• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢雙語的差異對口譯中再現(xiàn)原文內(nèi)容和情感的啟示

      2016-12-01 00:35:38耿為為
      中國科技縱橫 2016年18期
      關(guān)鍵詞:口譯員譯員價值觀念

      耿為為

      (中國礦業(yè)大學(xué)徐海學(xué)院,江蘇徐州 221008)

      英漢雙語的差異對口譯中再現(xiàn)原文內(nèi)容和情感的啟示

      耿為為

      (中國礦業(yè)大學(xué)徐海學(xué)院,江蘇徐州221008)

      口譯的語言往往是說話人口頭表達(dá),有著很強(qiáng)的口語特點(diǎn)??谧g中,衡量的標(biāo)準(zhǔn)也一般信奉“快準(zhǔn)順”。雖然時間和速度占據(jù)重要地位,但是再現(xiàn)原文內(nèi)容和情感,兼顧傳情和達(dá)意也是口譯員不斷追求的最高境界??谧g員應(yīng)有意識研究英漢雙語之間的語言差異和思維差異,從而更好地再現(xiàn)原文內(nèi)容和情感,使譯文更加準(zhǔn)確、地道和易懂。

      口譯雙語差異內(nèi)容情感

      口譯是口語表達(dá)形式,具有很強(qiáng)的口頭特點(diǎn)??谧g的衡量標(biāo)準(zhǔn)一般是“快準(zhǔn)順”。雖然速度和時間在口譯中占據(jù)重要地位,但是并不意味著對原文內(nèi)容和情感的再現(xiàn)就不重要?!凹饶軅髑?,又能達(dá)意”是口譯的最高境界,也是高??谧g課程訓(xùn)練過程中應(yīng)一直追求的目標(biāo)。東西方人因?yàn)槲幕町惡筒煌拿褡辶?xí)慣,語言表達(dá)和思維習(xí)慣有明顯差異。作為語言工作者,口譯員需要把握兩種語言的不同文化背景和民族習(xí)慣,才能更好地應(yīng)對語言間轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到信息的有效傳遞,促進(jìn)雙方順利溝通。通常,譯員需要注意兩種語言在以下方面的基本差異,并有效選擇應(yīng)對策略。

      1 民族習(xí)慣差異

      不同的民族有著不同的生活習(xí)慣和價值觀念,這體現(xiàn)在語言的使用中也會有許多明顯的差異。比如,中國人會對遠(yuǎn)道而來的外國客人表現(xiàn)出自己的熱情和關(guān)心,很自然地說出“一路辛苦了。”或者“這一路折騰,您一定累壞了吧。”但是如果口譯員直接根據(jù)字面意義直譯為“A fter a long journey,you must be very exhausted.”會讓外國客人覺得非常尷尬或者不高興。因?yàn)橥鈬烁啾容^希望在被人眼里看起來狀態(tài)很好,不希望被認(rèn)為疲憊沒精神。所以,此時如果口譯員譯為“You must have had a great journey.”會比較容易被接受。

      再比如,外商說“Thank you so much for w hat you have done for me and I really appreciate your kindness.”時,中方回答“不客氣,這是我應(yīng)該做的?!奔偃缈谧g員直譯為:“Y ou're w elcome.This is w hat I should do.”,中方的謙虛就被外方誤解為“他們?yōu)槲易鍪率遣坏靡讯鵀橹蚴浅鲇诠ぷ鞫⒎切母是樵笧槲易鍪隆?,往往會產(chǎn)生不快。在這種情況下,口譯人員應(yīng)尊重對方民族習(xí)慣,改譯為:“My p leasure.I'm glad I could help.”

      2 民族性格差異

      不同民族性格差異也非常明顯,西方人一般情況下比東方人相對開放些,在語言的表現(xiàn)和語體風(fēng)格上相對也會比較隨意自由。然而中國人往往比較含蓄內(nèi)斂,很多情感不會輕易流露,更不會對陌生人輕易表達(dá)在語言中,因?yàn)檫@在中國人看來有失穩(wěn)重。

      卡特總統(tǒng)卸任后常從事社會公益活,有一次考察居民生活情況時,他對居民協(xié)會主席,說“I am grateful for th is meeting.I love you.I'm proud of you.”??谧g員在翻譯時不能把“I love you.”直接譯為“我愛你”而應(yīng)該譯為“我很敬重您”,從而避免不了解西方文化價值觀念的中國人產(chǎn)生誤解。因?yàn)樵跐h語文化中,“我愛你”很少會用來傳遞對領(lǐng)袖的“敬重”之意,不符合中國人的內(nèi)斂含蓄的性格。

