劉兆軼
【摘要】母語(yǔ)和第二語(yǔ)言的相互影響一直是語(yǔ)言教學(xué)領(lǐng)域研究的課題,學(xué)者們從語(yǔ)法,發(fā)音等多個(gè)方面進(jìn)行分析論證,并提出了中介性差異假設(shè)和標(biāo)記性差異假設(shè)等多個(gè)教學(xué)理論。本文主要從文化,語(yǔ)法和詞匯等多個(gè)方面探究母語(yǔ)的正負(fù)遷移在英文寫(xiě)作方面的表現(xiàn),并且結(jié)合實(shí)際論證分析,最后針對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)提出的教學(xué)對(duì)策的不足提出自己教學(xué)意見(jiàn)。
【關(guān)鍵詞】母語(yǔ);二語(yǔ)習(xí)得;遷移;寫(xiě)作
一、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)研究從20世紀(jì)初就已經(jīng)有所成果。20世紀(jì)50年底,神經(jīng)心理學(xué)家Penfield提出:兒童的語(yǔ)言習(xí)得能力與大腦發(fā)育有關(guān)。到了60年底,心里語(yǔ)言學(xué)家Lennerberg發(fā)現(xiàn)一個(gè)重要的臨界期假說(shuō):語(yǔ)言是大腦的產(chǎn)物,語(yǔ)言能力的發(fā)展要受到人的生理基礎(chǔ)的嚴(yán)格制約。兒童從兩歲開(kāi)始至青春期到來(lái)之前,即人出生后的10到12年,人的大腦具有可塑性,語(yǔ)言習(xí)得能夠自然而輕松地進(jìn)行。最初是從生物學(xué)的角度探討語(yǔ)言習(xí)得的影響因素。到了20世紀(jì)70年底,越來(lái)越多的學(xué)習(xí)者需要學(xué)習(xí)除母語(yǔ)外的第二門(mén)甚至更多語(yǔ)言,研究?jī)烧哧P(guān)系的課題隨即產(chǎn)生。L ado提出了對(duì)比分析假說(shuō),此假說(shuō)通過(guò)分析母語(yǔ)和第二語(yǔ)言的異同從而預(yù)測(cè)學(xué)生在習(xí)得中介詞可能產(chǎn)生的錯(cuò)誤。此外一些學(xué)者從更多角度解釋母語(yǔ)遷移的理論,如中介語(yǔ)假設(shè),標(biāo)記性差異假設(shè)等。其中較為大家接受的是中介性差異假設(shè),此假設(shè)認(rèn)為當(dāng)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)中有標(biāo)記時(shí),容易發(fā)生遷移而母語(yǔ)中無(wú)明顯標(biāo)記時(shí)不易發(fā)生遷移。如中文詞匯中的“他”,“她”和“它”對(duì)應(yīng)著英文單詞中的“he”,“she”,“it”,這兩者有明顯的標(biāo)記性,因此易產(chǎn)生遷移,初學(xué)者的正確率也較高。而國(guó)內(nèi)的中文學(xué)者多從語(yǔ)音,語(yǔ)義,語(yǔ)法等方面研究母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的影響。
二、二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)的作用及對(duì)英文寫(xiě)作的影響
1、母語(yǔ)的正遷移
任何一門(mén)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都是在學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握語(yǔ)言的基礎(chǔ)上去接觸了解,母語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣,語(yǔ)序,詞匯構(gòu)成都對(duì)第二語(yǔ)言有積極或者消極的影響。這一章節(jié)我們主要分析母語(yǔ)的正遷移對(duì)英文寫(xiě)作的影響。主要從表達(dá)能力,詞義理解和語(yǔ)序三個(gè)方面探討。
(1)表達(dá)能力和歷史文化的正遷移
