• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢英借詞對比研究及其影響下的“中國英語”*

      2017-01-12 01:42:14弓超宇
      關(guān)鍵詞:中國英語外來語借詞

      弓超宇

      (太原旅游職業(yè)學(xué)院 外語系, 山西 太原 030032)

      漢英借詞對比研究及其影響下的“中國英語”*

      弓超宇

      (太原旅游職業(yè)學(xué)院 外語系, 山西 太原 030032)

      語言和文化之間的關(guān)系密不可分, 借詞作為語言中活躍的因素之一, 在二者之間起著關(guān)鍵性的橋梁和紐帶作用, 漢英借詞的運(yùn)用使得中西方文化可以更為有效地交流和融合。 本文運(yùn)用文獻(xiàn)分析法對比分析英漢兩種語言中的借詞, 指出其在語音、 語法和語義方面的變化以及對文化的影響, 進(jìn)一步探討了“中國英語”產(chǎn)生的重要性及其發(fā)展趨勢。

      漢英借詞; 對比研究; “中國英語”

      0 引 言

      語言, 是文化構(gòu)成的重要因素。 各具鮮明特色的中西方文化的不斷變化與進(jìn)步促使各自語言也隨之進(jìn)行著交流與融匯, 詞匯——語言中最富有生命力的細(xì)胞, 勢必同語言的變化與進(jìn)步以最快速、 最凸顯之方式發(fā)生著巨大的變化。 Sapir(美國著名的語言學(xué)家兼人類學(xué)家)曾指出:“文化接觸會造成對語言的諸多影響?!盵1]56-73語言系統(tǒng)自始至終都是以一種開放流通而非封鎖閉合的方式呈現(xiàn)的, 漢語和英語作為國際上操持人數(shù)最多的兩大語種, 在交流使用過程中隨之不斷地涌現(xiàn)出了數(shù)量眾多的借詞。 這些借詞不僅在語音和詞形方面帶有明顯的地域特性, 也在詞義方面呈現(xiàn)出顯著的民族文化色彩, 在使用過程中為語言增加了新的血液, 豐富了詞匯系統(tǒng)。 基于交際的需要和自身語言發(fā)展的需求, “中國英語”應(yīng)運(yùn)而生。 本文通過對漢英兩種借詞在語音、 語法和語義方面的對比研究及其對文化的影響進(jìn)行闡釋, 進(jìn)一步討論了有中國特色的“中國英語”, 指出了其廣闊的發(fā)展空間與較高的研究價值。

      1 語言接觸視域下漢英借詞的定義及界定

      各種族之間的政治交往、 商業(yè)合作、 民族紛爭以及文化交流等皆能夠在一定程度上促進(jìn)語言的接觸。 20世紀(jì)早期, 學(xué)者們研究語言學(xué)的核心還停留在句子的結(jié)構(gòu)方法等層面上, 直至本世紀(jì)初, 以詞匯學(xué)為研究對象的探索才逐步被提上了日程。 Weinreich是最早對語言接觸(Language Contact)進(jìn)行研究的學(xué)者, 在其著作《接觸中的語言》(1964年)中提到, 語言接觸指的是至少兩種或者多種類別的言語在專門規(guī)定的界限內(nèi)經(jīng)歷著碰撞, 同時, 其中一種語言比較強(qiáng)勢地影響著另外一種語言。 這種接觸背景會激發(fā)語言產(chǎn)生一定的變化, 這種變化被語言學(xué)家稱之為“接觸性演變(Contact-Induced Change)”, 而其中促使語言進(jìn)行流通的媒質(zhì)便被稱之為“借詞”。

      借詞(borrowings), 即外來詞, 還被稱作外來語, 可以從狹義和廣義上來進(jìn)行理解。 狹義上講, 借詞指不同民族之間語言互借現(xiàn)象, 正如在《朗文應(yīng)用語言學(xué)詞典》中所解釋的——借詞是指“來自一種語言而用于另一種語言的詞或短語”[2]46-58。 廣義上講, 借詞包含兩種類型, 第一種是語內(nèi)借詞; 第二種是語際借詞。 語內(nèi)借詞指一種語言之內(nèi)的官方語和非官方語之間或者兩種非官方語之間的詞語互借現(xiàn)象。 例如, 我們現(xiàn)在說的“炒魷魚”一詞就是從粵語中借過來的, “琵琶”一詞來自西域, 還有借自藏語的“哈達(dá)”等等。 語際互借是指境內(nèi)民族語言之間或者是本族語與非本族語之間的詞匯相互借用現(xiàn)象, 如“gongfu”借自于漢語中的“功夫”; 英語中的“banana(香蕉)”一詞則是從西班牙語中借過來的; “克隆”是漢語借自日語的詞匯等等。 本文所指的借詞是從廣泛意義上來講, 通過民族之間的交流, 英語進(jìn)入漢語或者漢語進(jìn)入英語的詞。 這些借詞包括已經(jīng)被收錄到字典里或者尚未被收錄但已經(jīng)在互聯(lián)網(wǎng)和媒體中被廣泛使用的詞匯。[3]

