內(nèi)容提要:近幾年在主流英文報紙及雜志上時常出現(xiàn)“中國英語”,這一現(xiàn)象引起了許多研究人員關(guān)注的目光。 通常情況下,在文化傳播中有部分語言表達(dá)上面都存在一些真空地帶,而“中國英語”恰恰彌補(bǔ)了這些空白,將英文與漢語融合在一起,把具有中國特色的東西表現(xiàn)出來。本文就“中國英語”存在的理論依據(jù)及在英語新聞報道中的文化傳播作用展開探討和深入研究。
關(guān)鍵詞:中國英語;英語新聞報道;文化傳播
“中國英語”在文化傳播中的主要作用是標(biāo)記、傳播中國文化,致力于構(gòu)建中國文化在國際上的身份認(rèn)可。許多研究人員將“中國英語”定義為英語在中國落地生根后,成為融入我國本土的一種文化產(chǎn)物。這一產(chǎn)物帶有濃濃的中國味道。中國英語的核心就是規(guī)范英語,從而讓中西方國家的人們更容易接納,并從中弘揚(yáng)、傳播中國文化。
一、在英語新聞報道文化傳播中“中國英語”存在的理論依據(jù)
其一,中國英語從生態(tài)語言學(xué)的角度來看,是在向全球化進(jìn)軍的過程中,流入中國后勢必形成的本土化產(chǎn)物。中國英語的形成過程是按照某種生物進(jìn)化的自然規(guī)律進(jìn)行的。物種進(jìn)化通常伴隨兩種情況,一是遺傳,二是突變。眾所周知,自然環(huán)境不是一成不變,而每個物種想要生存唯有改變自身去適應(yīng)環(huán)境,同時按照遺傳特性進(jìn)行突變才會成功。中國英語就是按照這種規(guī)律,根據(jù)我國語言特性進(jìn)行自我變體,它既受到規(guī)范英語的遺傳約束,同時還需遵守規(guī)范英語的規(guī)則。英語在與漢語、中國文化的觸碰過程中,受到中國文化思想的熏陶和影響,許多語音、詞句,甚至整個篇幅都發(fā)生了極大的變化,融入了華夏文化的氣息。
其二,中國英語就社會語言學(xué)的觀點(diǎn)來看,英語變體乃是其發(fā)展的最終結(jié)果。而社會語言學(xué)的觀點(diǎn)是接受和認(rèn)可語言,并與該語言的出處國家的文化經(jīng)濟(jì)構(gòu)建和發(fā)展緊密聯(lián)系在一起。英美主流媒體接納與認(rèn)同中國英語,將直接與我國文化的昌盛、經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步以及國力的強(qiáng)大與否密切相關(guān)。所以,中國英語應(yīng)當(dāng)同國際主流同步,在中國文化傳播中,真正成為語言交流的銳器,伴隨全球化發(fā)展的腳步,促進(jìn)中西文化更好地深入交流。
其三,中國英語在文化傳播過程中有效地為中國文化構(gòu)建了一個身份。英語是全球的通用語言,是國際交流的主要橋梁,通過與不同國家的文化以及思想形態(tài)的碰撞,形成了許多變化,成為多元文化的全新體系,中國英語也是來源于此。中國英語的出現(xiàn)打破了不平等的跨文化交流,幫助我國在國際往來中準(zhǔn)確設(shè)定自己的文化身份,并得到國際的認(rèn)可。
其四,中國英語可以達(dá)到英文新聞報道中對語言的要求。新聞報道中第一要素是客觀與真實(shí),而中國英語略偏于音譯、直譯與借譯,最大限度地還原了漢語的真實(shí)與客觀的特性。英美主流媒體的受眾有部分讀者對東方文化非常好奇,因此想要通過有關(guān)中國的報道來滿足這種好奇心,而中國英語的出現(xiàn),為這些讀者探究中國文化打開了一扇窗。將中國英語融入英語新聞中,豐富了語言,將具有中國特色的文化很好地傳播開來。
二、實(shí)現(xiàn)“中國英語”文化傳播功能的路徑
以下幾個例句摘錄于英文主流報刊《紐約時報》中的有關(guān)中國的報道
(1) Greed Said to Be Throwing Feng Shui Off Balance
以上例句中的Feng Shui(風(fēng)水)這一中國英語單詞已被吸入到標(biāo)準(zhǔn)英語詞匯系統(tǒng)中,并被整編到幾部權(quán)威英語詞典中。當(dāng)然不止這一個單詞,如mah - jongg( 麻將) 等都是如此。mah - jongg (麻將)是我國民俗文化中典型產(chǎn)物的代表,如今受到全球一些人的喜愛,逐漸成為一種風(fēng)靡國外的桌上游戲。句(1)中的Feng Shui 是音譯,在中國風(fēng)水乃是最古老一種占卜文化,而在中西文化的交流互動中,風(fēng)水文化流入西方國家,并逐漸被接受,在許多企業(yè)中漸漸傳播、流行開來。以上單詞將我國文化的特色,原生態(tài)地表現(xiàn)出來,既使國外讀者對我國文化的好奇心得到緩釋,在文化傳播中也很好地發(fā)揮了文化標(biāo)記能力。
(2) In China,many people refer to the dollar as mei jin,or“American gold. ”Government officials,businessmen and people on the street all use the term.