如何去表達(dá)情感,如何去闡述觀點(diǎn),如何描寫(xiě)物體形態(tài),這一切都可以從母語(yǔ)的習(xí)得中獲得。母語(yǔ)的情感環(huán)境以及歷史文化和第二語(yǔ)言都是想通的。比如和別人說(shuō)再見(jiàn)的時(shí)候要說(shuō);“bye”,表達(dá)恐懼情感的時(shí)候要用“Terrible”,開(kāi)心的時(shí)候需要用“happy”而不開(kāi)心的時(shí)候需要用“unhappy”。這些都是在語(yǔ)言表達(dá)和場(chǎng)景運(yùn)用方面。而在歷史文化中,我們知道華盛頓是美國(guó)的總統(tǒng),了解美國(guó)的南北戰(zhàn)爭(zhēng),知道奴隸制度的廢除等等豐富的歷史文化知識(shí),這些在英文寫(xiě)作中都是可以被引用。這些文化知識(shí)是從我們母語(yǔ)的習(xí)得中獲得。相通的歷史文化,正確的表達(dá)是母語(yǔ)的正遷移表現(xiàn)之一。
(2)語(yǔ)法的正遷移
很多學(xué)者表示漢語(yǔ)的語(yǔ)法學(xué)習(xí)會(huì)對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)造成干擾,但是在很多方面兩者仍舊有相似之處。
首先基本語(yǔ)序是相同的。比如主謂結(jié)構(gòu):中文“我可以游泳”而英語(yǔ)“I can swim”。主謂賓結(jié)構(gòu):中文“我可以說(shuō)英語(yǔ)”,英文“Ican speak English”。主系表結(jié)構(gòu):中文“它是一只狗”,英文“It is a dog”。諸如此類還有很多,可以發(fā)現(xiàn)在學(xué)習(xí)句子基本語(yǔ)序的表達(dá)方面,母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言有部分正遷移作用。
其次是句子的種類,在大多語(yǔ)言中,句子的種類大多分為簡(jiǎn)單句,疑問(wèn)句,陳述句和感嘆句。例如中文的疑問(wèn)句:“她漂亮么?”英文同樣的意思也是用疑問(wèn)句表達(dá)“Dose she beautiful?”否定句“她不漂亮”在英文中也是用否定形式表達(dá)“She is not beautiful?!笔炀氄莆漳刚Z(yǔ)的句子類型,才能在英文寫(xiě)作中有效的表達(dá)。
除此之外詞意和詞法上有著很多想通點(diǎn)。
第一,一詞多性:例如英文單詞“sit”翻譯成座位時(shí)是名詞,也可以做動(dòng)詞“使就坐”;英文單詞“water”可以是名詞“水”,也可以是動(dòng)詞“澆水”。
第二,一詞多意即一個(gè)單詞有多個(gè)意思:例如在漢語(yǔ)中“美”字在不同的句子中有不同的解釋,“你真美”是漂亮的意思,“你想的美”是異想天開(kāi)的意思;“意思”更是在多個(gè)句子中表達(dá)含義不同:“你這是什么意思”表示語(yǔ)言想要表達(dá)的內(nèi)容,意愿,“沒(méi)什么,我就意思意思”表示禮物代表的心意。在英文中:?jiǎn)卧~“bear”:“a mother bear and her cubs”。在此句中“bear”是“熊”的意思,“He cant bear to be laughed at”在此句中“bear”翻譯為忍受;再如單詞“book”,“What book are your eading at the moment?”“book”翻譯為書(shū)本,在“Have you booked a holiday this year?”中,“book”是預(yù)定的意思。
第三,相反詞,同義詞。
在母語(yǔ)中有相反詞,同義詞的概念,同樣的第二語(yǔ)言中也同樣的概念。例如中文中的相反詞:好/壞、美麗/丑陋,英文中:good/bad、beautiful/ugly。中文中的同義詞:幫忙/幫助/協(xié)助,英文中:help/do a favor/give a hand。
第四,詞語(yǔ)搭配。
在漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,經(jīng)常有兩個(gè)不同的詞或字重新組合形成一個(gè)新的詞組,在英文寫(xiě)作中也經(jīng)常出現(xiàn)這種固定搭配,例如中文:“新年”對(duì)應(yīng)著英文單詞是“new year”,中文“二手車(chē)”對(duì)應(yīng)著英文單詞是“second hand car”,中文“笑臉”對(duì)應(yīng)著英文單詞是“smile face”。這些英文單詞的構(gòu)詞方法漢語(yǔ)有相同之處,只有學(xué)習(xí)者掌握了母語(yǔ)中相應(yīng)的組合方式,那么在二語(yǔ)習(xí)得中就可以得心應(yīng)手,寫(xiě)作文時(shí)不會(huì)出現(xiàn)辭藻貧乏的情況。
