【摘要】由于語言文化差異及認(rèn)識水平的制約,翻譯中常會(huì)出現(xiàn)有關(guān)文化內(nèi)涵的誤譯現(xiàn)象。本文主要從翻譯中容易出現(xiàn)文化內(nèi)涵誤解誤譯的三方面,即俚語和慣用語的誤譯、特殊文化意象詞的誤譯以及原文風(fēng)格主題的誤譯,來分析探究文化因素對誤譯的影響,以提高譯者文化素養(yǎng)和跨文化意識,從而減少誤譯發(fā)生。
【關(guān)鍵詞】誤譯 文化因素 文化差異
【中圖分類號】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)30-0040-02
一、引言
語言是文化的一部分,但語言同時(shí)也是文化的載體和反映。因此,“翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更確切的說,是文化轉(zhuǎn)換?!盵2][p.16]英語和漢語是兩種差別巨大的語言,因此這一點(diǎn)尤應(yīng)在英漢互譯中獲得足夠的重視。而現(xiàn)實(shí)中,“由于文化間的距離和障礙,文本在譯入時(shí),難免不附著主體文化以其特有的視角觀看客體文化的反應(yīng),”[7][p.121]從而造成了文化性誤譯。本文通過搜集對文化內(nèi)涵誤讀誤譯的譯例類型,來探究造成誤譯的主要文化因素。
二、誤譯的主要類型
(一)對于慣用語和口頭語的誤譯
俚語、習(xí)語、慣用語等在歷史中產(chǎn)生發(fā)展。作為特殊的語言形式,它們承載了大量包含歷史、地理、宗教、風(fēng)俗、民族心理、思維方式等的文化信息,因而與文化密切相關(guān)。它們通常是歷史遺產(chǎn)或文化發(fā)展的產(chǎn)物,因此通過學(xué)習(xí)這些語言形式,我們可以更好地了解其所在文化,同時(shí)通過研究這些語言形式背后的文化背景知識,也可以更準(zhǔn)確地理解和使用這些特色語言。然而,它們獨(dú)特的文化內(nèi)涵常常會(huì)被學(xué)習(xí)者誤解或者被譯者誤譯。如下例:
例:One Flew over the Cuckoos Nest;
誤譯:《飛越杜鵑窩》。
正譯:《飛越瘋?cè)嗽骸贰?/p>
該譯例是一部上世紀(jì)70年代上映并榮獲第48屆奧斯卡5項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng)的美國電影影片名。這部電影的中文片名曾一度被一位臺灣譯者譯成《飛越杜鵑窩》,讓很多中國觀眾一頭霧水、不知所以。實(shí)際上,在英語中“Cuckoos nest”是一種口頭慣用語,是對“精神病院”的輕蔑表達(dá)。因此,《飛越瘋?cè)嗽骸凡攀钦_的表達(dá),也更易于中國觀眾理解,從而產(chǎn)生觀影的興致。
類似的口頭慣用語的誤譯還常會(huì)發(fā)生在漢譯英中。比如:
例:My dogs are killing me;
誤譯:我的狗要咬死我了。
正譯:我的雙腳疼死了。
此句誤譯是因?yàn)槲蠢斫庠~的深層含義,而將原文逐詞直譯所致。此句中“dogs”已引申為“雙腳”,屬英式英語中同韻俚語的類型,其基本含義已外延,因此若望文生義則會(huì)令人莫名其妙,難以領(lǐng)會(huì)。
(二)對特殊文化意象詞的誤譯
幾乎每一種語言中都有指代某些意象的詞匯。雖然它們在譯語中可以找到對等詞,但往往是部分對等,或者說是指稱意義的對等而非文化外延意義的對等。文化意象詞的起源和傳播與人們的生活、歷史文化環(huán)境相關(guān)。一種文化中特殊意象詞的文化內(nèi)涵有時(shí)會(huì)因譯者的誤譯而被削弱、扭曲甚至丟失。
“龍”就是非常典型的文化意象詞,是中華民族最具代表性的文化象征之一。在中文中“龍”常用來象征祥瑞,根本不同于西方的惡魔“dragon”。在很多西方民間故事中,“dragon”是口中噴火的邪惡猛獸。有的譯者把“龍”翻譯為“dragon”,導(dǎo)致中華形象在歐美的惡魔化。
例:望子成龍;
這一成語準(zhǔn)確地表明了中國家長對于子女的期待。然而如果將此成語翻譯成英語,則不可直譯為“to long to see ones son become a dragon.”因此正確的譯法:To long to see ones son succeed in life.