      同時,中西方不同的民族性格也源于不同的價值理念。漢語重視集體主義,英語重視個人主義;漢語謙虛中庸,英語直截了當(dāng)。

      比如外貿(mào)交流中,中方會說“我們將與廠商聯(lián)系,盡量把交貨時間提前?!币?yàn)橹袊瞬幌矚g把什么事情說的太絕對,即使是很有把握的事情,也習(xí)慣性留有余地或者謙虛一些。但是如果口譯員直接翻譯為“W e'll get in touch w ith our manufacturers and do our best to advance the time of delivery.”會造成一些不必要的誤會。因?yàn)檫@里漢語的“盡量”屬于模糊性語言,表達(dá)的是中方盡力合作的態(tài)度,但不代表一定會做到。但西方人會把“I w ill do m y best”理解成一種堅(jiān)決的態(tài)度,看成是肯定的回答。這種差異可能會導(dǎo)致日后合作上的誤會。譯員應(yīng)該按照目標(biāo)語言受眾群的思維習(xí)慣,將“盡量”譯為“W e'll see w hat w e can do.”

      3 詞匯表達(dá)差異

      中英兩種語言在詞匯使用上有著不同的習(xí)慣。兩種語言中都有著各自常用的習(xí)語、俚語、詞匯、專用表達(dá)甚至專有的詩詞歌賦等等。在口譯中,了解雙方不同的用詞習(xí)慣也可以幫助譯員處理很多不必要的麻煩。

      比如中國人常常會說“木已成舟,生米已經(jīng)煮成熟飯了?!边@句話如果直接按字面翻譯,既比較麻煩啰嗦,也會讓西方人摸不著頭腦。所以按照西方詞匯直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)習(xí)慣,可以直接翻譯為“W hat's done is done and cannot be undone.”就非常簡潔明了。

      再比如,比如英語中會說“This machine is the last w ord in technical sk ill.”這句話中的“l(fā)ast w ord”根據(jù)西方人用詞的習(xí)慣不能翻譯成“最后一個詞”,這樣就曲解了說話人的意思,產(chǎn)生了理解的誤區(qū)。此處的“l(fā)ast w ord”對于西方人來說,指的是某一個領(lǐng)域的最新的東西,所以該句應(yīng)該翻譯為“這臺機(jī)器是技術(shù)方面的最新成就?!?/p>

      在英漢兩種語言中,勢必都有一些自己文化獨(dú)有的詞匯,也就是包含文化背景和歷史典故等的詞匯,在口譯中也應(yīng)該迅速理解,恰當(dāng)翻譯。比如“Exporting to some countries is greatly comp licated by all of the red tape.”中的“Red tape”就是有文化背景的。以前英國的律師和政府官員慣用紅帶子(red tape)捆扎文件,后來“red tape”就引申為“公事手續(xù)”上的形式主義。如果直譯成“紅帶子”,不但沒有將文化意義傳遞出來,還有可能令漢語聽眾感到不解。因?yàn)?,將這句話譯為“政府部門的繁文縟節(jié)使得向某些國家出口貿(mào)易困難重重”就顯得恰到好處。

      4 情感處理差異

      西方人表達(dá)情感比較直接,中國人卻在情感上不會輕易流露,即使是不滿意的時候,表達(dá)方式也會比較委婉。有時說話人過于直接的表達(dá),也許會造成不必要的誤會和不悅,譯員有時需要根據(jù)場合注意情感的妥善處理。

      比如中國接待領(lǐng)導(dǎo)建議來訪客人看熊貓的時候順便看看本地的風(fēng)景。結(jié)果英國客人說,“Well,I'm going there just to see the pandas,I just don't like bloody mountains.”如果譯員不考慮雙方背景,而直譯為“這個嘛,我只是去看熊貓,才不愛看什么鬼山?!币?yàn)閎loody這個單詞比較冒犯,這就有辱中方的一片好意,既不融洽,也不禮貌。口譯中,應(yīng)該把原話“去粗存精”,譯為“我這趟主要是去看看熊貓,大山恐怕沒時間看了。”,從而避免了雙方的尷尬和沖突。

      而有些時候在情感表達(dá)中,西方人的詼諧幽默在中國人的眼中又偶爾有些有失莊重。比如句子“Assem b ling do-it-yourself furniture is child's p lay—as long as you correctly read the instructions.”中的“child play”在英文中,聽著會很自然理解為“孩子們都可以做的事情,很簡單”的意思,可是對應(yīng)的中文單詞“如同兒戲”在中文中就不合適了,往往指“對重要的工作或事情不負(fù)責(zé)、不認(rèn)真”。所以,口譯中應(yīng)該處理為:“安裝DIY家具非常容易,只要正確看清圖樣就可以了?!?/p>

