郭穎+李莉
摘要:操縱學(xué)派早期主要關(guān)注詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)以及贊助人對(duì)比較文學(xué)翻譯的影響,后經(jīng)歷文化轉(zhuǎn)向與權(quán)力轉(zhuǎn)向,更加注重權(quán)力與政治方面的意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控。操縱學(xué)派雖擴(kuò)展了翻譯研究視域,但過(guò)于關(guān)注政治意識(shí)形態(tài)等文化外部因素對(duì)翻譯策略、文本選擇的操縱,因而具有一定的局限性。
關(guān)鍵詞:操縱學(xué)派;文化;文學(xué)翻譯;意識(shí)形態(tài);權(quán)力
從二十世紀(jì)五十年代,翻譯從被視為文藝學(xué)研究的范疇歸為語(yǔ)言學(xué)研究的領(lǐng)域。之后,由于語(yǔ)言學(xué)范式下的研究層面停留于語(yǔ)言層次分析,忽略語(yǔ)篇語(yǔ)境等語(yǔ)言外因素,翻譯研究逐漸僵化。二十世紀(jì)八十年代迎來(lái)了“文化轉(zhuǎn)向”,使得翻譯研究從語(yǔ)言學(xué)角度逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)槲幕芯拷嵌龋g的文化學(xué)派由此興起。雖然操縱學(xué)派是早期文化學(xué)派的一支,但其所提出的意識(shí)形態(tài)、贊助人、權(quán)利的操控等對(duì)于近期的研究仍具有借鑒意義,文化角度的翻譯研究仍在繼續(xù)。
一、早期操縱學(xué)派發(fā)展歷程
早期操縱學(xué)派的發(fā)展以比較文學(xué)研究為主。1978年,特拉維夫?qū)W者Itamar Even-Zohar在其論文《翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置》(The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem)中提出了多元系統(tǒng)論。系統(tǒng)本沒(méi)有主次之分,只是在不同階段、從不同角度看重要性不同。有時(shí)文學(xué)處于主要地位,有時(shí)處于次要地位
在多元系統(tǒng)論的基礎(chǔ)之上,以Lefevere為主要代表的學(xué)者開啟了操縱學(xué)派的大門。
“操縱學(xué)派”真正得名是在Hermans于1985年發(fā)表的一篇名為“The Manipulation of Translation”論文中,突出了對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)的地位,并由關(guān)注原文本轉(zhuǎn)到關(guān)注譯語(yǔ)文本。他認(rèn)為,“從目標(biāo)文學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,所有的翻譯都意味著為了某種目的對(duì)原文文本進(jìn)行某種程度的操縱”。①同時(shí)研究文學(xué)翻譯的也有Mary Snell-Hornby,發(fā)表了《翻譯研究》(Translation Studies)論文集,雖言辭激烈,但承認(rèn)了操縱學(xué)派的主流地位(Hermans,2004)。②1976年在Leuven召開的會(huì)議、1978年在Tel Aviv的會(huì)議以及1980年在Antwerp的會(huì)議,是三次理論研究發(fā)展的重要會(huì)議。
二十世紀(jì)八十年代國(guó)際比較文學(xué)協(xié)會(huì)成立(ICLA),組織者主要包括Lefevere,Hermans以及Lambert等操縱學(xué)派代表人物,廣泛傳播了操縱學(xué)派的觀點(diǎn)。1992年,《翻譯、歷史與文化論集》(Translation,History and Culture)論文集包括了一系列之前在Warwick會(huì)議上的文章,文化轉(zhuǎn)向成為核心詞匯。③并在此書的序中,Lefevere提出了一系列關(guān)于原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的關(guān)系,并且從贊助人、詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)以及權(quán)力的角度闡釋了翻譯適于譯語(yǔ)文化的重要性。他認(rèn)為“翻譯研究應(yīng)與權(quán)力、贊助人、意識(shí)形態(tài)以及詩(shī)學(xué)聯(lián)系起來(lái),加強(qiáng)或減弱現(xiàn)有意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué)的各種嘗試做法?!倍摇胺g研究已經(jīng)開始關(guān)注如何控制文本使之融于某種詩(shī)學(xué)或意識(shí)形態(tài)?!雹転榱诉M(jìn)一步說(shuō)明翻譯的被操控性,在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》(Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)⑤一書中,Lefevere(2004)詳細(xì)介紹了贊助人、詩(shī)學(xué)及意識(shí)形態(tài),并提出了“改寫”(rewriting)概念,將操縱學(xué)派的理論引向高潮。