由此可見(jiàn),母語(yǔ)越好,分析理解能力越強(qiáng),捕捉信息、選擇詞類詞性語(yǔ)義速度和準(zhǔn)確度越高。綜上都是母語(yǔ)的正遷移在在英文寫(xiě)作中的影響。有積極的影響,就一定會(huì)有消極的影響。接下來(lái)我們探討一下母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得的反作用,并結(jié)合國(guó)內(nèi)外的研究案例,給出自己的補(bǔ)充意見(jiàn)。
2、負(fù)遷移
母語(yǔ)和第二語(yǔ)言的較多差異會(huì)給習(xí)得第二語(yǔ)言的學(xué)生造成一些困擾,增加第二語(yǔ)言的習(xí)得難度。本章從修辭手法,語(yǔ)法,文化等方面探討母語(yǔ)的負(fù)遷移因素,并且結(jié)合實(shí)際給出一些教學(xué)政策。
(1)母語(yǔ)修辭手法的負(fù)遷移
在寫(xiě)作中,漢語(yǔ)有很多修辭手法的運(yùn)用,比如擬人,比喻,夸張等,在母語(yǔ)漢語(yǔ)的習(xí)得中,老師也會(huì)強(qiáng)調(diào)在寫(xiě)作中多用修辭手法,增加文章生動(dòng)性。但是在我們的英語(yǔ)寫(xiě)作中,如果用同樣的修辭手法遷移過(guò)來(lái),就會(huì)造成交際障礙。例如:在描寫(xiě)在當(dāng)今世界,有企業(yè)社會(huì)責(zé)任與全球公民作為驅(qū)動(dòng)力,私營(yíng)領(lǐng)域與聯(lián)合國(guó)之間新的合作方式如雨后春筍般涌現(xiàn)。,學(xué)生按漢語(yǔ)的喻體寫(xiě)成like bamboo shoots。因?yàn)榈乩砦恢玫榷喾矫嬖颍谟⒄Z(yǔ)中沒(méi)有“l(fā)ike bamboo shoots”這樣的用法,這是因?yàn)橛?guó)本土不生產(chǎn)竹子,如果在作文中用到亮亮這樣詞組會(huì)讓人不解。由于英國(guó)氣候濕潤(rùn),是蘑菇生長(zhǎng)事宜的溫度,所以有“l(fā)ike mushrooms”形容東西接踵而出,高樓林立。又例如中國(guó)人經(jīng)常形容某個(gè)人強(qiáng)壯如牛,因?yàn)閯?dòng)物牛是身強(qiáng)體壯代表,用來(lái)耕地和做繁重的農(nóng)活。而限于英國(guó)的歷史文化,牛并不是主要?jiǎng)谧髁?,主要用?lái)食用,歷史地位并不高。相反馬卻是人們忠實(shí)的伙伴,強(qiáng)壯的代表動(dòng)物,有很高的歷史地位。所以在很多文章中會(huì)出現(xiàn)“as strong as a horse”。
(2)母語(yǔ)的語(yǔ)法的負(fù)遷移
漢語(yǔ)的語(yǔ)法和英語(yǔ)在很多方面差異較大,學(xué)生會(huì)弄混淆或者隨意套用,在寫(xiě)作中出現(xiàn)很多不必要的語(yǔ)病。在語(yǔ)法上主要體現(xiàn)在語(yǔ)序和詞句搭配上,例如:英文有單復(fù)數(shù)之分,英文中一支筆是“a pen”,多支筆就是“pens”,而中文并沒(méi)有單數(shù)和復(fù)數(shù)的形式。例如否定句表達(dá)方式,在英文中主要為助動(dòng)詞后否定:“He is not a teacher”、“He can not swim”,而在中文中否定詞如“不”、“別”、“沒(méi)(有)”等一般位于主語(yǔ)之后動(dòng)詞之前:“他不是一位老師”,“他不會(huì)游泳”。如果習(xí)得者參照母語(yǔ)漢語(yǔ)的固有思維和語(yǔ)法組織句子,會(huì)使語(yǔ)句表達(dá)錯(cuò)誤。再例如:在特殊疑問(wèn)句中,英文的表達(dá)方式是用WH(where,what,who)詞代替疑問(wèn)內(nèi)容,并提至句首,加入助動(dòng)詞do(is),并將主語(yǔ)和助動(dòng)詞交換位置,“where did he go?”