• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)

      2017-05-30 12:04:08羅瓊李曉谷一村周穎張潔趙蓉
      高教學(xué)刊 2017年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯能力

      羅瓊 李曉 谷一村 周穎 張潔 趙蓉

      摘 要:翻譯教學(xué)應(yīng)以翻譯能力培養(yǎng)為最終目標(biāo),而翻譯能力不僅僅指的是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,還包括語(yǔ)言外能力、翻譯知識(shí)、翻譯工具的使用、翻譯策略、心理素質(zhì)等等。在翻譯教學(xué)可以通過(guò)項(xiàng)目化的翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)翻譯能力。

      關(guān)鍵詞:翻譯能力;雙語(yǔ)能力;語(yǔ)言外能力;項(xiàng)目化翻譯教學(xué)

      中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2017)07-0096-02

      Abstract: Translation teaching should be targeted in developing the students' translation competence, which includes inter-lingual competence, extra-lingual competence, translation knowledge, application of translation tools, translation strategies and psychology. Program-based translation teaching is effective in improving the student's professional translation competence.

      Keywords: translation competence; bi-lingual competence; extra-lingual competence; program-based translation teaching

      20世紀(jì)70年代德國(guó)學(xué)者沃夫曼·威爾斯(Wolfram Wilss)首次提出了翻譯能力的概念(1976:119)。德國(guó)學(xué)者諾德(Nord)也對(duì)翻譯能力進(jìn)行了描述。諾德(1991:47)提到,翻譯能力包括對(duì)文本理解能力、分析能力、研究能力、語(yǔ)篇撰寫的能力、翻譯質(zhì)量評(píng)估的能力,當(dāng)然基于源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化能力是翻譯活動(dòng)中最關(guān)鍵的兩個(gè)因素。根據(jù)PACTS (2003:91-93)的描述,20世紀(jì)末Stuart Campbell在《二語(yǔ)翻譯》(Translation into the Second Language)一書中將翻譯能力分為了六大塊。第一,雙語(yǔ)能力。主要是用于雙語(yǔ)交際的已有知識(shí),包括語(yǔ)用范疇、社會(huì)語(yǔ)言范疇、文本范疇、語(yǔ)言和詞匯知識(shí)等。第二,語(yǔ)言外能力。主要是指在普通和特殊領(lǐng)域中已有的百科知識(shí),其中包括跨文化知識(shí)(源語(yǔ)和目的語(yǔ))、世界百科知識(shí)和特殊領(lǐng)域的知識(shí)。第三,翻譯知識(shí)。也就是譯者掌握的有關(guān)于翻譯以及翻譯職業(yè)的各方面的知識(shí),其中包括有關(guān)于翻譯的所有認(rèn)識(shí)(翻譯單位的類別、翻譯過(guò)程、翻譯方法、翻譯策略和技巧以及翻譯問(wèn)題)以及專業(yè)翻譯過(guò)程的知識(shí)(各種翻譯述要、服務(wù)對(duì)象、閱讀群體等)。第四,工具能力。主要是指使用文獻(xiàn)、信息、通訊技術(shù)進(jìn)行翻譯。其中包括各種詞典、百科知識(shí)、語(yǔ)法、文體書籍、平行文本、電子數(shù)據(jù)庫(kù)、搜索引擎等等。第五,策略方面的能力。如何保證翻譯過(guò)程的實(shí)效?如何解決問(wèn)題?策略包括計(jì)劃翻譯過(guò)程、開展翻譯項(xiàng)目(選擇最佳的方法)、評(píng)估翻譯過(guò)程、是否實(shí)現(xiàn)翻譯目的、協(xié)同其它各項(xiàng)能力的要求并解決翻譯中的缺陷、歸納翻譯問(wèn)題、解決翻譯問(wèn)題的能力。第六、心理和生理的能力,也就是翻譯中反映出來(lái)的認(rèn)知、態(tài)度和心智,其中包括認(rèn)知能力(記憶、理解、注意和情感等)、態(tài)度因素(對(duì)知識(shí)的好奇、孜孜不倦的追求、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那髮W(xué)、批判精神、對(duì)自我能力的了解和自信和評(píng)價(jià)、翻譯的動(dòng)機(jī)等)和能力(創(chuàng)造力、邏輯思維、分析和綜合能力)等。