“月亮”在中國的詩詞當(dāng)中也有特殊的文化內(nèi)涵。對于中國人來說月亮通常讓人聯(lián)想起家鄉(xiāng),這一點(diǎn)英國人知之甚少。
例:露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。
英國作家翟理斯(Herbert Allen Giles)把這句詩句翻譯成“‘The crystal dew is g littering at m y feet. /The moo n sheds,as of old,her silvery light.他沒有理解‘月和‘故鄉(xiāng)的特殊關(guān)系,因此根本沒有譯出‘故鄉(xiāng)。”[6][p.172]
(三)對于原文風(fēng)格和主題的誤譯
誤譯中最嚴(yán)重的情況可能就屬對原文風(fēng)格和主題的誤譯。風(fēng)格體現(xiàn)在作品的一詞一句之中,是作家手法與身份的象征。但是,譯者想要完全展示出原作者的風(fēng)格并不是件容易的事。
龐德(Ezra Pound)是美國意象派詩人,因受中國古典詩詞魅力所吸引,他曾將很多中文詩詞譯成英語。然而,中國詩詞深深根植于中國文化,必然承載其特殊的文化內(nèi)涵,從而成為外國讀者和譯者理解的主要障礙。龐德對于中國詩詞的翻譯也有很多不當(dāng)之處。以龐德所譯的《青青河畔草》為例:
例:
青青河畔草,郁郁園中柳,
盈盈樓上女,纖纖出素手。
昔為倡家女,今為蕩子?jì)D,
蕩子行不歸,空床獨(dú)難守。
誤譯:
Blue,blue is the grass about the river.
And the willows have over filled the garden.
And within the mistress in the midmost of her youth.
Slender,she puts forth a slender hand.
And she was a courtesan in the old days.
And she has married a sot.
Who now goes drunkenly out,
And leaves her too much alone.[1][p.1026]
在中文詩句中“柳”與“留”同音,常被借以表達(dá)對客人的挽留。因此,過去主人常持柳枝送別友人。原詩中,婦人望著繁茂柳葉,心情更加黯然,因?yàn)樗裏o法阻止愛人的遠(yuǎn)行。而譯文中“willow”一詞并不能使譯語讀者與原文讀者產(chǎn)生同樣的聯(lián)想,因此無法法傳遞出原詩中離愁別緒。第七行中的“倡家女”泛指中國古代表演歌舞雜戲的藝人。并沒有譯文中“courtesan”(伺候富人和有權(quán)勢之人的高級妓女)一詞的含義。第八行的“蕩子”并非指花花公子而是辭家遠(yuǎn)出、官府任職的男子。龐德把“蕩子”一詞譯成“a sot”,將婦人的夫婿描寫成了嗜酒成性的壞男人。
龐德并不了解這首詩背后的時(shí)代背景和文化內(nèi)涵,其對原詩主題的誤讀造成了該詩在譯語中風(fēng)格上的扭曲。
三、誤譯背后的文化原因
(一)思維方式差異
語言是表達(dá)思想的工具。根據(jù)薩丕爾–沃夫假說(Sapir–Whorf hypothesis),人的思維方式會(huì)受其母語的影響。因此世界上的語言不同,各民族對世界的分析和看法也不同。[3][p.227]一個(gè)民族在理解某一外語時(shí)有其獨(dú)特傾向和興趣。思維方式的差異會(huì)給譯者帶來障礙,從而造成誤譯。
中國人和西方人把時(shí)間理解為一個(gè)前后相繼的連續(xù)性概念。但是當(dāng)涉及用“前”(front)和“后”(back)來表明“過去”和“未來”時(shí),中西方人也會(huì)有不同的選擇傾向?!皞鹘y(tǒng)的中國人仿佛是面朝過去站著,把巳經(jīng)發(fā)生的事情看成在前面,而把待發(fā)生的事情看成在后面,例如:‘前無古人,后無來者。而一個(gè)以英語為母語的人則有時(shí)會(huì)正好相反”,如:
例:But we are getting ahead of the story.