      美國總統(tǒng)George W.Bush在2002年“9·11”恐怖襲擊一周年時發(fā)表的演說中說道:“W e have no intention of ignoring or appeasing history's latest gang of fanatics trying to murder their w ay to pow er.”考慮到發(fā)言者的身份及演講發(fā)生的場合,如果將“have no intention”翻譯為“不打算,不準(zhǔn)備”就極為不妥,而譯為“決不會”就顯得語氣堅(jiān)定,符合當(dāng)時的氣氛。所以譯員將該句翻譯為“對最近發(fā)生的一群狂熱分子企圖以謀殺來奪權(quán)的事,我們決不會姑息容忍。”

      5 句法結(jié)構(gòu)差異

      英漢兩種語言因?yàn)橛兄煌乃季S習(xí)慣和文化背景,在表達(dá)習(xí)慣和句法結(jié)構(gòu)上有著明顯的不同。在口譯中,只有更好地理解這些差異,并適當(dāng)處理才能更好地再現(xiàn)說話人語境和語體,并符合目標(biāo)受眾群的理解習(xí)慣,做出地道的翻譯。

      ①英語中習(xí)慣先表態(tài)再敘述,漢語則相反。比如:

      原文:今天,我們相聚在風(fēng)景秀麗的旅游城市大連,共商經(jīng)濟(jì)合作大計(jì)。老朋友見面,十分高興。

      譯文:W hat a great joy it is to be reunited today w ith our old friends at picturesque tourist city Dalian to discuss important p lans of econom ic cooperation.

      原文:求穩(wěn)定、謀發(fā)展、促合作,是當(dāng)今各國人民的共同愿望。

      譯文:It is the common aspiration of all the people in the w orld to maintain stability,seek development and promote cooperation.

      ②英語往往先短后長,漢語先長后短。比如:

      原文:打擊恐怖主義、保持地區(qū)穩(wěn)定、促進(jìn)共同發(fā)展(先長)是全世界人民的共同愿望。

      譯文:It is the shared aspiration of people th roughout the w orld to com bat terrorism,maintain regional stability and promote common developm ent(后長).

      ③英語中,單詞定語常在名詞之前,短語、從句一般在名詞之后、修飾語較分散;漢語中,單詞、詞組和小句定語都在名詞之前,沒有定語從句,修飾語較集中。

      原文:在美麗的金秋時節(jié),我很高興能在既古老神秘又充滿現(xiàn)代活力的古都(修飾語集中)西安,迎來參加“2001中國西部論壇”的各位嘉賓。

      In the autumn,I am very happy to w elcome the distinguished guests to the2001China W est Forum in the ancient capital Xi'an,an age-old and m ysterious city full of modern-day dynam ism(修飾語分散).

      ④英語中,狀語位置靈活,較長的常在句末;漢語中,狀語常在動詞之前,狀語分句常在主句之前。英語往往先果后因,先結(jié)論后分析,先假設(shè)后前提;漢語相反。

      例26:大家知道,隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展(狀語分句常在主句之前),人們生活水平提高了,很多體力勞動被機(jī)器所代替。

      As is know n to all,the living standard of human beings has risen to a high level and much hum an labor has been rep laced by m ach ines,thanks to the advances in m odern science and technology(狀語句子較長,置于句尾。也可置于句首。).

      ⑤英語中,較長的同位語往往在名詞之后,較短的在名詞之前;漢語中同位語一般都在名詞之前。

      例28:沒有人懷疑中國已經(jīng)成為世界經(jīng)濟(jì)增長引擎(同位語無論長短都在名詞之前)這一事實(shí)。

      No one denies the fact that China has been the econom ic grow th engine for the w orld(較長的同位語在名詞之后).

      ⑥英漢雙語中,句子成分所在位置也有不同的習(xí)慣。在中文中往往把結(jié)論性的點(diǎn)題性的內(nèi)容放在最后作賓語,而英文中會放在句首,開門見山,直截了當(dāng)。比如:

      原文:The bilateral trade betw een China and the US(主語)w ill be further strengthened by the talks held this w eek in Beijing.

