萬(wàn)成
摘 要:作為擁有著最多語(yǔ)言使用者的兩大語(yǔ)言之一,漢語(yǔ)在英譯的過(guò)程中往往受到原有的語(yǔ)言習(xí)慣的影響,形成了各式各樣的中式英語(yǔ)。其中,“名詞腫脹癥”在這些制衡漢英翻譯的因素中日益凸顯。
關(guān)鍵詞:名詞腫脹;名詞化;中式英語(yǔ)
隨著中外文化的碰撞與交流不斷加深,語(yǔ)言問(wèn)題成為了一大阻礙。國(guó)內(nèi)部分英文雜志報(bào)刊等讀物中出現(xiàn)許多晦澀難懂的詞匯或句子,糾其原因,是因?yàn)樽髡吡?xí)以為常地使用繁瑣復(fù)雜的表達(dá)手法使其文章顯得更加“客觀”,具體表現(xiàn)為名詞化[1]結(jié)構(gòu),這被瓊·平卡姆稱為“名詞腫脹癥”(Noun Plague)[2]。
近年來(lái),一些知名學(xué)者開始越來(lái)越關(guān)注關(guān)于“名詞化現(xiàn)象”帶來(lái)的負(fù)面影響?;谇叭怂贸龅慕Y(jié)論,我們將尋找這種名詞腫脹現(xiàn)象出現(xiàn)的原因,并對(duì)其解決方法進(jìn)行粗略的研究。
1 名詞腫脹癥的含義
名詞腫脹癥指的是句子里名詞過(guò)多,且要位都被抽象名詞占盡[2]。簡(jiǎn)言之,名詞腫脹癥主要表現(xiàn)為名詞化結(jié)構(gòu)泛濫[3]。而名詞化又被程柏泉定義為一種將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為具有動(dòng)作意義的名詞,即動(dòng)作名詞。名詞化結(jié)構(gòu)以動(dòng)作名詞為中心,由前后帶有若干功能詞所組成[1],這也是名詞腫脹所闡釋的根本問(wèn)題所在。英語(yǔ)向來(lái)力求用最簡(jiǎn)潔的文字傳達(dá)信息,其根本目的是讓讀者在短時(shí)間內(nèi)能夠完全理解文本。然而語(yǔ)言學(xué)習(xí)者為了使文章更加“客觀、科學(xué)”,為了更有效地說(shuō)服讀者,便自然而然地使用起來(lái)各種概念性強(qiáng)的抽象名詞,而這種習(xí)慣正在成為社會(huì)評(píng)判英語(yǔ)刊物的潛在標(biāo)準(zhǔn)之一。
2 名詞腫脹現(xiàn)象出現(xiàn)的重要原因
張傳彪[4]認(rèn)為,造成英文刊物中的“名詞腫脹癥”的重要原因是漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。事實(shí)上,漢語(yǔ)本身就有詞義堆疊的特點(diǎn),也就是說(shuō),很多詞語(yǔ)中的單個(gè)字就可以解釋整個(gè)詞。漢語(yǔ)將類似意思的字組合起來(lái)成詞,這也是漢語(yǔ)構(gòu)詞的一大特點(diǎn)。例如“朋友”一詞,“朋”和“友”事實(shí)上又是表示相同意義,以英語(yǔ)的視角看來(lái),卻又是一種“名詞瘟疫”了。漢語(yǔ)偏重語(yǔ)音韻的平仄搭配,雖然會(huì)出現(xiàn)意義上的“名詞泛濫”,甚至于幾個(gè)字組成的詞其實(shí)只表達(dá)一個(gè)字的意思,但是這仍是漢字?jǐn)?shù)千年沉淀的不可磨滅的特點(diǎn)。
Catford 說(shuō):“翻譯對(duì)應(yīng)物與相對(duì)應(yīng)的源語(yǔ)詞項(xiàng)的詞類不同時(shí),就出現(xiàn)了詞類轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象?!盵5]漢語(yǔ)和英語(yǔ)本就屬于兩種不同的語(yǔ)系。盡管翻譯能使得兩種語(yǔ)言盡可能的等意,但是仍然不可避免地遇到詞性不同的語(yǔ)言特征。在進(jìn)行漢英轉(zhuǎn)換時(shí),我們難以避免地將漢語(yǔ)思維代入,習(xí)慣地將英語(yǔ)中能找到的意思與詞性相近的單詞和漢語(yǔ)原文一一對(duì)應(yīng),另外也頗為注意句子的辭藻,不會(huì)擺脫漢語(yǔ)的框架。上述的漢語(yǔ)思維卻又是在掌握了英語(yǔ)語(yǔ)法格式地情況下進(jìn)行發(fā)揮的。而名詞可以說(shuō)是漢語(yǔ)深度和意境的體現(xiàn),不知不覺地就被語(yǔ)言學(xué)習(xí)者用在“死板固定”的英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)中,這樣就造就了既有英語(yǔ)之形,又有漢語(yǔ)之神,且趨于“名詞泛濫”的中式英語(yǔ)。