、“who is coming to take the picture?”而在中文表達(dá)中,特殊疑問(wèn)句的表達(dá)方式是:“他去哪里了?”、“誰(shuí)來(lái)取走這幅畫(huà)?”將這兩句的中英文表達(dá)進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)序完全不同。如果我們用中文的語(yǔ)法套用英文的特殊疑問(wèn)句,會(huì)造成來(lái)很大的語(yǔ)病。再例如時(shí)態(tài)是英文習(xí)得中重要的內(nèi)容,英文中有現(xiàn)在時(shí),過(guò)去式,正在進(jìn)行時(shí)等十六種時(shí)態(tài),一般過(guò)去時(shí)中動(dòng)詞+ed或不規(guī)則變化,一般現(xiàn)在時(shí)中動(dòng)詞單復(fù)數(shù)變化,一般將來(lái)時(shí)中與will或be going to的運(yùn)用,完成時(shí)中動(dòng)詞的過(guò)去分詞形式,進(jìn)行時(shí)中動(dòng)詞+ing的變化。在過(guò)去式中,中文表達(dá)是“我吃了一個(gè)漢堡”,英文是“I have eaten a hamburger”。中文是用一些固定的詞,如“著”“了”“過(guò)”“已經(jīng)”“正在”“要”等具體的詞體現(xiàn)出一件事完成的時(shí)間狀態(tài),而英文則不同,英文中體現(xiàn)出不同時(shí)間狀態(tài)的地方不在具體某個(gè)詞上,而是在動(dòng)詞上,即掌握好動(dòng)詞在不同時(shí)態(tài)中的變化規(guī)律就掌握了時(shí)態(tài)變化的重點(diǎn),這也是中英文之間原則性的差異,而有差異的地方則是我們最應(yīng)該好好學(xué)習(xí)的,因?yàn)闊o(wú)法用簡(jiǎn)單的中英對(duì)應(yīng)完成英文的表達(dá)。
在句法中有這些負(fù)遷移,在詞法中同樣也有。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)來(lái)自兩個(gè)不同的語(yǔ)系,構(gòu)詞法有很大的差異。例如英文中大霧“thick fog”,大雨“heavy rain”,大風(fēng)“strong wind”。如果只是簡(jiǎn)單的逐字翻譯,就會(huì)將“大”翻譯成“big”,在寫(xiě)作中出現(xiàn)“big rain”、“big wind”這種完全錯(cuò)誤的構(gòu)詞法是。所以機(jī)械的逐字翻譯,不考慮英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的固定搭配是不可取的。
(3)母語(yǔ)文化的負(fù)遷移
由于地理歷史文化等多方面因素,來(lái)自兩個(gè)不同國(guó)家的兩個(gè)不同的語(yǔ)言會(huì)有很大的語(yǔ)義語(yǔ)境上的差異。中國(guó)學(xué)生如果不了解國(guó)外文化,一味的將中國(guó)的語(yǔ)義語(yǔ)境套用在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中就會(huì)造成很大的笑話。例如外國(guó)不喜歡別人問(wèn)“How old are you?”等方面隱私問(wèn)題,中國(guó)人打招呼常說(shuō)“Where are you going?”外國(guó)人會(huì)生氣,問(wèn)“Have you had supper?”他們會(huì)誤以為你請(qǐng)他們吃飯。這些語(yǔ)言交際錯(cuò)誤,就是不了解英美文化而造成的。在回答問(wèn)題上,由于中英文的文化差異,也會(huì)產(chǎn)生母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。中國(guó)人對(duì)別人的問(wèn)話,總是以肯定或否定對(duì)方的話來(lái)確定用“對(duì)”或者“不對(duì)”。如:“今天你吃過(guò)晚飯了,對(duì)吧”“是的,我吃過(guò)了?!保ā安?,我沒(méi)有吃過(guò)?!保┒谟⑽闹袑?duì)別人的問(wèn)話,總是依據(jù)事實(shí)結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:“you can not pass the exam,can you?”“Yes,I can?!保ā癗o,I can not?!保?/p>