      本周,中美將在北京舉行會談—這一會談旨在進(jìn)一步促進(jìn)中美雙邊貿(mào)易的發(fā)展(賓)。

      ⑦英語中多用被動語態(tài),而漢語中多習(xí)慣使用主動語態(tài)。在口譯中,應(yīng)快速調(diào)整兩種表達(dá)習(xí)慣。比如:

      原文:It must be dealt w ith at the appropriate time.譯文:這必須在適當(dāng)?shù)臅r候予以處理。

      原文:這個計(jì)劃將在政府專門會議上加以討論。

      譯文:The p lan w ill be discussed in a special government meeting.

      6 價值觀念差異

      因?yàn)橹形鞣讲煌膬r值觀念,英漢雙語在語言使用上會有明顯的不同。如果交談雙方缺乏對對方文化習(xí)俗和價值觀念的了解和尊重,在語言表達(dá)和措辭上可能不符合對方習(xí)慣或觸犯禁忌,都會導(dǎo)致溝通的失敗??谧g員應(yīng)該具有較強(qiáng)的跨文化意識,微妙處理價值觀念的差異,促進(jìn)溝通順利進(jìn)行。

      比如中國領(lǐng)導(dǎo)會在正式會議的場合說一些祝福語和客套話,比如“祝大會圓滿成功!祝與會代表身體健康,家庭幸福?!敝惖恼Z言,來表達(dá)我們的熱情好客和美好的祝福。但是這一價值觀念西方人未必理解,會認(rèn)為有些學(xué)術(shù)會議本該是嚴(yán)肅的,此類語言稍顯不莊重。此時,口譯員不能直譯為“I w ish the con ference great success and may you enjoy good health and have a happy fam ily.”,而應(yīng)該譯為“I w ish the con ference a great success and w ish you a happy stay here.Thank you.”則顯得更為恰當(dāng)。

      中西方不同的價值觀念還明顯地體現(xiàn)在對個人隱私的不同態(tài)

      ············度,個人觀點(diǎn)、個人收入、黨派立場、婚姻狀況等方面的問題在西方是不可以直接問及的,但是在中國,人們有時會公開問及此類話題以表示對對方的關(guān)心或者表示和對方之間的關(guān)系的親近。

      比如,如果中方領(lǐng)導(dǎo)突然問美方專家類似“這次大選,你是支持布什總統(tǒng),還是支持克里?”這樣的問題,就顯得不太得體??谧g員如果直接告訴中方領(lǐng)導(dǎo),也許會讓中方領(lǐng)導(dǎo)尷尬,同時會讓外方專家疑惑。此時需要口譯員有很強(qiáng)的跨文化意識,如果改譯為“What do you think w ill w in the current presidential election,Bush or Kerry?”,既避免了雙方的尷尬,也把直接提問委婉地變?yōu)橥茰y,一舉兩得。

      綜上分析,英漢雙語間有很多明顯的差異,這對于口譯員來說既是一個巨大的挑戰(zhàn),也是值得深入分析和研究的。明確把握這些方面的差異,可以使得譯員有針對性地準(zhǔn)備應(yīng)對策略。只有掌握了兩種語言之間的基本差異,并塑造較強(qiáng)的跨文化交流意識,口譯中才能更快更好地再現(xiàn)原文的內(nèi)容和情感,從而達(dá)到傳情與達(dá)意的最高境界。

      [1]盧信朝.英漢口譯技能教程.旅游教育出版社,2009.

      [2]劉和平.翻譯的動態(tài)研究與口譯訓(xùn)練.中國翻譯,1994.

      [3]栗景超,牛曉莉.論即席發(fā)言的特點(diǎn)與口譯策略.學(xué)術(shù)研究,2012.

      猜你喜歡
      口譯員譯員價值觀念
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      淺談口譯譯員的知識基礎(chǔ)
      新時代價值觀念沖突與思想政治教育現(xiàn)代化發(fā)展研究
      論口譯員必備的素質(zhì)
      時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
      待在“箱子”里的口譯員
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      淺談高雅藝術(shù)對大學(xué)生的重要影響
      混血家庭的悲劇
      論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      永平县| 德清县| 望奎县| 濉溪县| 福泉市| 澄江县| 黄平县| 清河县| 金沙县| 仁寿县| 莎车县| 滦平县| 前郭尔| 新宁县| 冕宁县| 永善县| 宜丰县| 松滋市| 石门县| 望城县| 汉川市| 获嘉县| 鄂州市| 恩施市| 远安县| 平顶山市| 温泉县| 临洮县| 彩票| 河津市| 麻阳| 石河子市| 阜新市| 肇州县| 嵊泗县| 嘉义市| 蓝山县| 宜兰县| 遂平县| 博客| 三门峡市|