Joan Pinkham女士曾在《中式英語(yǔ)之鑒》The translator's Guide to Chinglish提到:
“Plain English is a language based on verbs.It is simple,concise,vigorous and above all,clear.Chinglish is a language based on nouns--vague,general,abstract nouns.It is complicated, long winded,ponderous,and obscure.”[2]
瓊平卡姆女士在書中反復(fù)闡述濫用名詞的危害,并且指出要適當(dāng)?shù)囟嘤脛?dòng)詞替換名詞。漢語(yǔ)重意合,意思傳達(dá)就是漢語(yǔ)的目的,因?yàn)橥瓷先ゾ涫缴y,時(shí)態(tài)不清晰,表意不夠明確,常常使用概念性的名稱,讓人摸不著頭腦;而英語(yǔ)重形合,句式結(jié)構(gòu)較為死板,語(yǔ)法規(guī)律性強(qiáng),注重動(dòng)詞的曲折變化,對(duì)動(dòng)詞使用較多,這種差異也正是致使英語(yǔ)刊物單調(diào)、煩瑣的根本原因所在。
3 翻譯實(shí)踐中的名詞腫脹現(xiàn)象
在翻譯實(shí)踐中,不必要的名詞(unnecessary nouns)主要分為三類:
第一類,動(dòng)詞+名詞,即單個(gè)實(shí)意動(dòng)詞與一個(gè)由動(dòng)詞派生而來(lái)的范疇類的名詞相搭配,一般來(lái)說(shuō),該動(dòng)詞在搭配中動(dòng)態(tài)性較弱,不足以支撐起謂語(yǔ)的動(dòng)作,而名詞又顯得過(guò)于空泛。
例1:他們必須下決心對(duì)現(xiàn)存體制進(jìn)行改革
譯: They must make up their minds to implement the reform of the current system.
例2:他們應(yīng)該仔細(xì)檢察一下設(shè)備。
譯:They should conduct a careful examination of the equipment.
第二類,介詞+名詞,即表狀語(yǔ)的部分,此處名詞多表領(lǐng)域,時(shí)間等范疇詞,且該搭配修飾的成分從屬于該類范疇詞,但表意更加具體。
例3:我國(guó)未來(lái)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展在很大程度上有賴于……
譯:The development of our economy in the future will, to a large extent, depend on…
例4: 農(nóng)業(yè)獲得大豐收。
譯: There have been good harvests in agriculture.
第三類,名詞+介詞+名詞,即抽象名詞+介詞(多為of)+抽象名詞。
例5:這座寺廟之所以能一直存在,是因?yàn)樗膱?jiān)固構(gòu)造。
譯:The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.
例6:解決問(wèn)題的關(guān)鍵在于削減開支。
譯: The key to the solution lies in the curtailment of expenditure.