綜上所述,在英文寫(xiě)作中,母語(yǔ)的負(fù)遷移主要表現(xiàn)在修辭手法,語(yǔ)法和文化三個(gè)方面,固有的漢語(yǔ)思維會(huì)加大我們習(xí)得第二語(yǔ)言的難度,如果不正視這些問(wèn)題甚至?xí)屃?xí)得者學(xué)習(xí)到“中式英語(yǔ)”,在英文寫(xiě)作中表達(dá)不恰當(dāng),產(chǎn)生大篇幅的語(yǔ)病。
3、教學(xué)對(duì)策
上一章我們談?wù)摿嗽谝詽h語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)環(huán)境中,對(duì)學(xué)習(xí)者的英文寫(xiě)作會(huì)有哪些影響。優(yōu)勢(shì)顯而易見(jiàn),劣勢(shì)也不可否認(rèn)。針對(duì)這些劣勢(shì),同時(shí)結(jié)合一些國(guó)內(nèi)外學(xué)者的文章和研究成果,本章節(jié)提出一些補(bǔ)充對(duì)策和意見(jiàn)。
在期刊“二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)遷移研究”研究中,作者提出了“加強(qiáng)背誦輸入”、“擴(kuò)大詞匯運(yùn)用”和“加大語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)分析”這三種對(duì)策。作者指出背誦輸入符合語(yǔ)言輸入原理,學(xué)生不僅可以加深理解和積累語(yǔ)言知識(shí),而且學(xué)會(huì)用地道的英語(yǔ)表達(dá)自己思想,擺脫母語(yǔ)的負(fù)面影響。同時(shí)增加詞匯的學(xué)習(xí),背誦詞匯,理解單詞的詞義色彩和固定搭配。除此之外作者還提出加大文章的語(yǔ)篇分析,研究段落和段落之間的聯(lián)系和邏輯關(guān)系而不僅僅注重在單個(gè)語(yǔ)句中。
很多研究主要研究了母語(yǔ)的負(fù)遷移作用并強(qiáng)調(diào)負(fù)遷移的給第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)帶來(lái)的諸多不便。其實(shí)正如本文第三章指出的應(yīng)該客觀的看待母語(yǔ)給第二語(yǔ)言帶來(lái)的影響,一味地強(qiáng)調(diào)負(fù)遷移會(huì)帶來(lái)學(xué)習(xí)者習(xí)得第二語(yǔ)言的負(fù)擔(dān)。正負(fù)遷移同時(shí)存在第二語(yǔ)言的習(xí)得過(guò)程中,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,要正確的認(rèn)識(shí)和處理習(xí)得中出現(xiàn)的征服遷移,對(duì)促進(jìn)學(xué)習(xí)者正遷移心理的形成和防止負(fù)遷移的發(fā)生有重要的意義。在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言中,雖和母語(yǔ)不盡一致,但要教學(xué)過(guò)程中要充分利用母語(yǔ)的正遷移,提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率,借助學(xué)習(xí)者已有的知識(shí),學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和幫助他們認(rèn)識(shí)和接受新的語(yǔ)言,在母語(yǔ)的基礎(chǔ)上去學(xué)習(xí)新語(yǔ)言會(huì)讓學(xué)習(xí)者更有安全感,更容易去開(kāi)口表達(dá)自己,從而克服怕犯錯(cuò)誤的心理從而達(dá)到學(xué)習(xí)外語(yǔ)的目的。
除了期刊“二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)遷移研究”提出的對(duì)策,針對(duì)母語(yǔ)對(duì)英文寫(xiě)作的負(fù)遷移現(xiàn)象,本文同時(shí)提出了一些補(bǔ)充意見(jiàn)。