      張培基(1980:4-5)對(duì)譯者的能力和素質(zhì)提出了要求。

      “漢英翻譯人員首先要有熟練運(yùn)用英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言能力、廣博的知識(shí)面和嚴(yán)肅認(rèn)真的敬業(yè)精神,還要有較高的政治覺悟、健全的道德規(guī)范以及相應(yīng)的文化鑒賞水平。譯者在這些方面的能力構(gòu)成了他的跨文化交際能力。在理解原文的過(guò)程中,要能夠識(shí)別和透徹理解原文實(shí)質(zhì),洞察兩種語(yǔ)言的文化差異,把握好分寸。在表達(dá)的過(guò)程中,應(yīng)該注意行文自然地道,符合當(dāng)代人的言語(yǔ)習(xí)慣。從另一方面來(lái)講,也不能忽視語(yǔ)言表達(dá)形式所蘊(yùn)涵的聯(lián)想意義,以免不同文化身份的讀者可能會(huì)發(fā)生的文化誤解。所以,為了提高譯文的質(zhì)量,譯者對(duì)讀者群的國(guó)情民風(fēng),社會(huì)文化,傳統(tǒng)習(xí)俗的知識(shí)面不可不寬;尤其是漢英筆譯工作,見諸文字,一字一句,立見功底,沒(méi)有一絲不茍、認(rèn)真負(fù)責(zé)的敬業(yè)精神是做不好的??傊?,漢英翻譯既需要深厚的語(yǔ)言功底,嫻熟的翻譯技巧,豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),也需要較強(qiáng)的政治素養(yǎng)和文化修養(yǎng)”。

      Kiraly(1990:209)指出了如今翻譯課堂上的一個(gè)誤區(qū),也就是課堂上只注重語(yǔ)言能力培養(yǎng)和雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的誤區(qū)。他認(rèn)為“翻譯的大部分時(shí)間花在了‘學(xué)習(xí)上,而不是自我表達(dá)和交際上。這是如今翻譯教學(xué)的一個(gè)主流范式,被稱為是‘對(duì)等或者是‘語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的范式”(Campell,1998:4-5)。

      Sonia Colina女士是美國(guó)亞利桑那州立大學(xué)的語(yǔ)言學(xué)與翻譯副教授,長(zhǎng)期教授英語(yǔ)-西班牙語(yǔ)翻譯課程。2003年,她出版了《翻譯教學(xué):從研究到課堂》,其中就課程大綱設(shè)計(jì)、教學(xué)材料、課堂形式、翻譯能力評(píng)價(jià)模型,將翻譯理論聯(lián)系教學(xué)實(shí)踐上做出了杰出的貢獻(xiàn)。她提倡通過(guò)翻譯項(xiàng)目,“那個(gè)使學(xué)生集中于某一特定領(lǐng)域的翻譯”,并提供類似于真實(shí)翻譯的靈活、獨(dú)立的語(yǔ)境,同時(shí)使學(xué)生學(xué)會(huì)組織和管理長(zhǎng)期項(xiàng)目。

      那么在翻譯教學(xué)中,我們是如何通過(guò)翻譯項(xiàng)目、翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)等進(jìn)行翻譯能力培養(yǎng)的呢?我們采用的是“項(xiàng)目化”翻譯教學(xué)的方法。接下來(lái)介紹一個(gè)案例。

