邱錦艷
摘要:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化已經(jīng)成為了必然的趨勢(shì),使得世界各國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流越來(lái)越密切和頻繁。因此,現(xiàn)代社會(huì)需要的是復(fù)合型人才,是通曉英語(yǔ)的專業(yè)人,這就對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提出了要求和標(biāo)準(zhǔn)越來(lái)越高,特別是當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)中的翻譯教學(xué)。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)受傳統(tǒng)教學(xué)體制與模式影響,受教材缺失、教學(xué)方法陳舊、教學(xué)課程設(shè)置不合理、教學(xué)實(shí)施途徑單一等因素的制約,影響到了英語(yǔ)專業(yè)人才的培養(yǎng)進(jìn)程。本文就其存在的現(xiàn)狀問(wèn)題進(jìn)行了分析,著重提出了概述大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的對(duì)策。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);現(xiàn)狀;問(wèn)題;對(duì)策
中圖分類號(hào):G648 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2016)12-0015-02
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革是高等學(xué)校本科教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)改革工程的重要組成部分,事關(guān)我國(guó)國(guó)際化人才的培養(yǎng)和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的提升。十多年來(lái),我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革成就顯著,大學(xué)英語(yǔ)在教學(xué)理念、內(nèi)容、方法、手段和環(huán)境等方面都發(fā)生了顯著的改變。在激發(fā)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)自主性、提高學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力等方面取得了顯著的成效。然而,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)還存在對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)重視不夠、對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力訓(xùn)練不足、畢業(yè)生英語(yǔ)翻譯水平不能滿足社會(huì)需求等問(wèn)題。因此,找出翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,改革翻譯教學(xué)方式方法,提高學(xué)生的翻譯水平和能力,成為當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革需要研究和解決的一個(gè)重要課題。
1.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
1.1 翻譯教學(xué)與社會(huì)需求相脫節(jié)。大學(xué)英語(yǔ)是我國(guó)各大高校設(shè)置的一門必修基礎(chǔ)課程,多年來(lái)它為提高我國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)水平做出了顯著貢獻(xiàn)。但隨著社會(huì)的發(fā)展,各行各業(yè)對(duì)大學(xué)畢業(yè)生外語(yǔ)能力的需求已經(jīng)呈現(xiàn)出多元化、專業(yè)化趨勢(shì),社會(huì)各界對(duì)大學(xué)畢業(yè)生在實(shí)際工作中的英語(yǔ)翻譯能力的需求正呈現(xiàn)上升趨勢(shì)。然而大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)往往還停留在一般的翻譯理論的講授和文學(xué)翻譯的層面上,教學(xué)內(nèi)容與社會(huì)需求存在脫節(jié),在翻譯教學(xué)內(nèi)容與材料的選擇上,沒(méi)能根據(jù)社會(huì)和學(xué)生的不同需求制訂課程大綱,體現(xiàn)出翻譯教學(xué)應(yīng)有的時(shí)效性,沒(méi)有能夠體現(xiàn)出社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,也不符合學(xué)生畢業(yè)就業(yè)的需求。
1.2 學(xué)生缺乏必要的翻譯理論和翻譯技巧。2004年國(guó)家教育部頒發(fā)的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》:"培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力。"當(dāng)時(shí)針對(duì)中國(guó)學(xué)生聽(tīng)說(shuō)能力比較弱這一現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)要加強(qiáng)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)。2007年修訂該文件時(shí),保留了這個(gè)表述,沒(méi)有改動(dòng),原因在于基礎(chǔ)教育階段的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)聽(tīng)說(shuō)能力訓(xùn)練不足,需要在大學(xué)期間加大培養(yǎng)的力度。因此,在大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué)階段,教學(xué)活動(dòng)主要是圍繞著聽(tīng)說(shuō)與閱讀能力的培養(yǎng)來(lái)進(jìn)行的,這當(dāng)然沒(méi)有使學(xué)生的翻譯能力得到真正的提高,學(xué)生對(duì)翻譯理論和翻譯技巧也往往一無(wú)所知。
