陳曦
摘 要:文化缺省指交際過程中對雙方共有文化背景知識的省略,這種現(xiàn)象在文學(xué)作品中大量存在。中國典籍浩瀚淵博,蘊(yùn)含大量富有中國民族特色的文化精髓,存在很多文化缺省現(xiàn)象,這給典籍英譯的譯者帶來了極大的困難。在翻譯實(shí)踐中,譯者需要發(fā)揮在跨文化交際中的橋梁作用,采取有效的翻譯策略,幫助譯語讀者正確理解原文。
關(guān)鍵詞:典籍英譯 文化缺省 翻譯策略
一、引言
作為華夏文明精髓的中國典籍浩瀚如海,燦似明珠,把中華民族富有特色的文化精髓翻譯成英語,是讓世界了解中國,讓中國文化參與全球文化交流的一個(gè)極好途徑。然而,在翻譯實(shí)踐中,文化缺省的存在,給譯者造成了極大的困擾。文化缺省是指作者與其意象讀者交流時(shí)往往會省略一些雙方共有的文化背景知識,它是交際過程的自然結(jié)果,是一種特殊的文化現(xiàn)象。在跨文化交際中,由于原文作者與譯語讀者之間認(rèn)知環(huán)境的不同,文化缺省會造成交流中的誤解和障礙,這就需要譯者在翻譯過程中認(rèn)真審視典籍中的文化因素,采取有效的翻譯策略,對文化缺省進(jìn)行重構(gòu)。
二、譯例分析
(一)文化移植
這項(xiàng)翻譯策略試圖在不給出任何解釋的前提下,將原語文化意象直接翻譯成譯語。通常當(dāng)譯語讀者對這一特殊文化意象很熟悉或是在他的認(rèn)知環(huán)境中有相似的文化背景知識時(shí),才可以使用這一翻譯策略。隨著國家間文化交流的深化以及全球化趨勢,越來越多的中國文化意象被外國讀者所熟悉,反之亦然。在這一文化背景下,該項(xiàng)策略的使用不僅可以使譯語讀者領(lǐng)略原汁原味的中國文化,還不會給他們的理解造成困難。例如:
今天你想從我這里過,
除非太陽從西邊升起。
(Huang Renyuan, 2013, p.162)
You can never pass through in the least,
Unless the sun rose up in the west.
(Wang Weibo, 2014, p.38)
在該段詩節(jié)中,譯者將“太陽從西邊升起”直譯為“the sun rose up in the west”,是因?yàn)樵撐幕庀笤谥袊幕臀鞣轿幕校邢嗤南笳饕饬x,表示不同尋常的事情發(fā)生。因此,即使直接翻譯,也不會對譯語讀者造成理解困難,他們依然可以理解該文化意象的字面含義和聯(lián)想含義,進(jìn)而正確地理解譯文。
(二)文化增譯
這項(xiàng)翻譯策略在呈現(xiàn)原文文化意象的同時(shí),在文章內(nèi)增加解釋性詞語幫助譯語讀者更好地理解譯文。它的使用,不僅將原語文化傳達(dá)給譯語讀者,還擴(kuò)充了他們的認(rèn)知環(huán)境。然而,由于增譯將原文文化意象直白地呈現(xiàn)在譯文中,一定程度上有損于原文的含蓄性和簡潔美。例如:
我們這個(gè)村,
有五千多口人。
我們的阿爸,
原是這里的額真。
(Huang Renyuan, 2013, p.140)
The village holds people over five thousand
Our father was an ejin, the village head.
(Wang Weibo, 2014, p.19)
在該段詩節(jié)中,額真是赫哲族語言,代表地方首領(lǐng)。如果直接翻譯,不增加任何解釋性詞語,勢必會對譯語讀者造成文化缺省。因此,在翻譯過程中,譯者在文內(nèi)增加了簡短的解釋說明,“the village head”,對文化缺省進(jìn)行重構(gòu),幫助譯語讀者更好地欣賞中國少數(shù)民族文化。
(三)文化替代
這項(xiàng)翻譯策略是指原文文化意象在譯語認(rèn)知環(huán)境中沒有相似的文化意象,或是增譯會對譯語讀者欣賞譯文造成干擾時(shí),用譯語文化意象代替原語文化意象。該項(xiàng)策略的使用,雖然方便譯語讀者理解譯文,但不利于中國傳統(tǒng)文化特色的傳播。例如:
今天我們好好吃喝一頓,
明天就要出發(fā)遠(yuǎn)征。
(Huang Renyuan, 2013, p.147)
Lets play a good knife and fork today,
Tomorrow well be on expedition no play.
(Wang Weibo, 2014, p.25)
在該段詩節(jié)中,“knife and fork”這一文化意象對譯語讀者來說更加熟悉和生動,因此譯者用它替代了原語文化意象“eat well and drink well”,目的是方便譯語讀者理解譯文,但同時(shí)也會造成原語文化色彩的缺失。
三、結(jié)語
奈達(dá)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng)。因此,翻譯的最終目的,從它對譯語讀者產(chǎn)生的效果而看,是評價(jià)任何翻譯的最基本的因素。”典籍英譯的最終目的,應(yīng)是在不影響譯語讀者理解的前提下,根據(jù)具體情況的不同,使用有效的翻譯策略,傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵,避免文化缺省失真,使讀者能夠較好地欣賞中國典籍,以促進(jìn)世界文化的交流與融合。
參考文獻(xiàn):
[1]E·A·Nida. Language and Culture [M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]黃任遠(yuǎn),刁乃麗,金朝陽. (Eds.). 伊瑪堪論集[M]. 北京:民族出版社,2013.
[3]王東風(fēng),文化缺省與翻譯的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997(6):55-60.
[4]王維波,張志剛等,中國赫哲族史詩伊瑪堪(英文版) [M]. 沈陽:遼寧人民出版社,2014.