寇俊瑜
(大連海事大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116026)
摘 要:法律英語用詞莊重、規(guī)范、正式和嚴(yán)謹(jǐn)。研究法律英語的詞匯特征對提高法律英語的翻譯質(zhì)量具有重要意義。文章基于法律英語詞匯的特點(diǎn),包括普通詞匯特殊意義、慣用搭配、常用表述、形態(tài)結(jié)構(gòu)及其來源出處,結(jié)合英文合同的實(shí)例,提出五種相應(yīng)的法律詞匯翻譯策略,以提高法律譯文的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:法律英語;詞匯特點(diǎn);翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:2096-000X(2017)15-0188-03
Abstract: The vocabulary of legal English has the characteristics of professionalism, normativity, formality and precision. The study on lexical features of legal English is of great importance to improve legal English translation quality. Based on its lexical features including special meaning, conventional collocation, regular expression, morpheme and etymon in English contract, this paper outlines five translation strategies so as to improve quality of legal translation.
Keywords: iegal English; lexical features; translation strategies
“法律語言是律師在撰寫合同或訴狀時(shí)所使用的語言,它不用于普通的會話。簡而言之,法律語言區(qū)別于人們的普通會話,它是一種法言法語。”[1]“法律英語是法律語言中的一種,它屬于應(yīng)用語言學(xué)的范疇,是一種具有法律職業(yè)技能特征的行業(yè)語言。”[2]“法律英語是一種專門用途英語(English for Specific Purpose),它具有不同于普通英語(General English)的特點(diǎn),因此法律翻譯也具有不同于普通翻譯的特點(diǎn)”。[3]“法律英語是指法律界通用的書面英語(包括法律、法規(guī)、條例、規(guī)章、協(xié)定、判決和裁定等),尤其是指律師起草法律文件(合同、章程、協(xié)議和契約等)慣常使用的語言。”[4]“與其他專業(yè)領(lǐng)域的翻譯相比,法律專業(yè)領(lǐng)域中專業(yè)術(shù)語多,概念復(fù)雜,長句,難句,古舊詞和外來詞也較多”。[5]從以上定義可以看出,法律英語是為一類固定人所使用的“法言法語”,而法律詞匯是法律語言的基本組成部分,是法律英語的基礎(chǔ),法律詞匯所具有的特殊性和專業(yè)性特征,給法律英語翻譯帶來了較大困難。所以,了解掌握法律英語詞匯的特點(diǎn)并針對詞匯特點(diǎn)采取相應(yīng)的翻譯策略對提高法律翻譯質(zhì)量有著重要意義。以下將結(jié)合法律詞匯的常見特點(diǎn),以英文合同為例,探討法律詞匯的翻譯策略。
一、普通詞匯特殊詞義的翻譯策略
作為一種專門用途英語,法律英語在其長時(shí)間的使用中形成了大量的專業(yè)術(shù)語。這些詞雖然是人們經(jīng)常使用的普通詞,但在法律翻譯中卻不能按照普通詞義來翻譯,所以從未接觸過法律專業(yè)知識的人很難理解其真實(shí)含義。針對這類詞匯的翻譯,只依賴于翻譯過程中的積累是不夠的,還應(yīng)掌握適當(dāng)?shù)姆g策略。表1列舉了一些具有獨(dú)特法律含義的普通詞匯。
普通詞匯包含專門法律含義的法律英語詞匯不可窮盡,上述例子只是對普通英語和法律英語的區(qū)別做了大致介紹。正如前面所說,為了更好的辨別特殊法律意義的普通詞匯不僅需要在日常翻譯過程中不斷地積累并熟悉普通詞匯的專門意義,同時(shí)還要掌握這類詞匯的翻譯策略。如,可以運(yùn)用基于“語境推理”的翻譯策略,即根據(jù)上下文語境(context)用邏輯推理的方法判斷專業(yè)術(shù)語的含義。
例1:(1)He has been a keen supporter of the Labor Party all his life.
(2)This earthquake caused great damage.