正譯:不過我們說到故事后頭去了。”[4][p.726]
如果譯者對此缺乏認(rèn)識,把“getting ahead of”譯成“說到前面”而非“說到后面”,則與原文意思背道而馳。
(二)民族心理差異
“民族心理指的是一個(gè)民族的性格、氣質(zhì)、情感、價(jià)值取向、宗教心態(tài)、審美心態(tài)等?!盵5][p.23]民族心理差異使來自不同國家的人們在跨文化交際中產(chǎn)生心理碰撞,形成互相交往的障礙。這些障礙也成為了翻譯內(nèi)在的無形羈絆。尤其如前文所提到的文化意象詞匯的翻譯,常因?yàn)樽g者對民族心理差異的認(rèn)識不足而造成誤譯。最具有代表性的文化意象要屬動(dòng)植物詞匯、顏色詞、數(shù)字等。中國人和英美人士常對此類意象有著不同的聯(lián)想。比如因與“?!蓖?,民間常以蝙蝠圖案表示吉祥;在西方國家,因吸血鬼的古老傳說,含有“bat”的習(xí)語都帶貶義,如as blind as a bat(有眼無珠)、 as crazy as a bat(精神失常)。
再如含顏色詞的中文習(xí)語“紅白喜事”。中國自古就有尚紅觀念,紅是吉祥、成功、喜慶的象征,是中國人在精神和物質(zhì)上追求的體現(xiàn)。因此凡遇喜事佳節(jié),人們常身穿紅色或用紅色裝飾物增添氛圍,借此表達(dá)對美好未來的期望。而白色在中國傳統(tǒng)文化中代表著悲傷、死亡、兇兆。所以如遇親人離世,家人穿白色孝服、打白幡。而白色(white)是西方文化的崇尚色,象征純潔美好,紅色(red)則是殘暴、血腥、危險(xiǎn)的代表。如“red battle”是血戰(zhàn)、“red flag”指“令人憤怒的事物”。由于“紅”、“白”兩種顏色在中英民族心理上的差異,因此“紅白喜事”不能夠直譯,意象詞不能被保留,否則會(huì)引起譯語讀者心理上的困惑和不適,所以要意譯“weddings and funerals”。
(三)文化背景差異
由于東西方社會(huì)文化背景、環(huán)境不同,兩者都有其源遠(yuǎn)流長的宗教、歷史、政治特征,及其特有的典故、習(xí)語和慣用語等。這些特有的語言形式是各自文化的體現(xiàn),濃縮了或一個(gè)歷史宗教事件,或一個(gè)社會(huì)習(xí)俗甚至一個(gè)傳說等等。“譯者和作者有著不同的文化背景,受制于其語言、宗教、社會(huì)、物質(zhì)、生態(tài)等文化因素……使其不自覺地作出相應(yīng)的反應(yīng),用譯入語的文化經(jīng)驗(yàn)去曲解信息?!盵7][p.121]因此譯者的譯語文化信息不足會(huì)使語言的文化背景信息得不到準(zhǔn)確傳遞,造成誤譯。如,
例:He himself,the mayor,never visited East End homes.
誤譯:市長他本人從未訪問過東方或東邊家庭。
正譯:市長他本人從未訪問過倫敦貧困區(qū)。
原句中“East End”在英國具有特定的政治含義。倫敦分東區(qū)(East End)和西區(qū)(West End)兩區(qū),因?yàn)闁|區(qū)臨近碼頭,居民大多是賣苦力出身的窮人和外來移民,在歷史上被看成是貧困區(qū)。因此譯為“東方或東邊”會(huì)失去原語文化背景含義。
例:Frank is a man eating no fish,so we can believe in and depend on him.
誤譯:弗蘭克是個(gè)不吃魚的人,我們可以信任并依賴他。
正譯:弗蘭克是個(gè)誠實(shí)的人,我們可以信任并依賴他。
“To eat no fish”出自一個(gè)典故:英國女王伊麗莎白一世統(tǒng)治期間,規(guī)定了英國國教的教義和儀式。對此,一部分教徒表示支持,另一部分則堅(jiān)決反對。那些支持政府決定的教徒為了表示忠誠,不再遵守羅馬天主教規(guī)定的每星期五都要吃魚的規(guī)定。因此“eat no fish”一語便被用來喻指“忠心、誠實(shí)的人”了。
四、結(jié)語
語言既是文化的載體,又是文化的內(nèi)容,我們可以從語言中探究文化的特色,又可以借助文化來解釋語言現(xiàn)象,語言和文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。譯者從譯入語習(xí)得的文化積淀和譯出語文化習(xí)俗并不完全相同,有時(shí)甚至差別很大。這些不完全相同或差別很大的地方就是文化性誤譯的陷阱。因此譯者的雙語和雙文化水平則決定了翻譯的質(zhì)量,尤其雙文化水平,是導(dǎo)致誤譯發(fā)生的直接誘因。而研究文化性誤譯的主要類型和起因,可以讓我們認(rèn)識到誤譯的根源和本質(zhì),從而提醒譯者在翻譯過程中要時(shí)刻警惕其產(chǎn)生誤譯的可能,并加強(qiáng)對雙語文化差異了解和精通,才能跨越文化障礙,走出翻譯誤區(qū),進(jìn)一步加深不同文化間的交流和溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]Pound,Ezra. The Norton Anthology of American Literature[M]. New York:W. W. Norton& Company,1979.
[2]陳宏薇. 新編漢英翻譯教程(第2版)[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[3]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[4]柯平.文化差異和語義的非對應(yīng)[A].劉學(xué)云,楊自儉.翻譯新論[C]. 漢口:湖北教育出版社,1999.
[5]梁曉東.民族心理差異與商標(biāo)翻譯[J].上海科技翻譯,1997(3):23-25.
[6]陶明星,王慧.文化內(nèi)涵的誤譯[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2002(6):171-172.
[7]章磊. 從誤譯看文化與翻譯的互動(dòng)關(guān)系[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(6):120-124.
作者簡介:
張宇(1984-),碩士,講師。