1.3 傳統(tǒng)的教學(xué)模式影響教學(xué)效果。(1)課堂上往往以教師為中心,以教師灌輸式的講授為中心,學(xué)生被動(dòng)地聽(tīng)課,這種模式忽視了學(xué)生的主觀能動(dòng)性,在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中過(guò)于拘泥于教師的講授、過(guò)于側(cè)重于學(xué)生翻譯的譯文,因此缺乏足夠的師生、生生互動(dòng)與合作,課堂過(guò)于沉悶,很難激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。(2)由于外語(yǔ)教師缺乏,翻譯課往往是大班授課,有的甚至是一百多人的班級(jí),教師很難照顧到每一位同學(xué),因此翻譯課的教學(xué)效果很難得到保障,而學(xué)生也很難在這種氛圍中提高自己的翻譯能力。(3)傳統(tǒng)教學(xué)模式課堂容量有限,很難兼顧到教師的講解和學(xué)生的反復(fù)操練,往往會(huì)使教師忙于內(nèi)容的講解而忽略了學(xué)生的訓(xùn)練,而翻譯課是需要理論與實(shí)踐相結(jié)合的課程,缺乏實(shí)踐環(huán)節(jié)必然很難鞏固教學(xué)效果。
2.提高翻譯教學(xué)效果的策略
2.1 學(xué)校方面。首先,根據(jù)本校實(shí)際情況,加快大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,優(yōu)化課程設(shè)置,為非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)翻譯選修課程。大學(xué)英語(yǔ)增開(kāi)的選修課中,也應(yīng)該多開(kāi)設(shè)各類與翻譯有關(guān)的課程,包含筆譯和口譯。此外還可以通過(guò)翻譯選修課或翻譯專題講座等,強(qiáng)化翻譯教學(xué)。其次,強(qiáng)化師資翻譯培訓(xùn),提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。學(xué)校應(yīng)鼓勵(lì)教師,尤其是青年教師,并給他們創(chuàng)造機(jī)會(huì),讓他們多參加翻譯講座或培訓(xùn)。從而使他們更好地勝任翻譯教學(xué),滿足教學(xué)需求。再次,學(xué)校及相關(guān)教育部門應(yīng)發(fā)揮自身職責(zé),讓學(xué)生深入了解并充分認(rèn)識(shí) CET - 4 中翻譯測(cè)試的重要性,意識(shí)到翻譯測(cè)試旨在使學(xué)生逐步從關(guān)注語(yǔ)法能力過(guò)渡到關(guān)注語(yǔ)言交際能力,是對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言交際能力進(jìn)行可靠和全面的評(píng)估。只有這樣,才能更加有效地、積極地促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。
2.2 教師方面。第一,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)該改變傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)觀點(diǎn),提高對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視。通過(guò)最近的一次 CET - 4 題型的變化,翻譯比例的增加,教師應(yīng)清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯在未來(lái)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要地位。其次,老師自身應(yīng)努力學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯理論知識(shí)以及技巧,提高自身英語(yǔ)翻譯能力與水平。充分利用學(xué)校提供的培訓(xùn)機(jī)會(huì)或?qū)ふ移渌緩剑訌?qiáng)自身學(xué)習(xí),樹(shù)立終身學(xué)習(xí)意識(shí),提高自身專業(yè)素質(zhì)以順應(yīng)教學(xué)形勢(shì)。此外,根據(jù)目前四級(jí)考試的翻譯內(nèi)容,教師還要鞏固和加強(qiáng)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化以及西方文化、風(fēng)俗習(xí)慣的了解和認(rèn)識(shí),拓寬自身的知識(shí)面,以使能夠更加稱職地投身到翻譯教學(xué)中。
2.3 學(xué)生方面。首先,通過(guò)增加閱讀量,擴(kuò)大閱讀面來(lái)積累詞匯。翻譯做得好,需兩種語(yǔ)言都好。學(xué)生平時(shí)需同時(shí)增加漢英兩種語(yǔ)言的閱讀量,同時(shí)應(yīng)更側(cè)重關(guān)于中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展等方面語(yǔ)料的學(xué)習(xí)。在擴(kuò)大閱讀面的同時(shí),學(xué)生要做漢英互譯練習(xí)。通過(guò)這種對(duì)照練習(xí),學(xué)生可以及時(shí)糾正自己的錯(cuò)誤表達(dá),提高翻譯的準(zhǔn)確性。此外,通過(guò)平時(shí)閱讀的積累,學(xué)生還可以有意識(shí)地積累這些方面的專業(yè)詞匯。其次,與之前的漢譯英片段句翻譯相比,目前的段落翻譯更注重考查學(xué)生翻譯的綜合能力。
3.結(jié)語(yǔ)
總而言之,隨著國(guó)際交往的日益擴(kuò)大,全面提高大學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、寫、譯等技能已越來(lái)越重要。如果說(shuō)學(xué)生翻譯能力的提高是一個(gè)漸進(jìn)和不斷積累的過(guò)程,那么大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)改革就是縮短這個(gè)過(guò)程的加速器。如何在有限的學(xué)時(shí)中把繁雜的翻譯理論與技巧以簡(jiǎn)單明了的方式傳授給學(xué)生,從而最大化的提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的翻譯能力與水平,將是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的首要任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2] 石永珍.課外語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略調(diào)查報(bào)告[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(1):84-87.
[3] 謝幫秀.中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的研究現(xiàn)狀概述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,(12):32-34.
[4] 王文宇,文秋芳.母語(yǔ)思維與二語(yǔ)寫作——大學(xué)生英語(yǔ)寫作過(guò)程研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4):64-67,76.