【摘要】習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特而固定的語(yǔ)言表達(dá)方式,是民族語(yǔ)言文化的精華,承載著一個(gè)民族的文化特色和文化信息。本論文從文化的角度入手,通過(guò)列舉大量例子闡述了習(xí)語(yǔ)的起源及所蘊(yùn)含的文化特點(diǎn),論述了習(xí)語(yǔ)的可譯性,旨在提供翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的幾種常用方法,以期對(duì)今后進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯研究的學(xué)者提供建設(shè)性的線索。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ) 文化 翻譯方法
一、引言
十九世紀(jì),文化研究在西方十分流行,并于八十年代逐漸傳入中國(guó)。因此很多翻譯學(xué)者開(kāi)始嘗試從文化的角度進(jìn)行翻譯。他們認(rèn)為翻譯是一種跨文化交際行為,不僅涉及語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,更是語(yǔ)言之間的文化交流,因此翻譯應(yīng)考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)所包含的文化內(nèi)涵。
二、英漢習(xí)語(yǔ)中的文化內(nèi)涵
文化差異存在于人類(lèi)文明的任何階段。每個(gè)民族、國(guó)家的文化都有其獨(dú)特的特點(diǎn)。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)部分,同文化相依相存,反映了一個(gè)民族豐富的文化現(xiàn)象。特定的文化也常把其文化烙印加到語(yǔ)言上。習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言的一部分,其承載的文化內(nèi)涵更為突出。習(xí)語(yǔ)的文化特色首先表現(xiàn)在其起源方面。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的起源主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.日常。很多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)起源于人們的日常生活,反映了人們的生活變遷及在生活中積累的智慧。例如As a man sows, so he shall reap.(種瓜得瓜,種豆得豆) 在人們的生活過(guò)程中,人們通常會(huì)形成一些習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)表達(dá)對(duì)生活的看法,隨著時(shí)間的流逝,這些短語(yǔ)便形成了一種固定搭配。例如對(duì)于狗的看法,西方人十分喜愛(ài)狗, 常把它看作家庭成員。英語(yǔ)中很多關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ)也都沒(méi)有貶義,如lucky dog (幸運(yùn)兒),top dog (最重要的人物)。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很多以狗的形象來(lái)比喻人的行為。
2.地理環(huán)境。習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們所處的地理環(huán)境,勞動(dòng)和生活密切有關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),其航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,因而有很多習(xí)語(yǔ)會(huì)涉及到海,如形容某人花錢(qián)大手大腳——spend money like water。英國(guó)的“東風(fēng)”是從歐洲大陸吹來(lái)的,象征“寒冷”令人不愉快,因此英國(guó)人很討厭“東風(fēng)”。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有“When the wind is in the east , its good for neither man nor beast”(東風(fēng)到,寒風(fēng)吹,對(duì)人對(duì)畜都不
好)。但是英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”,“西風(fēng)”是春天的象征,給英倫三島送去春天。英國(guó)著名的浪漫主義詩(shī)人雪萊曾寫(xiě)過(guò)一首詩(shī)《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind),詩(shī)的最后一句就傳達(dá)了他對(duì)未來(lái)的美好憧憬和堅(jiān)定信念;Oh, Wind, if winter comes, can spring be far behind ?(啊, 西風(fēng), 假如冬天來(lái)了, 春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)
3.歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 具有鮮明的文化個(gè)性,豐富的文化信息和濃厚的民族色彩, 充分展示了民族歷史文化的特點(diǎn)。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)中很多來(lái)自《圣經(jīng)》和古希臘羅馬神話,也有不少來(lái)自莎士比亞作品。如Achillesheel (唯一致命的弱點(diǎn)),a Pandoras box (潘多拉之盒—災(zāi)難、禍害的根源等),paint the lily (畫(huà)蛇添足),meet ones waterloo(一敗涂地),cut the Gordians knot (快刀斬亂麻)等等。
三、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的具體原則和方法
古今中外翻譯理論家們對(duì)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都有不同的觀點(diǎn)。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出:“譯道三難:信、達(dá)、雅?!?魯迅對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要觀點(diǎn)是:“凡是翻譯, 必須兼顧著兩面, 一當(dāng)然力求其易解, 一則保持著原作的豐姿?!泵绹?guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)的翻譯概念是:“翻譯就是接受語(yǔ)言復(fù)制出與原語(yǔ)信息最接近的語(yǔ)言等值體——首先是就其意義而言,其次是就其風(fēng)格而言?!边@些主張雖然側(cè)重點(diǎn)不同,但中心要旨都是譯文要忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格和風(fēng)貌。在習(xí)語(yǔ)的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:
1.直譯。直譯就是在不違背譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留習(xí)語(yǔ)的修辭、民族、地方色彩的方法。作為人類(lèi)發(fā)展的一個(gè)組成部分,各民族的文化有共性的部分。由于人們?cè)诟星椋鐣?huì)經(jīng)歷及對(duì)客觀事物的態(tài)度等方面有相似之處,英漢習(xí)語(yǔ)中也會(huì)有少量相同或近似的習(xí)語(yǔ)。這些英漢習(xí)語(yǔ)的在字面意義、形象意義及隱含意義方面相同或相近,其所表達(dá)的實(shí)際意義基本相同,可以互譯。如Easy come , easy go 與漢諺“來(lái)得容易,去得快”; To be on thin ice 與“如履薄冰”; a drop in the ocean 與“滄海一粟”;to be out at elbows 與“捉襟見(jiàn)肘”相近,at sixes and sevens 可以譯為“亂七八糟”等。
2.意譯。一些習(xí)語(yǔ)的文化意義十分濃厚,直譯不能傳達(dá)其文化內(nèi)涵,更換又易將譯文文化強(qiáng)加于原文文化之中,增詞太多無(wú)異于解釋?zhuān)龅酱朔N情況應(yīng)采取意譯。如我們所熟悉的習(xí)語(yǔ)“When in Rome , do as the Romans do.”如果按字面進(jìn)行直譯讀者則難以理解,為什么是羅馬而不是其他地方?其實(shí)這句話表達(dá)的含義是“入鄉(xiāng)隨俗”,應(yīng)采取意譯的方法。
3.直譯加注釋。正如我們上文所述英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大多包含典故或起源于某個(gè)歷史事件,如果我們直接翻譯,讀者很難理解,如果我們意譯,就會(huì)使習(xí)語(yǔ)失去其文化內(nèi)涵,因此我們應(yīng)當(dāng)采用直譯加注釋的方法,既能保留其文化特色又可便于讀者理解,同時(shí)還可使我們了解更多西方文化知識(shí),擴(kuò)大我們的視野。如我們把“Mercury fig” 翻譯成 “墨丘利的無(wú)花果”,大部分讀者很難理解其含義。據(jù)說(shuō)該習(xí)語(yǔ)起源于羅馬時(shí)代,是指羅馬人將第一批收獲的無(wú)花果送給了墨丘利以表示感激之情,因此該習(xí)語(yǔ)通常含有“獲得的第一批成果”的含義。因此我們可以將“Mercury fig” 翻譯成“墨丘利的無(wú)花果”(獲得的第一批成果)。此外還有
play Cupid——扮演丘比特(當(dāng)媒人)
Aladdins cave——阿拉丁的寶洞(財(cái)富的源泉)
Promethean fire——普羅米修斯之火(生命力)
the Herculean efforts——赫拉克勒斯的努力(九牛二虎之力)
4.直譯加聯(lián)想法。我們都知道英漢兩種文化存在很多差異,也許它們的意思相同,但是其表達(dá)方式不一定相同。因此遇到此種情況時(shí),我們需要采用意譯加聯(lián)想的方法,使讀者容易想到他們所熟悉的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。例如,我們把“He who laughs at crooked men should walk very straight.” 翻譯成“笑別人駝背的人得自己首先把身子挺直”完全沒(méi)有錯(cuò)誤,但是我們可以聯(lián)想到漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“己不正不正人”。因此我們可以將其翻譯成“笑別人駝背的人得自己首先把身子挺直”(聯(lián)想:己不正不正人)。既能傳達(dá)出英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的基本意思,又可找到相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),易于理解。
5.意譯加變形法。盡管英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有時(shí)意思相同,可是它們的風(fēng)格和意象完全不同。當(dāng)我們做翻譯時(shí)須作調(diào)整,既可傳達(dá)出其基本含義,又能符合目的語(yǔ)文化和實(shí)用慣例。例如“One swallow does not make a summer.” 可翻譯成“一只燕子不能說(shuō)明夏天的來(lái)臨”。在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中沒(méi)有想對(duì)應(yīng)的部分,盡管有漢語(yǔ)“一花不是春”,“一木不成林”和它的意思相同,但是完全不能展現(xiàn)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的風(fēng)格及所表達(dá)的意象。但是我們可以在此基礎(chǔ)上將其轉(zhuǎn)換成“一燕不成夏”,這樣既準(zhǔn)確展現(xiàn)出英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的含義又符合漢語(yǔ)的寫(xiě)作風(fēng)格。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“no smoke without fire”同樣也可翻譯成“無(wú)火不起煙”(來(lái)自“無(wú)風(fēng)不起浪”)。
四、結(jié)論
本文從生活習(xí)慣、地理環(huán)境、歷史典故等方面分析了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,提出相應(yīng)的翻譯原則和方法,即首先要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的隱含意義,在沒(méi)有文化沖突的情況下兼顧原文的形象意義和字面意義,同時(shí)根據(jù)特定的語(yǔ)境正確傳達(dá)原文的褒貶意義。由此提出直譯、意譯、直譯加注釋、直譯加聯(lián)想、意譯加變形等具體的翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999,(3).
[2]朱耀先.談?wù)勚形魑幕町惻c翻譯[J].中國(guó)翻譯,1997,(4).
[3]孟建鋼.文化·翻譯·語(yǔ)用等值——兼談符號(hào)學(xué)理論在翻譯中的運(yùn)用[J].中國(guó)科技翻譯,2000,(2).
作者簡(jiǎn)介:崔懷榮(1990-),女,山東人,天津海運(yùn)職業(yè)學(xué)院助教,研究生,主要研究英語(yǔ)教學(xué)及翻譯。