• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      董秋斯?jié)h譯《大衛(wèi)·科波菲爾》中的翻譯腔研究

      2016-11-26 21:07:56白鳳華
      小品文選刊 2016年18期
      關(guān)鍵詞:科波菲漢譯源語

      白鳳華

      (天津工業(yè)大學(xué) 天津 300000)

      董秋斯?jié)h譯《大衛(wèi)·科波菲爾》中的翻譯腔研究

      白鳳華

      (天津工業(yè)大學(xué) 天津 300000)

      董秋斯先生是我國現(xiàn)代著名的翻譯理論家和實(shí)踐家,尤其是在文學(xué)翻譯理論和實(shí)踐方面做出了卓越貢獻(xiàn)。他最早提出要建立一個(gè)完整的翻譯體系,并且他也是提出“中國翻譯學(xué)”這一說法的第一人。作為一名翻譯工作者,董秋斯先生一生譯著豐富。主要代表作有《大衛(wèi)·科波菲爾》、《戰(zhàn)爭與和平》、《杰克倫敦傳》等。

      形式;異化;董秋斯;大衛(wèi)·科波菲爾

      1 前言

      董秋斯翻譯的《大衛(wèi)·科波菲爾》最早于1947年由上海駱駝書店分上下兩冊出版,之后該版本與1950年、1958年和1978年、2004年分別由北京三聯(lián)書店、北京人民文學(xué)出版社及人民大學(xué)出版社再版重印。是再版重印次數(shù)較多地版本之一,具有較大的影響。作為我國著名的翻譯家,董秋斯曾發(fā)表了一系列關(guān)于翻譯理念建設(shè)的文章,對我國的翻譯理論建設(shè)做出了重要的貢獻(xiàn)。

      2 董秋斯的漢譯本《大衛(wèi)·科波菲爾》中的形式表現(xiàn)

      文學(xué)翻譯,即將一種語言的文學(xué)作品用另一種語言文字來表達(dá)的過程或行為。它在跨語言的文學(xué)交流中起著重要的作用。因?yàn)槟荛喿x原文的讀者是少數(shù),大多數(shù)的讀者都是通過譯本來閱讀外國小說的。與一般的翻譯不同,文學(xué)翻譯的目的不僅僅在于傳遞信息,更在于再現(xiàn)和創(chuàng)造文學(xué)藝術(shù)的美感。舉個(gè)簡單的例子,當(dāng)我們和某個(gè)人初次見面時(shí),某個(gè)人他或她給我們留下的第一印象其實(shí)就是形式,這種形式的外在表現(xiàn)形式就是這個(gè)人或高或矮,或胖或瘦,或丑或美等等。當(dāng)我們看到一幅畫作的時(shí)候,像顏色、輪廓、線條這些元素就可以被稱為形式。同樣什么是文學(xué)翻譯中的形式呢?在了解這之前,我們必須了解文學(xué)作品語言的特點(diǎn)。富有想象力和美感,具有創(chuàng)造性和詩情畫意是很多文學(xué)作品共有的特點(diǎn)。

      正是在這種翻譯原則的指導(dǎo)下,董秋斯翻譯的《大衛(wèi)·科波菲爾》表現(xiàn)出一種過分關(guān)注形式的傾向。由此,這種過分關(guān)注形式的傾向會導(dǎo)致異化的傾向,即以源語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采取對等于作者所用的源語表達(dá)方式,而這種偏離本土主流價(jià)值觀以保留原文的語言、文化差異,送讀者去國外,產(chǎn)生陌生化的效果,翻譯必須有異國情調(diào),就是所謂的洋氣。董秋斯的《大衛(wèi)·科波菲爾》一直被視為過于關(guān)注形式,也就是直譯的代表作。

      3 形式在董秋斯?jié)h譯《大衛(wèi)·科波菲爾》中的運(yùn)用

      在董秋斯之前有另外林紓所譯的《塊肉余生述》和徐天虹的《大衛(wèi) 高柏菲爾自述》,在董秋斯之后又有張谷若的《大衛(wèi) 考坡菲》,但我國的研究者對這部作品的譯名大都傾向于董先生的譯法,絕大多數(shù)的教材和論文用的都是《大衛(wèi)·科波菲爾》這一譯名。究其原因,就在于董秋斯先生對書名的譯音最貼近英語的發(fā)音。董版的《大衛(wèi)·科波菲爾》對人名、地名貼切的音譯,為后來的許多翻譯家和研究者所沿用??梢哉f這是董先生譯本的閃光之處。