4 避免名詞腫脹癥的方法
為了使它們?cè)谟h互譯時(shí)句中的功能對(duì)等,并且符合語(yǔ)言的地域性特征,我們要進(jìn)行語(yǔ)言的動(dòng)詞化。
針對(duì)以上三類不必要的名詞,我們將采取相似的方法解決---針對(duì)第一類和第三類而言,首先要去掉搭配中除中心名詞(具有實(shí)際含義的名詞)以外的成分,即動(dòng)詞、名詞+介詞、介詞這三類,如果中心名詞是由動(dòng)態(tài)性較強(qiáng)的動(dòng)詞派生而來(lái),我們可以使用該名詞的動(dòng)詞形式,反之,如果中心名詞是由動(dòng)態(tài)性較弱的名詞派生而來(lái),那么我們則可以使用其他動(dòng)態(tài)性強(qiáng)并具有相同含義的詞來(lái)替換該名詞。而第二類則屬于多余成分,表意重復(fù),直接刪除即可。
例1
改: They must make up their minds to reform the current system.
例1中 “進(jìn)行”實(shí)際上并沒有給原文增加新的意思,它只是從屬于“改革”,所以在翻譯時(shí),應(yīng)直接省去,也并不影響意思的表達(dá)。
例2
改:They should examine the equipment carefully.
例2 中“檢查”本就是一個(gè)獨(dú)立的動(dòng)詞,對(duì)應(yīng)到英語(yǔ)中,頁(yè)應(yīng)翻譯為單個(gè)動(dòng)詞,而不是畫蛇添足地加上“動(dòng)詞+名詞”結(jié)構(gòu),直接去掉conduct,將examination動(dòng)詞化即可。
例3
改:The development of our economy will, to a large extent, depend on…
例3原文中的“未來(lái)”是一種時(shí)態(tài)符號(hào),在英語(yǔ)中可以用將來(lái)時(shí)替代,而“will”即可起到表達(dá)將來(lái)時(shí)的作用,不必再畫蛇添足的加上“in the future”。
例4
改: There have been good harvests.
例4原文中“農(nóng)業(yè)”是包括“豐收”的,當(dāng)譯為英語(yǔ)時(shí),應(yīng)改變漢語(yǔ)習(xí)慣,去掉這類重復(fù)的范疇詞。
例5
改:This temple has endured because it was solidly built.
譯句中名詞過(guò)多,“prolongation,existence,solidity,construction”作為譯句中的四個(gè)概念性名詞完全是按照原文逐字逐句進(jìn)行直譯,基本替代了動(dòng)詞在原句中的意義,使得句子過(guò)于“臃腫”,含糊不清,原句中的一直反映在英語(yǔ)中就是一種時(shí)態(tài)特征,因此直接去掉“prolongation”,而“existence”可用延續(xù)性動(dòng)詞“endure”替代,“construction”過(guò)于抽象,改成“built”更為簡(jiǎn)潔。
例6
改: The solution is to curtail ( or. cut back on) expenditure.
譯句是完全直譯,將“key”這個(gè)意義空洞的詞,放在句中來(lái)修飾“solution”,這樣使得一個(gè)主語(yǔ)成分由兩個(gè)抽象的名詞共同組成,再加上“l(fā)ie in”這樣的意義不夠明確的謂語(yǔ)會(huì)使句子充滿了漢語(yǔ)的空泛概念性思維,去掉“key”這個(gè)模糊成分,將“curtailment”變成不定式,讓句子更加地簡(jiǎn)潔并且符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。
5 結(jié)語(yǔ)
就“名詞腫脹癥”來(lái)看,其反映的是漢英兩種語(yǔ)言的差異,但是我們可以在保留漢語(yǔ)意義和英語(yǔ)語(yǔ)法體系的基礎(chǔ)上,最大程度地尋求兩種語(yǔ)言的功能和意義對(duì)等,這樣也有利于提高英語(yǔ)應(yīng)用水平,推動(dòng)國(guó)內(nèi)外的文化交流。
參考文獻(xiàn)
[1] 程柏泉.科技英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化探討[J].貴州工學(xué)院學(xué)報(bào),1992,21(3):15-21
[2] Joan Pinkham .The Translators Guide to English[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000
[3] 張麗萍,林肖玲,丁彥文等.我國(guó)科技期刊英文“名詞綜合征”的分析與對(duì)策[J]廣東省科學(xué)技術(shù)期刊編輯學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)年會(huì),2014
[4] 張傳彪.“名詞腫脹癥”與英語(yǔ)“名轉(zhuǎn)動(dòng)用”[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,27(6):36
[5] Catford J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1978: 78-79