句(2) 中漢語音譯mei jin,將其直譯為famous brand - name consumer item,翻譯這種單詞一般是采取音譯與直譯相加的方式,將漢語思維模式直接地展現(xiàn)出來。并且,在新聞報道中,直接運(yùn)用龐大的引語是一種主要的特點(diǎn),通過直接進(jìn)行引語音譯和直譯的方法將新聞材料的真實(shí)性和一手性充分表達(dá)出來。
(3) “Nail houses”- homes sticking out on tracts of clearedland,whose owners resist eviction - are common.
在例句(3)中nail houses( 釘子戶),是近年來媒體上采用直接翻譯加解說附注的形式向人們展現(xiàn)出近來頻繁涌現(xiàn)在媒體上,尤其是網(wǎng)絡(luò)媒體上一種新的漢語詞。“釘子戶”起源于我國房地產(chǎn),它直接反映了房屋拆遷過程中形成的矛盾及問題。該詞是采取直接翻譯附以標(biāo)注的表現(xiàn)方法組成的中國英語,不但可以使英語讀者在新聞報道中深深體會到原生態(tài)的漢語詞匯中鮮活的異文化特點(diǎn)及顯著、強(qiáng)烈的時代感,而且也極易領(lǐng)悟、懂得詞語所要表達(dá)的真正意圖與含意。
美國的《紐約時報》在有關(guān)中國的報道中,就經(jīng)常用一些使用音譯附以注釋形式的中國英語,通過這種形式解讀中國現(xiàn)代社會的新鮮事、物,表現(xiàn)的時代感特別鮮明。如guan er dai( 官二代) 以及fu er dai( 富二代) ,這種文化詞匯非常具有代表性,不僅充滿了濃濃的中國味,展現(xiàn)出我國現(xiàn)今社會的形勢,同時也可以看出中西文化在交流過程中充滿了互動性。在一些英語新聞報道中采取音譯或直接翻譯,同時再附以解說的中國英語詞匯,通過這種方式,不但使得國外受眾對中國文化的好奇心得以滿足,同時也未對詞匯的原意造成影響,充分展現(xiàn)出中國英語對文化傳播的促進(jìn)作用。
三、中國英語在文化傳播中的功能
在語言交流中主要的目的是向他人清晰地表達(dá)出真正的意圖,同時讓他人準(zhǔn)確地領(lǐng)會和了解。經(jīng)過研究分析可以看出,中國英語詞匯在新聞?wù)Z言中,可以極為精準(zhǔn)地表現(xiàn)出中國特色文化,同時讓受眾可以接納和領(lǐng)悟。
(一) 文化標(biāo)記功能。中國英語伴隨英語本地化進(jìn)程加快,將富有中國特色的語言轉(zhuǎn)變成新體,融合我國文化的內(nèi)涵和文字特征,直接折射出我國國情,是當(dāng)下我國社會文化的一個標(biāo)志;并且,中國英語變體的不斷進(jìn)步,完全與中國多方面、全領(lǐng)域翻天覆地的大變化相吻合,特別是中國英語的詞匯,映射出中國的時代特點(diǎn),將我國文化價值觀與中國這個標(biāo)志突顯出來。
(二)交流促進(jìn)功能。中國英語在文化傳播中的作用就是積極地促進(jìn)構(gòu)建文化認(rèn)同,同時督促思想觀念以及中外文化相互交融。中國英語的交流促進(jìn)功能主要表現(xiàn)為中國英語積極地構(gòu)造中國民族文化認(rèn)可的能力。同時,中國英語改變了以往需要單方面的向西方文化靠攏,也改變了西文化的差異,完全、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)刈裾瘴鞣絿椅幕?xí)俗以及語言標(biāo)準(zhǔn)要求展開文化傳播的方式。
四、結(jié)語
綜上所述,中國英語在文化傳播中,可以推動我國文化向國際層面輸送,以此督促中外文化的互動交流以及多元化交流。文化的發(fā)達(dá)代表著一個國家的軟實(shí)力,我國文化等各方面實(shí)力的提升,在國際上的影響增強(qiáng),以及漢語文化的普及和拓展交流,使原先學(xué)習(xí)、模仿英語的交流形式,轉(zhuǎn)為平等交流和對話,借此推動中國文化的發(fā)展進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]徐莉. 論“中國英語”在英語新聞報道中的跨文化交際功能[J]. 長沙大學(xué)學(xué)報,2015,(06):92-94.
[2]趙似晴. 中國英語新聞網(wǎng)站在對外傳播中的文化心理對接研究[D].東北師范大學(xué),2010.
[3]龐雨楊. 我國電視英語新聞對外傳播現(xiàn)狀與發(fā)展研究[D].河南大學(xué),2010.
[4]楊艷.功能對等視角下英語新聞翻譯策略研究[D].揚(yáng)州大學(xué),2013.
(作者簡介:黃麗,九江職業(yè)大學(xué)講師,研究方向:英語教育)