      在翻譯的過程中,英語中習(xí)慣將時(shí)間狀語置于動(dòng)詞之前,但是漢語中如果這樣處理的話,整個(gè)句子看起來顯得挺別扭?;蛟S句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整會引起句意的改變,這時(shí)就需要翻譯工作者具有較好的母語和外語功底。而董秋斯的翻譯則盡量避免了這些句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,在一定程度上就會顯得比較突兀,不符合漢語表達(dá)的習(xí)慣

      緊接著是篇章結(jié)構(gòu)上面,形式在篇章結(jié)構(gòu)上則是通過銜接這種手段來表現(xiàn)出來的。英語中大部分則是通過銜接詞等手段來實(shí)現(xiàn)語篇的銜接和連貫。

      4 異化在董秋斯?jié)h譯《大衛(wèi)·科波菲爾》的具體體現(xiàn)

      董秋斯的翻譯表現(xiàn)出一種異化傾向。所謂異化,也稱非民族化翻譯法,它是以源語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采取對等于作者所用的源語表達(dá)方式,“偏離本土主流價(jià)值觀以保留原文的語言、文化差異,送讀者去國外”,產(chǎn)生“陌生化”效果,“翻譯必須有異國情調(diào),就是所謂的洋氣?!倍娴摹洞笮l(wèi)·科波菲爾》一直被視為直譯的代表作。

      為了貫徹自己的翻譯原則,追求對原文的絕對忠實(shí),董秋斯對原文進(jìn)行了逐字逐句的硬譯。像小說第一段,主人公大衛(wèi)回憶他剛出生時(shí)的情形,原文是這樣的:It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously.

      董秋斯的譯文:據(jù)說,鐘開始敲,我也開始哭,兩者同時(shí)。對比原文和董秋斯的譯文,我們可以發(fā)現(xiàn)董氏無論是句式、詞語的選擇都與原文一模一樣,從中我們可見譯者希望還原原文的意圖。但我們從譯文中仍可看到由于語言的差異而帶來的文化過濾。董秋斯先生雖然把原著的意思清晰地表達(dá)出來了,但如前文所說,文學(xué)翻譯不同于一般的翻譯,它不僅要傳遞信息,更要再現(xiàn)和創(chuàng)造文學(xué)藝術(shù)的美感。

      5 結(jié)論

      董秋斯對中國的翻譯和實(shí)踐作出了很大的貢獻(xiàn)。盡管他的翻譯中存在著一些不足之處,但總的來說他的翻譯貢獻(xiàn)超過他翻譯中的不足。有人說,文學(xué)翻譯是一種文化對話,在這個(gè)過程中必然會因?yàn)槲幕町惖仍蚨a(chǎn)生所謂的翻譯腔現(xiàn)象,這也是不可避免的,關(guān)鍵是我們抱著什么樣的態(tài)度以什么樣的立場來展開對話,只有在平等的立場上展開對話溝通,才能真正做到對外來文化的尊重和對本土文化的自信。

      [1] Dickens, Charles. David Copperfield [M]. Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company, 2007.

      [2] 陳???中國譯學(xué)理論史稿[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000年.

      [3] 陳西瀅.“論翻譯”.見《翻譯論集》. 北京:商務(wù)印書館,1984年.

      [4] 董秋斯.“論翻譯理論建設(shè)”.見《翻譯論集》.北京:商務(wù)印書館,1984年.

      H211

      A

      1672-5832(2016)06-0039-01

      猜你喜歡
      科波菲漢譯源語
      《大衛(wèi)·科波菲爾(節(jié)選)》核心素養(yǎng)導(dǎo)學(xué)
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      書·《大衛(wèi)·科波菲爾》
      英語否定詞的分析與漢譯
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      《大衛(wèi)·科波菲爾》中的女性形象解讀
      辽宁省| 开鲁县| 四子王旗| 新巴尔虎右旗| 泰来县| 佛坪县| 琼结县| 南阳市| 宾川县| 樟树市| 通辽市| 商洛市| 兴宁市| 韶关市| 繁峙县| 潼关县| 西宁市| 斗六市| 高雄市| 天祝| 甘泉县| 儋州市| 丰台区| 固安县| 含山县| 古浪县| 海南省| 驻马店市| 花莲县| 金华市| 淮滨县| 茂名市| 富宁县| 自治县| 桐柏县| 鹿泉市| 湘阴县| 全南县| 绥江县| 大理市| 钟祥市|