(3)Party A or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.[6]
作為普通詞匯,party 通常指“黨派”或“聚會”,在第一句中 party 指“黨派”;damage 通常是“造成的損壞”的意思,第二個(gè)例句中 damage 就是普通詞義“損壞”;但在第三個(gè)例句中,當(dāng)看到contract(合同)時(shí),就會判斷出這句話是法律語言。party在這句話中應(yīng)是“合約方”的意思,而 damage 是“賠償”的意思,所以,根據(jù)上下文語境(context),這句話應(yīng)譯為“對于合同的違約,甲方及其權(quán)利繼承人有權(quán)主張終止合同或索賠”。
所以,我們在無法窮盡掌握具有特殊法律意義的普通詞匯時(shí),可以通過語境(context)或上下文確定法律詞匯的特殊意義。
二、慣用搭配:法律英語贅言的翻譯策略
法律英語在表達(dá)同一個(gè)概念時(shí),會經(jīng)常使用兩個(gè)或三個(gè)相同意義的單詞,這種表達(dá)方式被稱為贅言(tautology),即經(jīng)常使用配對詞(couplets)和三連詞(triplets)來表達(dá)法律上只需一個(gè)詞就能表達(dá)的概念。[7]贅言的高頻使用是法律英語詞匯搭配的一大特點(diǎn),針對贅言的翻譯,可采用簡單的“直譯策略”,即只需翻譯同義重復(fù)的詞組中的一個(gè)單詞即可。表2列舉了法律英語中的常見贅言:
這些贅言的使用是約定俗成的,所以在翻譯時(shí)只需要直接翻譯其中一個(gè)最為常用的普通詞的意思即可表達(dá)原句的意思。例如,在租賃合同中會經(jīng)常包含這樣的條款,即welland sufficiently repair, uphold and maintain the premises。[7]在這句話中的三個(gè)動(dòng)詞repair、uphold 、maintain只需翻譯出repair的意思就足以表達(dá)“維修房屋”的意思。
三、常用表述:模糊性詞語的翻譯策略
一般而言,我們很難將法與“模糊”這個(gè)詞聯(lián)系起來。大多數(shù)人認(rèn)為法律問題不能模棱兩可,似是而非。但當(dāng)涉及到法的適用時(shí),我們發(fā)現(xiàn)法的模糊性更有利于實(shí)現(xiàn)立法的準(zhǔn)確客觀和執(zhí)法的合理公正。法的模糊性是指法律所具有的歸屬不完全的屬性,所謂不完全性是指現(xiàn)行法上欠缺當(dāng)前事態(tài)所必要的規(guī)范或規(guī)范不完全或有補(bǔ)充必要。[8]使用一些意義模糊的詞語去表達(dá)某些需要模糊的法律概念或法律事實(shí)的現(xiàn)象在法律英語中比較常見。如表3:
例2:The Distributor shall pay the Company for all Products purchased hereunder not later than thirty days from the date of invoice. [9]分銷商應(yīng)當(dāng)根據(jù)購買合同在收到商品之日起30天內(nèi)向公司付款。
“no later than” “不超過”加上一個(gè)時(shí)間范圍表達(dá)了一個(gè)履行行為的不確定日期,是法律英語中慣用的模糊性表達(dá)。是指當(dāng)事人可以在這一期限內(nèi)的任何時(shí)間履行其義務(wù),但又不能超出這一期限。法律英語中常用的模糊性表達(dá)還有 Take appropriate action(采取適當(dāng)?shù)男袆?dòng)),適當(dāng)?shù)男袆?dòng)本可以用更加精確的表述,但未來的事情又不能確定,所以用了這種含糊的表達(dá)。
在翻譯這類模糊性詞語時(shí),遵循“維持含糊性詞義”的翻譯策略即可,即在譯文中保留其含糊性,忠實(shí)于原文,這是因?yàn)榉煞g人員沒有權(quán)利將含糊意義解釋清楚,只有法官才有權(quán)對含糊的詞和內(nèi)容做出清晰和權(quán)威的解釋。
四、形態(tài)結(jié)構(gòu):復(fù)合詞/古舊詞的翻譯策略
頻繁的使用古舊詞也是法律英語的特點(diǎn)。古舊詞有古英語(Old English)和中古英語(Middle English)。最常見的古舊詞是副詞here、there、where與介詞構(gòu)成的復(fù)合詞(compound)。因?yàn)閺?fù)合詞的使用是古英語詞匯的一大特點(diǎn),[10]所以法律英語中的古舊詞多為復(fù)合詞且以復(fù)合介詞為主。如表4:
例3:Whereas Party A agree to deliver (sell) the goods to Party B within Ten (10) days in accordance with the prices specified herein.甲方同意按合同內(nèi)約定的價(jià)格在十(10)天內(nèi)向乙方發(fā)貨(售貨)。[11]here 常指代“本法律文件”,所以在英文合同中經(jīng)常指代 “contract”。在該例句中herein 即為 “in this contract(在本合同中)”。在翻譯這類由 “here/there/where”加上 “by/in/after/of/to/with”構(gòu)成的復(fù)合介詞時(shí),可以使用“介詞前置”的翻譯策略,即將后面的介詞前置然后再加上 “here/there/where”所指代的 this/that/which, 再根據(jù)其上下文解釋出其含義。如,A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship.[2]在本句中,Whereby等于by which, 而 which 指代先行詞an agreement。
五、詞源:外來詞的翻譯策略
大量引進(jìn)外來詞也是法律英語詞匯的特點(diǎn)。隨著社會發(fā)展,法律漸漸地融入了人們的生活,一些法律文件中的外來詞也得到了人們的認(rèn)可,所以其詞源也逐漸被人們所淡忘。法律英語的詞源包括拉丁語和法語。如表5表6:
由于法律英語詞源較多,所以經(jīng)常會出現(xiàn)兩種或多種語言并存的情況。如,able(古法語) and willing(古英語),conjecture(古英語或拉丁語)and surmise(中古法語),depose(古法語)and say(古英語)[12]等,這些兩種語言同時(shí)使用的表達(dá)方式使法律英語更加冗長難懂。另外,英語的答辯狀是由拉丁文翻譯過來的,就如同將中文的文言文翻譯為白話文一樣,顯的十分冗長。例如,在英文合同中僅僅為了表達(dá)“當(dāng)事人各方因已接受對價(jià)而同意”下面的法律表述就用了很長一段文字:Now, therefore, in consideration of the premises, and the representations, warranties, covenants and undertakings of the parties hereinafter set forth, and for other good and valuable considerations, the parties agree among themselves as follows… [12]
其實(shí)這句話的主干只是五個(gè)單詞,即 the parties agree among themselves。針對法律英語這種詞源多,句子冗長難懂的特點(diǎn),可使用“析出主干”的翻譯策略,在翻譯時(shí)耐心找出句子主干,再對整個(gè)語段進(jìn)行細(xì)致的翻譯。
六、結(jié)束語
法律英語詞匯的翻譯是法律英語篇章翻譯的基礎(chǔ)。掌握法律英語詞匯的特點(diǎn)有利于提高法律翻譯的質(zhì)量。本文基于法律英語詞匯的一些主要特點(diǎn),提出了五種相應(yīng)的翻譯策略,即普通詞匯特殊意義的“語境推理”策略、贅言的“直譯”策略、含糊性詞匯的“維持含糊詞義”策略、復(fù)合介詞的“介詞前置”策略以及長難句“析出主干”策略。希望對法律翻譯工作有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]Laurel Currie Oates. The legal Writing Handbook [M].Little, Brown & Company.1993:669.
[2]張法連.法律英語詞匯研究[M].北京:中國正方出版社,2008:2-12.
[3]屈文生,石偉.法律英語閱讀與翻譯教程[M].上海:上海人民出版社,2011:153.
[4]胡光全.法律英語[M].鄭州:鄭州大學(xué)出版社,2010:1-12.
[5]李克興.法律翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:3-41.
[6]喬煥然.英文合同閱讀指南[M].北京:中國法制出版社,2008:41-52.
[7]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯公司,2005:81-101.
[8]唐晉.大國法治[M].北京:華文出版社,2009:5.
[9]魯伯特·海埃.法律英語[M].李玉木,譯.武漢:武漢大學(xué)出版社,2007:197-198.
[10]汪榕培,李冬.實(shí)用英語詞匯學(xué)[M].沈陽:遼寧人民出版社,1983:16-19.
[11]李克興.英漢法律翻譯[M].北京:外文出版社,2011:168.
[12]孫國平.法律英語.[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2015:9-11.