      “語言, 像文化一樣, 很少是自給自足的?!盵4]95-101起初的英語是一種島國之語, 之所以能成為國際通用的語言, 皆取決于其兼收并蓄、 博采眾長的特征。 當(dāng)代英語收錄詞匯已經(jīng)發(fā)展到了100萬個, 其中外來詞占80%, 其借用的語言種類不少于120種, 因此, 英語詞匯有“世界性詞匯”之美稱, 是一門通行于國際的世界性語言。 漢語在其語言的發(fā)展過程中, 有三次大規(guī)模的借詞進(jìn)入時期, 分別是佛經(jīng)翻譯時期、 “西學(xué)東漸”時期以及20世紀(jì)80年代后。 隨著全球一體化的發(fā)展, 漢語從其它語言中吸收了大量的詞匯, 不僅豐富了自身的詞匯系統(tǒng), 也充實(shí)了本國的文化系統(tǒng)。 漢語和英語是通行語言中最重要的兩大語言, 其中, 借詞作為其中的文化承接對象具有不可忽視的功用, 它能夠進(jìn)一步促進(jìn)東西方文化進(jìn)行深層次的交流, 為進(jìn)一步研究語言的演變和發(fā)展提供新的契機(jī)。[5]

      2 漢英借詞對比研究

      漢語和英語屬于兩種不同的語系, 具有不同的語音、 語義和語法結(jié)構(gòu), 因此, 在語言系統(tǒng)內(nèi)部層次上具有不同的構(gòu)造, 從而導(dǎo)致了各自借詞方式的不同。[6,7]21-29,32-43

      2.1 漢語借詞方式

      2.1.1 音譯詞

      一類按照外來詞的發(fā)音而借入的詞, 如人的名字、 地方的名稱以及諸如此類的一些專有名詞, 例如, 亞當(dāng)斯(Adams)、 阿拉斯加(Alaska)、 盎司(ounce)等。 雖然是依照發(fā)音借入的, 但漢語仍然會依據(jù)其本來的內(nèi)涵選取與其讀音相關(guān)聯(lián)的字來翻譯, 使其有相對應(yīng)的聯(lián)想意義, 例如, 托福(TOFFL)、 雪碧(Sprite)、 金利來(Goldenlion)等。

      2.1.2 意譯詞

      一類對外來語從整體上進(jìn)行翻譯而借入的詞, 例如, 傳真(fax)、 系統(tǒng)(system)、 引擎(engine)等。 現(xiàn)代漢語中許多詞都是以這種方式來進(jìn)行翻譯的, 具有不可逆性, 所以根本看不出來有絲毫外來語的痕跡; 第二類是依據(jù)漢語構(gòu)詞法, 將外來語按照意思翻譯成新詞, 如牛仔(cowboy)、 氣袋(airbag)、 軟著陸(soft landing)等。

      2.1.3 音意結(jié)合詞

      一類外來詞由“音+義”或“義+音”構(gòu)成, 例如, 亨利姐妹(Henry Sisters)、 色拉油(salad oil)、 脫口秀(talk show)等; 另一類是由“譯后詞+譯后詞的類別或?qū)傩浴睒?gòu)成, 如吉普車(Jeep)、 芭蕾舞(ballet)、 布魯斯音樂(blues)等。

      2.1.4 字母借詞

      第一類指沒有進(jìn)行翻譯而直接借入的詞, 例如, 艾滋病(AIDS)、 世貿(mào)組織(WTO)等; 第二類由“漢字+拉丁字母”構(gòu)成, 如T恤(T-shirt)、 O型環(huán)(O-ring)等; 第三類由“漢字+外來詞”構(gòu)成, 如“開party”“擺pose”等。

