(dú)特的少數(shù)民族文化語境,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能提高譯文的質(zhì)量,吸引更多國外游客,促進(jìn)伊犁對外文化宣傳和更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交流。
【關(guān)鍵詞】旅游資料 文化語境 翻譯策略
一、引言
伊犁是一個(gè)多民族聚居地區(qū),共有47個(gè)民族,各個(gè)民族均有自己獨(dú)特的語言(除回族外)和文化。伊犁旅游資料極其豐富,富有濃郁的民族特色。極具新疆特色的少數(shù)民族文化是伊犁旅游的精華和重要組成部分,因而具有濃厚的民族文化內(nèi)涵的內(nèi)容也是伊犁旅游文本的最重要的部分。伊犁旅游文本除了具有其他旅游文本都具有的基本特點(diǎn)外,大量的具有少數(shù)民族文化的負(fù)載詞和專有名詞的出現(xiàn)是其最重要的特點(diǎn)。
旅游文本最主要的功能是為讀者提供目的地信息,不僅幫助他們了解目的地的自然風(fēng)光,更重要的是提供當(dāng)?shù)匚幕畔?。在伊犁旅游文本中,無論是對自然景觀的描述,還是對人文歷史的介紹,大多都不可避免的包含有關(guān)當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族文化的內(nèi)容。因此,在對伊犁旅游資料進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)采取適當(dāng)?shù)牟呗詠矸g具有濃郁少數(shù)民族文化內(nèi)涵的文本,才能既向外真實(shí)推介和宣傳伊犁,又能為譯入語讀者所接受。
二、伊犁旅游資料在文化語境中的翻譯策略
1.具有少數(shù)民族特色的文化負(fù)載詞的英譯策略。文化負(fù)載詞,又稱詞匯空缺,指源詞語所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)詞。眾所周知,文化是旅游的核心內(nèi)容,也是旅游業(yè)興旺的源泉。文化負(fù)載詞的跨文化解讀是旅游外宣文本翻譯的一大重點(diǎn),應(yīng)采取恰當(dāng)有效的翻譯策略,避免按照字面的簡單翻譯而造成的信息誤解。多元文化性是伊犁旅游資料的一大特色,如何有效翻譯在這種多元文化背景下所形成的具有少數(shù)民族特色的文化負(fù)載詞是旅游文本翻譯的關(guān)鍵。
在英譯這類詞時(shí),音譯法是一個(gè)較合適的方法,但“由于文化差異,單純音譯,只會(huì)給譯入語帶來語義空白,達(dá)不到語言的首要功能——交際效用”。因此,音譯加注法是一種最合適的方法,即在譯入語中運(yùn)用少數(shù)民族源語讀音,再加上注釋的方法。這樣便既保留了少數(shù)民族文化的內(nèi)涵,又便于目標(biāo)語讀者理解。例如,極具維吾爾族特色的民族服飾 “花帽”和“長衫”,如若按照字面意思譯為“flower hat”和“robe”,勢必會(huì)造成文化誤解和信息的遺失。最合適的策略應(yīng)該是按照維吾爾族語言音譯并對其加以注釋:“Doppa (four-edged hat with floral patterns)”和“Qiaban robe (a robe reaching down to the knees without collars, sleeves and buttons)”。又如,哈薩克族有名的馬上活動(dòng)“姑娘追”,有些文本就直譯為“girls chasing”,這個(gè)譯文極可能會(huì)讓英語讀者誤認(rèn)為是一種女孩間的追逐游戲,事實(shí)上,這是一種男女間在馬背上進(jìn)行的追逐嬉戲的一種活動(dòng),因此,為了避免誤讀,應(yīng)按照哈薩克語音加注釋譯為“Kyz Kuu (a Kazakhs game in which girls chasing after boys on the horse backs)。而哈薩克族的民族樂器“冬不拉” 即可譯為“Dombra (a plucked string instrument of Kazakh)”。音譯加注策略為讀者提供了最佳語境關(guān)聯(lián),使讀者付出最小的努力就能達(dá)到預(yù)期的理解。