操縱學(xué)派以描述性翻譯研究為支點(diǎn),“最關(guān)心的不是譯文應(yīng)該如何譯,而是為什么被翻譯成了這樣子?!雹薹g總是在某種主流意識(shí)形態(tài)以及當(dāng)時(shí)詩(shī)學(xué)影響下對(duì)原文進(jìn)行某種程度的改寫,從而使譯文更易被譯入語(yǔ)讀者、譯入語(yǔ)文化所接受?!案膶懠床倏v”⑤。Lefevere(2004)⑤認(rèn)為詩(shī)學(xué)不但指有關(guān)文學(xué)的體裁、主題以及象征等文學(xué)手法,還指文學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中所扮演的角色。雖然在這本書中才系統(tǒng)的解釋詩(shī)學(xué),但早在1982年在他所寫的Mother Courages Cucumbers-Text, System and Refraction in a Theory of Literature一文中就用詩(shī)學(xué)觀點(diǎn)分析了《大膽媽媽和她的孩子們》(Mutter Courage und ihre Kinder)的翻譯,論述了原文的改寫對(duì)文學(xué)理論以及文學(xué)作品的作用。不同的意識(shí)形態(tài)會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯形式與主題,影響譯者的選擇。意識(shí)形態(tài)既指?jìng)€(gè)人自身的思想也指外界社會(huì)主流趨勢(shì)。意識(shí)形態(tài)的影響下,譯者會(huì)關(guān)注目標(biāo)文化,翻譯出能夠受到廣大觀眾所能接受的文本。但翻譯不可能是客觀中立的。相反,翻譯總會(huì)或多或少的帶有譯者個(gè)人的思想,并有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地體現(xiàn)到翻譯中去。贊助者則指能夠阻礙或促進(jìn)文學(xué)閱讀、寫作以及改寫的力量,既包括人也包括機(jī)構(gòu)。贊助者多指出版商,可以通過(guò)控制文學(xué)作品的出版而控制文學(xué)翻譯的方式,并且他們?yōu)榱双@得更多利潤(rùn)而更加關(guān)注主流意識(shí)形態(tài)。
操縱學(xué)派發(fā)展至此,更加注重意識(shí)形態(tài)以及詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的作用?!拔覀兛梢钥吹?,在翻譯過(guò)程的任何階段,若語(yǔ)言學(xué)與意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué)沖突,意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)通常是勝利的一方?!雹菀虼耍倏v學(xué)派發(fā)展后期更關(guān)注復(fù)雜背景下的翻譯,而不是簡(jiǎn)單的比較文學(xué)作品。
二、從全面文化轉(zhuǎn)到權(quán)力轉(zhuǎn)向
隨著女性主義浪潮迭起,以及美蘇冷戰(zhàn)的繼續(xù),學(xué)者關(guān)注到了性別平等、文化平等、以及由女性平等而延伸的翻譯中譯者的地位。譯者與原作者之間的較量是學(xué)者討論的焦點(diǎn),同時(shí),美蘇冷戰(zhàn)后期,在文化霸權(quán)主義的影響下,翻譯被視為殖民文化的產(chǎn)物。
Toury將視角放到了整個(gè)大社會(huì)背景下,在《翻譯中規(guī)范的性質(zhì)和作用》(The Nature and Role of Norms in Translation)⑦中,他對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了深入研究,強(qiáng)調(diào)翻譯在整個(gè)文化中的作用,認(rèn)為翻譯以社會(huì)文化的功能為導(dǎo)向?!耙虼耍g者關(guān)系(translatorship)最重要的就是在社會(huì)中發(fā)揮作用,也就是,能夠?yàn)樯鐣?huì)服務(wù)——為社會(huì)活動(dòng)服務(wù)。(Toury,1995)”
另一方面,譯語(yǔ)文化對(duì)翻譯也有很大的影響。無(wú)論翻譯是以原語(yǔ)為標(biāo)準(zhǔn)還是以譯語(yǔ)為標(biāo)準(zhǔn),都會(huì)根據(jù)譯語(yǔ)文化接受度作出相應(yīng)的改動(dòng),這也就是早期操縱學(xué)派所提出的“詩(shī)學(xué)”作用,譯語(yǔ)文化被提到了一個(gè)新高度。這也體現(xiàn)在Venuti(1995)的Translations Invisibility中。譯者之所以稱為隱身,是因?yàn)楫?dāng)時(shí)認(rèn)為翻譯的作品應(yīng)使目的語(yǔ)讀者看起來(lái)不像是一種“翻譯”,而是譯者的原作,由此譯者這一翻譯的身份就被抹去了。Venuti反對(duì)霸權(quán)文化,反對(duì)譯者隱身,倡導(dǎo)異化。通過(guò)研究,他發(fā)現(xiàn)美國(guó)為扭轉(zhuǎn)日本在本國(guó)國(guó)民心中的形象,會(huì)運(yùn)用權(quán)力把不符合要求的文學(xué)作品排擠到邊緣地位,有選擇性的英譯日本文學(xué)作品,從而達(dá)到自己外交的目的。異化翻譯策略是反強(qiáng)勢(shì)文化滲透的一種方式,但是否強(qiáng)勢(shì)文化就一定要反對(duì)呢,如果過(guò)度異化,譯文流暢度、可讀性勢(shì)必會(huì)受到影響,那么翻譯活動(dòng)的本質(zhì)就會(huì)被曲解,翻譯就會(huì)淪落為文化權(quán)力斗爭(zhēng)的手段。