      2.2 英語借詞方式

      2.2.1 直接借入

      英語和其它西方語言一樣, 同屬于印歐語系。 在外來語借入原語言的過程中, 如果外來語的音位系統(tǒng)和書寫系統(tǒng)同英語相兼容, 那么, 不對外來詞做任何更改, 例如, 從法語中借入的resume(簡歷), 從俄語中借入的sputnik(人造衛(wèi)星)等。 或者, 當(dāng)外來語進(jìn)入英語時, 只在拼寫形式上稍作修改, 使之更符合英語的拼寫習(xí)慣, 例如, consult是從拉丁詞consultare借入的, exotic也是借自拉丁詞exoticus等。

      2.2.2 音譯借入

      一類直接將外來語發(fā)音借到原語言中的詞, 比如早期將漢語方言中粵、 閩語中的發(fā)音借入到英語中, 例如, chow mein(炒面)、 Taichi(太極)、 tea(茶)等; 還有一些漢語普通話的拼音也被借入到英語中, 如silk(絲綢)、 guanxi(關(guān)系)、 yin and yang(陰陽)等。

      2.2.3 意譯借入

      該類借入詞的發(fā)音與原詞沒有關(guān)系, 一般以短語形式呈現(xiàn), 例如, 一國兩制為one country,two systems,紙老虎為paper tiger等。

      2.2.4 半音譯+半意譯借入

      這種借詞的結(jié)構(gòu)是以“音譯+意譯”的形式表現(xiàn)出來的。 例如, 毛澤東思想為Mao Tse-tung Thought, 北京烤鴨為Beijing Roast Duck等。

      從以上對比可以得出, 漢英兩種借詞方式只是在表述上有所不同, 但均有音譯法、 意譯法和音意結(jié)合式。 有所區(qū)別的是由于英語是拼音文字, 同法語、 德語及北歐語言隸屬于印歐語系, 故字母和音素是相對應(yīng)的關(guān)系, 這些西方語言在互借時經(jīng)常采用直接借入的方式, 即對外來詞匯不做任何修改或只在字母上稍做修改便借用, 并且在詞義上可以無限擴(kuò)大, 所以, 作為表音文字的英語其借詞數(shù)量迅速增長。 漢語是表意文字, 在借入外來語的時候, 很大程度要求這些外來語符合漢語在語音、 字形和語義方面的規(guī)則, 并同時符合中國人對詞義理解的聯(lián)想意義, 使之成為有“中國特色”的借詞, 這與英語借詞區(qū)別很大。[8]37-41

      3 漢英借詞影響下的“中國英語”

      語言是文化的重要載體及傳播媒介。 詞匯, 作為語言中最富有生命力的一分子, 在文化的互通過程中發(fā)揮著主要的作用。 異國文化交往的媒介眾多, 詞語互借現(xiàn)象可以看出國家間文化輸入與輸出的印記。[9,10]

      例如, “silk(絲綢)”是漢語最早的輸出詞, 于888年經(jīng)希臘語和拉丁語進(jìn)入英語中, 反映了我國當(dāng)時社會的興盛, 在向西方運(yùn)輸?shù)漠a(chǎn)品中以絲綢制品最具有代表性, 影響最大。 另外一個詞是china,指“瓷器”, 它的傳播路徑是由葡萄牙人在16世紀(jì)傳入歐洲, 再由印度于17世紀(jì)引入到英國。 “China”是與“china”同音的另一詞, 意為“中國”, 用指稱“中國”的詞來代表“瓷器”, 足以說明中國“瓷器”在當(dāng)時歷史上的分量。 基于此原因, 中國瓷器開辟了向世界其它國家傳播的路徑, 增強(qiáng)了中國瓷器在世界史上的影響力, 讓“china”指代的“瓷器”一詞永遠(yuǎn)地“China”指稱的“中國”緊密聯(lián)合在一起。 這點(diǎn)從某個側(cè)面映射出貿(mào)易牽動了文化的交流與進(jìn)步。 “鴉片(opium)” “洋火(match)” “雷達(dá)(radar)”等詞反映了英國以船堅(jiān)炮利打開中國大門的歷史, 這些詞使人們回想到當(dāng)時的戰(zhàn)爭場面以及戰(zhàn)爭給人們帶來的災(zāi)難, 但戰(zhàn)爭同樣也是兩國文化碰撞的途徑之一。 漢英之間的互借詞在一定程度上體現(xiàn)了兩國文化的交流史。[11]61-70