首先將母語(yǔ)和第二語(yǔ)言中文化,語(yǔ)法等方面的差異一一比較,仔細(xì)分析這些差異以及如何造成錯(cuò)誤的原因。正視差異,分析異同,比如將特殊疑問(wèn)句的中英文語(yǔ)句放在一起比較,將不能逐字逐句翻譯的固定搭配放在一起對(duì)比,分析語(yǔ)序的不同以及產(chǎn)生不同的原因。分析的時(shí)候需要結(jié)合兩個(gè)語(yǔ)言的文化差異,表達(dá)習(xí)慣。在教學(xué)中多適當(dāng)?shù)膶?duì)比分析,使學(xué)生逐步地克服漢語(yǔ)思維的負(fù)面影響,從而學(xué)會(huì)在寫(xiě)作中運(yùn)用英語(yǔ)思維。
其次大部分的研究結(jié)果都會(huì)讓學(xué)習(xí)者加強(qiáng)詞匯背誦和文章讀寫(xiě),而并沒(méi)有側(cè)重研究一味的加強(qiáng)輸入會(huì)帶來(lái)相反的效果。大量的詞匯背誦和文章閱讀可能會(huì)讓習(xí)得者厭煩,產(chǎn)生抵觸情緒。我們應(yīng)該要將側(cè)重點(diǎn)放在如何增強(qiáng)習(xí)得者的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境和文化背景,在不被動(dòng)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上同樣可以習(xí)得第二語(yǔ)言的表達(dá)方式,特有詞匯。例如將語(yǔ)言的輸入方式變得有趣,如電影,音樂(lè)或者歌劇話劇等有意思的輸入途徑;盡量給學(xué)生創(chuàng)造全英文地道的環(huán)境,使用全英授課,英文對(duì)話,英文寫(xiě)日記等多種途徑。
再其次,寫(xiě)作雖說(shuō)一種書(shū)面表達(dá),但也是一種人與人交流的方式,要向習(xí)得者強(qiáng)調(diào)文章不僅是單純的書(shū)面表達(dá)同樣也是一種交際工具,教學(xué)者不要僅僅要注重語(yǔ)法的教學(xué),更需要注重情境教學(xué),流利的交流是寫(xiě)好英文作文重要的一步。如果習(xí)得者只會(huì)寫(xiě)文章而不會(huì)和他人交流,那我們的教學(xué)對(duì)策就是失敗的。
最后也是最重要的一點(diǎn),要讓習(xí)得者多了解外國(guó)的歷史,人文,地理等文化,讓在學(xué)習(xí)環(huán)境中隨處英國(guó)的歷史文化介紹,定期舉行“國(guó)外文化交流”活動(dòng)。如果對(duì)他國(guó)的文化足夠了解,文章中就不會(huì)出現(xiàn)“雨后春筍”的比喻,更不會(huì)出現(xiàn)打招呼問(wèn)人年齡,問(wèn)別人去哪等私人問(wèn)題的段落。
三、結(jié)語(yǔ)
母語(yǔ)和第二語(yǔ)言的相互作用一直都是國(guó)內(nèi)外值得深思和探討的話題,本文從優(yōu)劣兩個(gè)方面談?wù)摬⒔Y(jié)合實(shí)際做出分析和比較,在文章的最后也結(jié)合實(shí)際研究給出一些建設(shè)性的補(bǔ)充意見(jiàn)。不足之處是沒(méi)有結(jié)合數(shù)據(jù),實(shí)證分析。下一步可以收集學(xué)生在英文寫(xiě)作中常犯的語(yǔ)法,文化,修辭等錯(cuò)誤的數(shù)據(jù),統(tǒng)計(jì)出錯(cuò)誤類型,使得分析結(jié)果和教學(xué)對(duì)策更具有說(shuō)服力。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 王 蕾, 陳 俊. 二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)遷移研究[J]. 西安外事學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(4).
[2] 裘姬新, 凌 斌. 英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象及對(duì)策探討[J]. 浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2003(4):94-99.