劉貝貝
一、引言
翻譯這項活動是為解決現(xiàn)實交際中存在的語言障礙而產(chǎn)生的,從一開始就是一種應(yīng)用性的語言交際活動。1919年的巴黎和會是現(xiàn)代職業(yè)翻譯的開端。20世紀(jì)初,翻譯開始成為一種職業(yè),并在二戰(zhàn)之后快速職業(yè)化。隨著近代全球化的程度越來越高, 翻譯逐漸成為一個熱門的職業(yè)。翻譯職業(yè)化是時代的必然,但是翻譯到翻譯的職業(yè)化卻有一段漫長的過程。
國際譯聯(lián)(FIT)、國際會議口譯協(xié)會(AIIC)于1953年成立,他們制定了自己的翻譯職業(yè)道德條例和職業(yè)標(biāo)準(zhǔn),在此之后,世界各國也相繼建立了自己的翻譯協(xié)會。接下來筆者會以中國翻譯協(xié)會和德國翻譯協(xié)會為研究對象,從兩者的各自職能來分析翻譯協(xié)會在推動翻譯職業(yè)化進程中的監(jiān)管,保障和導(dǎo)向作用以及通過兩者的比較,對推動我國翻譯職業(yè)化進程的一些啟示。
二、中德譯協(xié)簡介
中國翻譯協(xié)會(原名“中國翻譯工作者協(xié)會”,簡稱“中國譯協(xié)”)是中國翻譯領(lǐng)域唯一的全國性社會團體,成立于1982年,是由與翻譯及與翻譯工作相關(guān)的企事業(yè)單位、社會團體及個人自愿結(jié)成的全國性、行業(yè)性、非營利社會組織,是翻譯領(lǐng)域唯一的全國性社會團體。 下設(shè)社會科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)、翻譯理論與翻譯教學(xué)、翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)等共10個專業(yè)委員會。個人會員超過2000名,單位會員多達565家。中國譯協(xié)會刊《中國翻譯》(雙月刊)于1980年創(chuàng)刊,屬翻譯專業(yè)學(xué)術(shù)期刊,是國內(nèi)外譯界同行進行學(xué)術(shù)交流的園地,在國內(nèi)翻譯界發(fā)揮了重要的學(xué)術(shù)導(dǎo)向作用。
德國聯(lián)邦翻譯協(xié)會(Bundesverband der Dolmetscher und übersetzer e.V. 簡稱BDü)1955年是德國國內(nèi)最大的翻譯行業(yè)協(xié)會,注冊登記成為會員的筆譯人員和口譯人員超過7500人,代表著德國翻譯行業(yè)中80%的筆譯和口譯人員。MDU,作為BDü的會刊,成為翻譯協(xié)會與外界交流的窗口,是德國國內(nèi)翻譯行業(yè)內(nèi)最具權(quán)威的期刊,在溝通行業(yè)內(nèi)外方面也起到重要作用。
三、中德譯協(xié)的監(jiān)管作用
譯協(xié)的監(jiān)管作用主要體現(xiàn)在譯協(xié)對個人會員及單位會員的準(zhǔn)入門檻控制及對其專業(yè)知識控制上,即我們通常所說的翻譯資質(zhì)認(rèn)證。翻譯資質(zhì)認(rèn)證是翻譯職業(yè)化的基本要求。得到權(quán)威機構(gòu)的翻譯資質(zhì)認(rèn)定,也是跨入職業(yè)化翻譯的必要條件。
我國2003年正式推出的翻譯專業(yè)資格(水平)考試是由中國外文局負(fù)責(zé)實施管理的,在全國實行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證考試,并被列入了國家職業(yè)資格證書制度。雖然該考試不是中國譯協(xié)自己主辦的,但是得到了中國譯協(xié)的大力倡導(dǎo),并且該考試證書作為2005年之后中國譯協(xié)個體普通會員的準(zhǔn)入門檻之一。
德國聯(lián)邦翻譯協(xié)會(以下簡稱BDü)對于行業(yè)的監(jiān)管一方面體現(xiàn)在對協(xié)會成員的行為規(guī)范上,另一方面體現(xiàn)在對翻譯產(chǎn)品的規(guī)范上。而這兩方面的規(guī)范均源于該協(xié)會協(xié)助德國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會制定的《翻譯服務(wù)的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)》,以下簡稱《標(biāo)準(zhǔn)》(DIN EN 15038 übersetzungs- Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen )。德國翻譯行業(yè)內(nèi)對口譯和筆譯譯員的翻譯資質(zhì)認(rèn)證就是參考了《標(biāo)準(zhǔn)》內(nèi)提出的對翻譯人員的各項具體要求。若譯員達到《標(biāo)準(zhǔn)》所規(guī)定的最低要求,即達到最低翻譯資質(zhì),以此類推。對于翻譯產(chǎn)品的規(guī)范也來自該《標(biāo)準(zhǔn)》規(guī)定的相應(yīng)要求。另外,德國各個聯(lián)邦州也有各自的翻譯資格考試,對翻譯人員的外語掌握能力進行認(rèn)證。
需要特別說明的是, 上面提到的《標(biāo)準(zhǔn)》是于2006年8月1日正式生效的, 并同時取代之前的翻譯標(biāo)準(zhǔn)DIN2345。新舊標(biāo)準(zhǔn)相比,舊標(biāo)準(zhǔn)側(cè)重于翻譯人員與客戶之間簽訂合同的不同條件,而新《標(biāo)準(zhǔn)》將重點放在了翻譯過程的項目管理上。由此,新《標(biāo)準(zhǔn)》增加的許多必須性條款不再針對單個的翻譯者,而是更多的針對翻譯社或翻譯公司。與之比較,上面提到的中國譯協(xié)倡導(dǎo)的各項翻譯資質(zhì)認(rèn)定,大都針對譯員個人,而非翻譯機構(gòu)。2012年中國譯協(xié)舉辦了中國譯協(xié)第一屆“翻譯與本地化技術(shù)、項目管理培訓(xùn)班”。雖然名為“項目管理”,而實際的培訓(xùn)對象也為個人,并非翻譯機構(gòu)?!芭嘤?xùn)對象主要為高等院校開設(shè)和即將開設(shè)翻譯與本地化技術(shù)、翻譯與本地化項目管理課程的教師和從事或擬將要從事翻譯服務(wù)或本地化服務(wù)的人員?!睆倪@一點上來看,德國的新《標(biāo)準(zhǔn)》規(guī)范和監(jiān)管的對象從譯員個人延伸到了整個機構(gòu)和行業(yè),體現(xiàn)了BDü在德國翻譯職業(yè)化道路上的一大進步。
四、中德譯協(xié)的保障作用
翻譯職業(yè)化的真正建立,離不開對翻譯人員的人才保障,人才保障也是翻譯職業(yè)化的前提條件。翻譯協(xié)會在對譯員利益與權(quán)利的保障過程中也起著不可或缺的作用。
各種翻譯協(xié)會強調(diào),通過立法手段明確譯者的法律地位,采取有效措施保障譯者的合法權(quán)益,提高譯者的社會地位,增加譯者的經(jīng)濟收入,改善譯者的學(xué)習(xí)和工作條件,給譯者以機會不斷提高翻譯水平(譚載喜,1988:96)。中國譯協(xié)明確地把“維護翻譯工作者合法權(quán)益,保護知識產(chǎn)權(quán)”寫入自己的宗旨和業(yè)務(wù)范圍內(nèi),以譯員的利益為基礎(chǔ),維護譯員的精神權(quán)利和物質(zhì)權(quán)利,并以此提高譯員的社會地位。
在德國,各聯(lián)邦州已經(jīng)都就“翻譯人員資格要求”、“翻譯人員承擔(dān)公共翻譯的程序”、“翻譯人員的權(quán)利和義務(wù)”三個重要方面作了法律上的規(guī)定和要求(蔣莉華,2012:50)。這些立法不但加強了客戶對譯員的信任,提高了譯員的社會地位,而且同時還規(guī)范了譯員的職業(yè)資質(zhì)和權(quán)利義務(wù),明確了譯員的工作內(nèi)容。在法律的支持下,翻譯人員享有了高度認(rèn)可和信任,同時又受法律制約,這樣就能保證翻譯作品的質(zhì)量在法律的審核與把關(guān)下得到提升。
對比中德譯協(xié)對議員的保障,中國對于譯員的保障僅限于規(guī)范和公約的層面,還沒有像德國那樣從法律層面上得到保證。在人才保障上,中國的翻譯職業(yè)化發(fā)展還是近二三十年的事。
五、中德譯協(xié)的導(dǎo)向作用
翻譯協(xié)會的導(dǎo)向作用主要體現(xiàn)在對市場的導(dǎo)向和對政府政策的導(dǎo)向上。翻譯協(xié)會需要開展公共宣傳,進行政策游說,提出立法建議等,以加深公眾對翻譯職業(yè)的認(rèn)知,推動相關(guān)政策,法律和法規(guī)的制定,從而推動翻譯職業(yè)化的進程。