      中國在政治、 經(jīng)濟(jì)、 文化等方面地位的提升, 勢必使?jié)h語詞匯的輸出呈現(xiàn)出一種“順差”的趨勢, 在我們不斷汲取其他民族先進(jìn)文化精髓的同時, 也可以輸出本國特色詞匯, 向世界展示具有中國特色的“中國英語”(China English)。

      “中國英語”這一概念早在1980年便由我國著名語言學(xué)家葛傳槼提出。 他認(rèn)為, 中國人在使用英語與外國人進(jìn)行聽、 說、 讀、 寫等方面的交流時, 把想要表達(dá)的事物用有中國特色的語言所傳達(dá), 這就被稱之為“China English”。 隨后, “中國英語”被許多語言學(xué)家所認(rèn)同。 1993年, 李文中指出:“中國英語是以規(guī)范英語為核心, 表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物, 不受母語干擾和影響, 通過音譯、 譯借及語義再生等諸手段進(jìn)入英語交際, 具有中國特點(diǎn)的詞匯、 句式和語篇?!盵12]56-68也就是說, “中國英語”是將英語同具有本國特色的文化相糅合衍生出來的一種語言變體, 并非牽強(qiáng)附會、 生澀難懂的“中式英語”, 是在語言使用過程中, 為母語操持者所認(rèn)同的一種國際通用的語言變體。[13]

      3.1 “中國英語”是多元文化互往的必然結(jié)果

      漢英文化的交往, 體現(xiàn)在物質(zhì)文化領(lǐng)域、 準(zhǔn)則規(guī)范和心理習(xí)性等方面。

      例如, “民以食為天”, 食文化是物質(zhì)文化中最為基礎(chǔ)的反映, 最具常態(tài)也最容易被傳播, 如漢語中的“熱狗”來源于英語中的“hotdog”, “漢堡包”源自于英語中的“hamburger”, “燕窩”源自于“birds nest”等。

      一定時期的政治制度也衍生出了諸多政治術(shù)語, 如Great Cultural Revolution, 指文化大革命; Red Guard, 指紅衛(wèi)兵等。

      3.2 “中國英語”進(jìn)一步充實(shí)了語言的呈現(xiàn)方式, 使語言表現(xiàn)的更為鮮活生動

      中國人之間若許久未謀面, 會說“好久不見”, 如果翻譯成英語便是“l(fā)ong time no see”。 起初, 這種表達(dá)還略顯生硬, 但在使用過程中的人們卻絲毫沒有交流障礙, 逐漸被交際雙方所接受, 現(xiàn)已收錄到英語詞典中。

      語言經(jīng)過變體作為一種表達(dá)方式為人們所使用, 更多的是在規(guī)范準(zhǔn)則之下符合國情特色的使用, 沒有正誤優(yōu)劣的區(qū)分。 學(xué)習(xí)一門語言, 研習(xí)其地道的表達(dá)是非常重要的, 這是了解一個民族文化的敲門磚, 同時還應(yīng)以動態(tài)的眼光結(jié)合本國實(shí)際形成有本民族特色的規(guī)范語言。 因此, 任何民族的“××英語”是不依賴于人的主觀意識而存在的, “××英語”有其成長發(fā)展壯大的土壤, “中國英語”便在這種大環(huán)境下順勢而生, “中國英語”的出現(xiàn)充實(shí)了世界語言的內(nèi)涵與表現(xiàn)形式, 在國際交往過程中發(fā)揮著非常重要的作用。 如何能夠使“中國英語”系統(tǒng)、 規(guī)范、 合理、 全面的使用是整個語言學(xué)界亟待解決的問題, 有著極為重要的研究價值與學(xué)術(shù)意義, 有待于我們每一個語言學(xué)習(xí)者為之付出努力。