權(quán)力受文化、經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)等多方面的制約,跨文化交流已勢(shì)不可擋,跨文化翻譯也成為學(xué)者研究的主要部分,這一點(diǎn)在Hermans(2007)的《跨文化侵越》(Crosscultural Transgression)對(duì)翻譯活動(dòng)不同方向的解讀中可以體現(xiàn)出來(lái),包含了從中國(guó)到西方、從系統(tǒng)到多語(yǔ)種的翻譯研究。同研究權(quán)力的還有MariaTymoczko與Edwin Gentzler,在他們合著的《翻譯與權(quán)力》(Translation and Power)]一書中,明確提出“自文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯新方向的動(dòng)力就是權(quán)力。⑧”在權(quán)力的操縱下,翻譯有時(shí)會(huì)故意省略信息,有時(shí)也會(huì)傳達(dá)一種隱藏的信息。權(quán)力與意識(shí)形態(tài)互相操縱,進(jìn)一步提出文化操控下的翻譯其實(shí)是權(quán)力操控的翻譯,譯者參與到了塑造社會(huì)形態(tài)的權(quán)力行為中,翻譯也因此跨入了權(quán)力轉(zhuǎn)向。
三、結(jié)語(yǔ)
操縱學(xué)派從文化中發(fā)展而來(lái),使語(yǔ)言學(xué)范式下的翻譯研究重獲活力。操縱學(xué)派以比較文學(xué)的研究為開端,將外界對(duì)翻譯的操控因素歸結(jié)為詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)以及贊助人。
現(xiàn)在雖然很多操縱學(xué)派中的代表人物都已不在,但以文化為角度的描述性翻譯研究以及主要觀點(diǎn)還是影響至今。
隨著現(xiàn)代化進(jìn)程的前進(jìn),由權(quán)力而衍生的權(quán)力操控以及政治方面意識(shí)形態(tài)的操控成為現(xiàn)代學(xué)者關(guān)注的對(duì)象。Chifane Cristina⑨從兒童文學(xué)入手,研究了歷史、政治以及意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響,提出宗教以及道德標(biāo)準(zhǔn)是影響早期兒童文學(xué)翻譯的主要因素。
但操縱學(xué)派也有其局限的一面。它過(guò)于強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)文化以及文化外界因素對(duì)翻譯的影響,而近期又過(guò)于強(qiáng)調(diào)權(quán)利的操控,容易忽視原語(yǔ)文本本身的價(jià)值以及翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。
[注釋]
① 魏家海. 操縱學(xué)派譯論綜觀[J]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,15(3):29-32.
② Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
③ Venuti, L. The Translation Studies Reader [C]. London&New York:Routledge,2000.
④ Lefevere, A. Translation, History, Culture [C]. London&New York:Routledge, 1992.
⑤ Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [C]. London&New York:Routledge,2004.
⑥ 張園園. 翻譯就是操縱——操縱學(xué)派綜述[J]. 商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,9(3):81-82.
⑦ Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995:53-69.
⑧ Tymoczko, M.& Gentzler, E. Translation and Power [C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
⑨ Cristina, C. Historical, Political and Ideological Influences in Translating Literature for Children [J]. Economic Sciences Series, 2014, XIV (3): 82-86.
(作者單位:山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院,山東 威海 264209)