上述導(dǎo)向作用在中德雙方翻譯協(xié)會的宗旨中均有所體現(xiàn)。具體來說,中國譯協(xié)宗旨內(nèi)明確提出“貫徹落實政府有關(guān)政策、法規(guī),向政府有關(guān)主管部門反映會員和業(yè)界愿望及要求,提出翻譯行業(yè)發(fā)展建議”。根據(jù)BDü官網(wǎng)提供的信息,BDü的工作宗旨包括“定期向公眾報告口筆譯人員的工作情況,讓公眾深刻了解到翻譯行業(yè)對國家和社會的重要作用;向司法,立法機構(gòu),貿(mào)易和產(chǎn)業(yè)的最高機構(gòu)等進行游說以傳達行業(yè)需求”。
特別要提到的是,上文提到的德國《DIN EN 15038翻譯服務(wù)的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)》不僅僅作為德國本國對于議員和譯文的監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn),而且這一《標(biāo)準(zhǔn)》在29個國家和地區(qū)通用,充分體現(xiàn)了該《標(biāo)準(zhǔn)》在行業(yè)中的導(dǎo)向作用。
中國譯協(xié)一直致力于政策游說和提出立法建議,并在相關(guān)部門的支持下,調(diào)研行業(yè)動態(tài),發(fā)布行業(yè)發(fā)展報告。2013年7月,中國譯協(xié)受商務(wù)部委托,開展了“語言服務(wù)業(yè)和服務(wù)貿(mào)易發(fā)展政策制訂”的調(diào)查,歷時四個月,于當(dāng)年11月結(jié)束。該項目不僅系統(tǒng)全面地分析了我國語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀、趨勢和問題,并在此基礎(chǔ)上提出了有針對性、建設(shè)性的政策建議。由此為政府相關(guān)部門了解語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r提供了豐富信息,為制定相關(guān)扶持政策提供了重要依據(jù)。
六、結(jié)語
專業(yè)協(xié)會是翻譯職業(yè)化進程中不可或缺的一環(huán)。由中德兩國翻譯協(xié)會的職能對比中可以看出,無論是譯協(xié)的監(jiān)管,保障,還是導(dǎo)向作用中,德國都有中國值得借鑒的地方。不僅僅對譯員員個人,還要對整個翻譯項目及翻譯機構(gòu)進行監(jiān)管;對于譯員,翻譯機構(gòu)和整個行業(yè)的保障要落實到法律層面。
中國的翻譯職業(yè)化道路雖然起步較晚,但是因為借鑒了眾多他國的經(jīng)驗,發(fā)展的較為迅速。而中國譯協(xié)作為中國翻譯領(lǐng)域唯一的全國性社會團體,在中國翻譯職業(yè)化道路中已經(jīng)起到相當(dāng)積極的作用,也必將在將來的發(fā)展中繼續(xù)借鑒他國發(fā)展經(jīng)驗,推動中國翻譯更快更好的走上職業(yè)化道路。
參考文獻
[1] 德國翻譯協(xié)會官網(wǎng).Ziele und Aufgaben [EB/OL].[2016-12-24] http://www.bdue.de/der-bdue/
[2] 郭曉勇.中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r、問題及對策[J].中國翻譯,2010,31(6):34-37.
[3] 蔣莉華,王化平,等.中國翻譯行業(yè)立法之路:來自德國的借鑒[J].中國翻譯,2012(4):49-52.
[4] 蔣莉華,曹斌.德國翻譯人員的培養(yǎng)和管理體[J].中國人才前沿,2009(4):470-494.
[5] 慕尼黑翻譯中心.翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)[EB/OL].[2016-12-24]. http://translatorcentral-germany.com/CN/normen.html
[6] 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試. 翻譯協(xié)會助力“譯路暢通”——以德國協(xié)會為例[EB/OL].[2016-12-24]. http://www.catti.net.cn/2015-10/16/content_706362.htm
[7] 中國翻譯協(xié)會.中國翻譯協(xié)會簡介[EB/OL].[2016-12-24]
http://www.tac-online.org.cn