汪金娜
摘 要:本文以學(xué)生在法語(yǔ)翻譯課程中的學(xué)習(xí)為出發(fā)點(diǎn),探討在翻譯中母語(yǔ)文化正遷移對(duì)學(xué)生的跨文化交際能力培養(yǎng)的作用。首先我們認(rèn)為學(xué)生在翻譯課中,一定會(huì)得到跨文化交際能力的培養(yǎng),這是我們進(jìn)行研究的前提和基礎(chǔ)。本文主要從母語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)、母語(yǔ)社會(huì)文化以及母語(yǔ)文化運(yùn)用靈活性三個(gè)角度說(shuō)明母語(yǔ)文化正遷移對(duì)跨文化交際能力培養(yǎng)的益處。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;母語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng);母語(yǔ)文化;外語(yǔ)學(xué)習(xí)
在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,語(yǔ)言遷移現(xiàn)象無(wú)刻不存在。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,教授者及學(xué)習(xí)者往往都強(qiáng)調(diào)和努力排除母語(yǔ)的干擾因素。然而事物都是辯證的,矛盾的,是對(duì)立統(tǒng)一的,我們要一分為二地看待。母語(yǔ)和母語(yǔ)文化在外語(yǔ)學(xué)習(xí)和具體的跨文化交際中也同樣起著不可忽視的積極作用。
一、母語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)掌握的完善程度的影響
學(xué)習(xí)外語(yǔ)要先掌握其語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)用知識(shí),這是學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言的基礎(chǔ)。我們?cè)趯W(xué)習(xí)母語(yǔ)的過(guò)程中,也進(jìn)行了語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)用知識(shí)的學(xué)習(xí)。雖然二者來(lái)自于不同的語(yǔ)言體系,擁有不同的語(yǔ)法規(guī)則,但是歸根結(jié)底,各種語(yǔ)言都是人類(lèi)在社會(huì)實(shí)踐過(guò)程中創(chuàng)造出來(lái)的,這一創(chuàng)造性活動(dòng)成果在本質(zhì)上有其一致性。當(dāng)我們熟練掌握母語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)用知識(shí)時(shí),我們?cè)诮浑H中能清楚的意識(shí)到所說(shuō)的話(huà)語(yǔ)法是否正確;語(yǔ)言是否得體等。再對(duì)外語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行學(xué)習(xí)時(shí),要由此及彼,聯(lián)系個(gè)人所具有的母語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng),在比較異同中,發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)和外語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)的共性與個(gè)性,求同存異,理解區(qū)別,努力學(xué)習(xí)和掌握這些差異和不同。這樣在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的時(shí)候就會(huì)事半功倍,跨文化交際能力培養(yǎng)會(huì)顯著改善。例如:任何語(yǔ)言在正式場(chǎng)合的用語(yǔ)都要求規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),而在非正式場(chǎng)合的用語(yǔ)要求較低。
二、母語(yǔ)社會(huì)文化掌握的深刻程度的影響
要實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際,只掌握外語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)用知識(shí)顯然不足,還需要掌握其社會(huì)文化知識(shí)。作為上層建筑的文化,是經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的反映,而經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)也是人類(lèi)社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)物,實(shí)踐活動(dòng)的同一性決定了不同的社會(huì)文化在本質(zhì)上有其共性。因此,當(dāng)我們具有高度的母語(yǔ)文化素養(yǎng)時(shí),我們能博古通今,知人論世,對(duì)傳統(tǒng)文化和當(dāng)代文化進(jìn)行批判繼承。而在對(duì)外語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)過(guò)程中要由點(diǎn)到面,由表及里,深入分析其社會(huì)文化特點(diǎn),透過(guò)各種現(xiàn)象發(fā)現(xiàn)其本質(zhì),取其精華、去其糟粕,綜合對(duì)比母語(yǔ)文化和外語(yǔ)文化的內(nèi)涵,從而更全面、深刻地理解和掌握外語(yǔ)文化的獨(dú)特性,有助于在跨文化交際中表現(xiàn)得更具禮儀規(guī)范。例如:對(duì)比分析中國(guó)儒家思想和西方基督教思想。
三、母語(yǔ)文化的靈活運(yùn)用程度的影響
無(wú)論母語(yǔ)還是外語(yǔ),學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言和文化的最終目的是用于交際或跨文化交際。死板地拘泥于固有模式,不善于變通,只能使跨文化交際陷入尷尬的境地,要學(xué)以致用,就要靈活地綜合運(yùn)用所學(xué)語(yǔ)言系統(tǒng)知識(shí)和社會(huì)文化知識(shí),隨機(jī)應(yīng)變,化虛為實(shí),化抽象為具體。將需要轉(zhuǎn)換的外語(yǔ)文化進(jìn)行歸納總結(jié),概括主要含義,然后演繹推導(dǎo)出地道的外語(yǔ)說(shuō)法。在母語(yǔ)文化和外語(yǔ)文化兩種思維模式、兩種表達(dá)方式中自由變換,既能使跨文化交際流暢順利地進(jìn)行,又可以將外語(yǔ)文化變成真正的武器來(lái)強(qiáng)大自己。例如:如何用地道的法語(yǔ)表達(dá)“民以食為天,食以安為先”?
綜上所述,母語(yǔ)和母語(yǔ)文化的正遷移可以使外語(yǔ)學(xué)習(xí)達(dá)到事半功倍的效果;進(jìn)行文化對(duì)比,需要以母語(yǔ)文化為參考;較高水平的母語(yǔ)和母語(yǔ)文化素養(yǎng)可以促進(jìn)跨文化交際能力和學(xué)生綜合素質(zhì)的提高。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者運(yùn)用自己的母語(yǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)外語(yǔ)完全是一種必然合理的學(xué)習(xí)策略和交際策略,在翻譯課程的學(xué)習(xí)中,甚至是整個(gè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,合理有效地進(jìn)行母語(yǔ)文化的正遷移,有助于跨文化交際能力的培養(yǎng)。學(xué)生和老師都應(yīng)該深刻意識(shí)到這一點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉偉凱,龔麗.母語(yǔ)文化正遷移與跨文化交際能力的培養(yǎng)研究——以職教本科類(lèi)學(xué)生為例[J].求知導(dǎo)刊,2016(8):13-15.
[2]郝美娟.加強(qiáng)母語(yǔ)文化知識(shí)學(xué)習(xí) 提高跨文化交際能力[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(2):154-155.
[3]邱寅晨.漢法翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012:1-4
[4]邵煒.漢法口譯教程——教你從容地表達(dá)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012:1-8.
[5]馬彥華,羅順江.法漢翻譯新教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:10-12.
[6]梁艷君.母語(yǔ)文化對(duì)少數(shù)民族學(xué)生外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響[J].教育科學(xué), 2010,26(3):44-46.
[7]敖登.母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的正遷移作用——蒙語(yǔ)授課學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中面臨的語(yǔ)言遷移問(wèn)題研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊:外語(yǔ)教育教學(xué),2011(10):150-151.
[8]孫一.從認(rèn)知心理學(xué)角度探討母語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的積極作用[D].華東師范大學(xué),2007.
[9]何其莘,仲偉合,許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.