伊犁很多少數(shù)民族都信仰伊斯蘭教,如維吾爾族、哈薩克族、回族、塔塔爾族和柯爾克孜族等。他們在宗教習(xí)俗和飲食上與阿拉伯人有很多相似的地方。在英譯一些宗教或飲食相關(guān)的文化負(fù)載詞時(shí),可以用借用法,用阿拉伯語進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,如烤肉可以譯為“shish kabab”,抓飯可以譯為 pilaf。而穆斯林的盛大的傳統(tǒng)節(jié)日“古爾邦節(jié)”和“肉孜節(jié)”,即可譯為“the Greater Bairam”和“the Lesser Bairam”。此外,新疆少數(shù)民族的飲料“卡瓦斯”,因是在俄羅斯的卡瓦斯傳入新疆后改制而成,則可譯為“Kvass”(俄語:квас)?!敖栌貌呗约纫S護(hù)源語的文化表征,又要保證輸出信息為目的語受眾接受,通過‘借用拓寬了其文化輸出信道”。
2.地名和旅游景區(qū)/點(diǎn)名稱的英譯策略。伊犁地名來自于生活在這片土地上的各個(gè)民族,與各名族有很深厚的關(guān)系,體現(xiàn)了伊犁多民族聚居的悠久歷史。因此,伊犁地名的準(zhǔn)確翻譯也是讓外國游客細(xì)致了解伊犁各民族文化的一面鏡子。伊犁極少數(shù)地名是漢語地名,大多數(shù)都是來自少數(shù)民族語言。伊犁地名的英譯應(yīng)該體現(xiàn)我國地名翻譯的要求,遵循約定俗成和名從主人的譯名原則。
(1)如果是漢語名稱,則該地名的漢語拼音就是英語譯名。用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國際標(biāo)準(zhǔn)。如:伊犁—Yili,天山—Tianshan Mountains,伊寧市—Yining City, 新源縣—Xinyuan County。
(2)如果是由少數(shù)民族語音譯轉(zhuǎn)為漢語的地名,則須遵從名從主人的原則,不能采用漢語拼音法,而要根據(jù)這些地名的源語發(fā)音音譯轉(zhuǎn)寫為英語。例如,由蒙古語語音譯轉(zhuǎn)寫而來的那拉提、霍爾果斯、尼勒克和特克斯等,英譯時(shí),應(yīng)按照蒙古語發(fā)音譯為Narat, Korgos,Nilka和Tekes; 而來自于錫伯語的察布查爾即可譯為Qapqal。這也遵循了《少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法》的規(guī)定。
伊犁絕大多數(shù)景區(qū)/點(diǎn)的名稱都來自于具體的地名加通名,所以,在英譯時(shí),可參照以上方法加英譯通名即可。如庫爾德寧草原—Koldeneng Scenic Area、唐布拉大草原—Tangbale Grassland、夏塔古道—Shate Acient Trail和拜都拉清真寺—Beytulla Mosque等。
“地名不僅僅是簡單的個(gè)名詞問題,它是承載著歷史、文化傳播使者的角色。譯者在翻譯實(shí)踐中要做到有所為有所不為,既要遵守國家規(guī)范,又要促進(jìn)少數(shù)民族語言跨文化語言交流”。翻譯在對外旅游中傳承跨文化的作用。規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)的地名英譯是使外國游客了解伊犁的很好途徑。
三、結(jié)語
伊犁擁有獨(dú)特的地理和人文環(huán)境,其旅游資料的翻譯背后蘊(yùn)含著極為豐富多樣的文化。隨著旅游業(yè)的不斷發(fā)展,越來越多的國內(nèi)外游客選擇來伊犁旅游,伊犁旅游文本的英譯對促進(jìn)伊犁旅游業(yè)的發(fā)展也變得愈發(fā)重要。在進(jìn)行伊犁旅游資料的翻譯時(shí),應(yīng)注重伊犁獨(dú)特的人文環(huán)境和中西的文化差異,采取恰當(dāng)?shù)牟呗?,?cè)重將伊犁旅游資料中所蘊(yùn)含的獨(dú)特的少數(shù)民族人文歷史文化更好地推介給外國游客。
參考文獻(xiàn):
[1]擺貴勤,趙佳佳.新疆旅游外宣文本中文化負(fù)載詞的英譯策略——以《英文妙語說新疆》為例[J].語言與翻譯.2015(2):71-74.
[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社. 2004.
[3]付鴻軍,虞銳.新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會(huì)科學(xué)版)[J].2015 (9):152-156.
[4]盧小軍.外宣翻譯“譯+釋”策略探析[J].上海翻譯,2012(2): 40-43.
[5]謝旭升.特色漢英翻譯教程[M].烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社. 2009.
【基金項(xiàng)目】伊犁師范學(xué)院2014年科研一般項(xiàng)目《功能翻譯理論視角下的伊犁旅游文本英譯研究》,項(xiàng)目編號(hào):2014YSYB08。