      這次我們的翻譯教學(xué)任務(wù)是旅游文化的翻譯。教材上的翻譯語(yǔ)料是《黃山》和《張家界》。教材之外的任務(wù)是“柳子廟”景點(diǎn)翻譯介紹。那么在課前布置任務(wù)時(shí),翻譯任務(wù)分為柳子廟景點(diǎn)翻譯實(shí)踐與翻譯任務(wù)的分析。學(xué)生課前以翻譯工作坊的形式完成翻譯任務(wù),并且就“文化的可譯性”查找資料,進(jìn)行研討。研討式課堂設(shè)計(jì)提出了教師與學(xué)生的角色問(wèn)題,提出新型的翻譯課堂師生關(guān)系,建立以學(xué)生為中心、互動(dòng)的課堂,激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造潛能,通過(guò)Email、QQ群等平臺(tái)布置作業(yè)和任務(wù)單,設(shè)計(jì)課堂討論與參與。理論教學(xué)語(yǔ)境化,在具體的文本中學(xué)習(xí)翻譯理論,鼓勵(lì)學(xué)生使用翻譯工具,合理使用翻譯檔案。翻譯活動(dòng)三階段:譯前活動(dòng)、理解與翻譯和譯后活動(dòng)。鼓勵(lì)學(xué)生分析項(xiàng)目,修改譯文,積極參與真實(shí)翻譯項(xiàng)目。

      首先,使用大腦風(fēng)暴,用譯語(yǔ)討論。對(duì)于柳子廟、柳宗元、荔子碑、三絕碑文、蘇東坡、韓愈等進(jìn)行討論。

      其次,確定文本的類型:旅游文本的翻譯。旅游文本的翻譯以文化的傳遞為基礎(chǔ),目的是吸引更多地外國(guó)游客,并且傳遞源語(yǔ)國(guó)家的文化和歷史。翻譯策略以異化翻譯為主,語(yǔ)言通順,符合目的語(yǔ)讀者的期待視野。

      再次,教師比較學(xué)生的翻譯,必要時(shí)就如何改進(jìn)譯文提出建議。對(duì)學(xué)生在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題進(jìn)行歸類;基于所獲得的反饋和翻譯結(jié)果,不斷調(diào)整計(jì)劃,以滿足學(xué)生需求。

      第四,學(xué)生樹立終身學(xué)習(xí)的觀念,提高雙語(yǔ)能力,不斷積累語(yǔ)言知識(shí),充分發(fā)揮自己的語(yǔ)言水平,在詞匯、句子選擇中獲得快樂(lè)和愉悅。學(xué)生要不斷提高自己的創(chuàng)新能力、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。學(xué)生通過(guò)合作性學(xué)習(xí)、善于交流,比較譯文、分享心得,集中集體智慧,發(fā)布最佳譯文。學(xué)生在翻譯中學(xué)習(xí),在學(xué)習(xí)中翻譯,通過(guò)翻譯,豐富百科知識(shí),提高跨語(yǔ)言、跨文化的能力。