      4 結(jié) 語

      文化決定語言, 語言反映文化, 借詞作為語言溝通的橋梁和紐帶, 反映出了一種語言文化現(xiàn)象。 隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程, 各國在政治、 經(jīng)濟(jì)、 文化等領(lǐng)域進(jìn)一步加強(qiáng)了交流與合作, 借詞作為“文化傳播使者”有著強(qiáng)大的生命力, 必然有其存在與壯大的可能性與空間。 通過借詞的使用, 可以精確而科學(xué)地表達(dá)出本民族沒有但時代又需要的一種文化, 使兩種文化能夠更加順暢地溝通交流, 互通有無, 取長補(bǔ)短。 由此可見, 處于這個民族文化世界化和世界文化民族化的大熔爐中, 借詞促使我們了解民族的文化和世界的文化, 我們應(yīng)當(dāng)以開放的胸懷、 積極的態(tài)度在接受外來語的同時, 充實(shí)本民族語言文化系統(tǒng), 使“中國英語”成為世界語言強(qiáng)有力的組成部分, 豐富世界語言, 向世界發(fā)揚(yáng)光大我們民族的文化精粹, 傳播中華民族的民族精神。

      [1] Sperber D D. Wilson. Relevance: Cognition and Communication[M]. Oxford: Blackwell, 1995.

      [2] Richards J. Longman Dictionary of Applied Linguistics[M]. London: Longman,1985.

      [3] 顧菊華. 英語中漢語借詞的文化淵源和語言特征探究[J]. 安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2006(6): 61-63+70.

      [4] Sapir E. Language[M]. New York: Harcourt,Brace & World, 1921.

      [5] 趙雄, 魏家海, 吳新華. 漢英詞的互借及同化[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2001(6): 959-991.

      [6] Thomas S G. Language Contract: An Introduction[M]. Edinburgh: Edinburge University Press, 2001.

      [7] 吳友富. 外語與文化研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2007.

      [8] 羅常培. 語言與文化[M]. 北京: 北京出版社, 2011.

      [9] 陳斯惠. 從漢語中的借詞看文化交流現(xiàn)象[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 1999(1): 798-909.

      [10] 甘成英. 英漢詞匯互借對語言文化的影響[J]. 綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(3): 87-89.

      [11] 王振亞. 語言與文化[M]. 北京: 高等教育出版社, 2013.

      [12] 陶岳煉. 英語互借詞研究[M]. 北京: 知識產(chǎn)權(quán)出版社, 2011.

      [13] 李文中. 中國英語與中式英語[J]. 外語教學(xué)與研究, 1993(4): 233-235.

      AComparativeStudyontheBorrowingsinChineseandEnglishandItsInfluenceson“ChinaEnglish”

      GONGChaoyu

      (Dept. of foreign Languages, Taiyuan Tourism College, Taiyuan 030032, China)

      The relationship between language and culture is inseparable. Borrowings, as the most active factor, play a key role of bridge and the link between them. The use of borrowings makes more effective communication and integration between Chinese and Western cultures. The paper makes a comparative analysis of the borrowings in English and Chinese by means of literature analysis, indicates the changes in pronunciation, grammar, semantics and its influences on culture. Finally, it further explores its necessity and the development trend of “China English” in future.

      borrowings in Chinese and English; comparative analysis; “China English”

      1673-1646(2017)06-0105-04

      2017-09-28

      弓超宇(1981-), 女, 講師, 碩士, 從事專業(yè): 英語語言學(xué)。

      H035

      A

      10.3969/j.issn.1673-1646.2017.06.021

      猜你喜歡
      中國英語外來語借詞
      原來它們是“外來語”
      從中韓外來語發(fā)展看全球化時代外來語對文化的影響
      阿魯科爾沁土語的漢語借詞研究
      淺談借詞對維吾爾語詞匯演變的影響
      英國權(quán)威媒體上的“中國英語”樣本剖析
      茶藝英語的中國英語研究
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
      淺析英語外來語的規(guī)范使用
      新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
      從中式英語到中國英語—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
      考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:55:15
      基于近五年政府工作報(bào)告熱詞英譯的中國英語研究
      考試周刊(2016年3期)2016-03-11 00:31:08
      現(xiàn)代維吾爾語中的漢語借詞研究
      石林| 威宁| 布尔津县| 濉溪县| 乌苏市| 寿阳县| 法库县| 福贡县| 兴仁县| 含山县| 德钦县| 洛扎县| 临海市| 大方县| 唐海县| 漠河县| 锡林郭勒盟| 甘孜| 买车| 海盐县| 历史| 义马市| 涞水县| 芦山县| 河池市| 成都市| 璧山县| 塔河县| 宜良县| 呈贡县| 临夏市| 海城市| 宜章县| 乌拉特前旗| 泗水县| 大渡口区| 万荣县| 利川市| 米脂县| 安义县| 株洲市|