      那么這種項(xiàng)目化的翻譯教學(xué)如何提高學(xué)生的翻譯能力呢?首先翻譯能力分為譯前能力、譯中能力和譯后能力。譯前能力包括工具的準(zhǔn)備、知識(shí)的準(zhǔn)備和翻譯職業(yè)能力的準(zhǔn)備。工具的準(zhǔn)備包括文字處理軟件、詞典、翻譯軟件、網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù);學(xué)生已經(jīng)具備的工具大致包括word、lingoes詞典、某些在線翻譯軟件、維基百科等。知識(shí)準(zhǔn)備包括源語(yǔ)知識(shí)、目的語(yǔ)知識(shí)、文本知識(shí)、相關(guān)文化知識(shí)等。學(xué)生準(zhǔn)備的知識(shí)包括柳子廟景區(qū)的介紹、柳宗元的中英文介紹、柳子廟的來(lái)歷、三絕碑的來(lái)歷、柳州羅池的所指等等。同時(shí)也包括目的語(yǔ)的知識(shí),例如國(guó)外已經(jīng)有的相關(guān)介紹等等。職業(yè)能力包括交際能力、合作能力、職業(yè)道德、價(jià)值觀、工作態(tài)度等。學(xué)生具備的職業(yè)能力包括一定的交際能力、與組員的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力、對(duì)項(xiàng)目的責(zé)任心以及積極的工作態(tài)度等。譯中能力包括研究能力、文化能力、譯者翻譯能力、轉(zhuǎn)換能力、語(yǔ)言能力和語(yǔ)境能力等。學(xué)生的譯中能力是一個(gè)隱性的范疇,需要學(xué)生在翻譯過(guò)程中把握翻譯的策略、方法、翻譯述要等等。學(xué)生的譯后能力包括能否遵守保密協(xié)議、能否保證譯文的按時(shí)完成、是否提供高質(zhì)量的譯文、能否應(yīng)對(duì)客戶需求進(jìn)行修改等等。

      由此可見,翻譯教學(xué)并非僅僅是語(yǔ)言層面的教學(xué),更多的是譯者素質(zhì)和譯者能力的培養(yǎng)。而翻譯能力也是多方面的綜合體,包括語(yǔ)言、文化以外的因素,是學(xué)生綜合素質(zhì)的體現(xiàn)。翻譯能力涉及整個(gè)翻譯過(guò)程,從項(xiàng)目的選擇、譯者的管理、翻譯述要的把握、客戶的需求、譯文質(zhì)量的監(jiān)控等等。教師以咨詢服務(wù)的身份出現(xiàn)在翻譯教學(xué)中,設(shè)計(jì)翻譯教學(xué)以及翻譯實(shí)踐的各個(gè)環(huán)節(jié),譯文的最終決定者還是譯者,這也是譯者主體性的體現(xiàn)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Campbell, Stuart. Translation into the Second Language. New York: Addison Wesley Longman Inc,1998.

      [2]Colina Sonia. Translation Teaching: From Research to the Classroom A Handbook for Teachers[M].New York: McGraw-Hill,2003.

      [3]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].(Translated from the German)Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.1991.

      [4]PACTS. Building a Translation Competence Model[A]In: Alves,F(xiàn). (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research[C].Amsterdam: John Benjamins.2003.

      [5]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:36.

      [6]文軍.論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(8).

      [7]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [8]張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社出版,1980.

      [9]朱琳.翻譯導(dǎo)向的文本分析綜合模式理論基礎(chǔ)及教學(xué)啟示——認(rèn)知與功能視角[J].外語(yǔ)教學(xué),2012(3).

      猜你喜歡
      翻譯能力
      大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與翻譯能力培養(yǎng)研究
      文教資料(2016年25期)2017-02-22 18:40:07
      淺析大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
      關(guān)注教學(xué)過(guò)程,發(fā)展學(xué)生翻譯能力
      高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中翻譯能力的養(yǎng)成
      翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
      PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
      中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)典籍外譯中的譯者術(shù)語(yǔ)能力研究探索
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 11:45:45
      大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
      考試周刊(2016年3期)2016-03-11 00:59:58
      淺析非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 15:30:40
      提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性對(duì)策探析
      泰顺县| 亳州市| 溧阳市| 鞍山市| 山阳县| 明光市| 孟连| 湟中县| 称多县| 关岭| 盖州市| 盐亭县| 抚松县| 碌曲县| 锡林郭勒盟| 垣曲县| 中西区| 万全县| 锡林郭勒盟| 南城县| 远安县| 仪陇县| 西安市| 格尔木市| 佳木斯市| 怀宁县| 庆安县| 宜君县| 咸宁市| 南乐县| 桃源县| 阿巴嘎旗| 渑池县| 柳河县| 安顺市| 固始县| 肥西县| 大悟县| 长阳| 黄平县| 建始县|