常滔
興義民族師范學(xué)院
【摘要】英語(yǔ)翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)中最為重要內(nèi)容,其主要目的是培養(yǎng)以及不斷提升大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力以及技能,是語(yǔ)言綜合應(yīng)用中最為重要的組成部分,基于此,本文分析了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)以及翻譯能力的培養(yǎng)。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 翻譯能力
引言
對(duì)于任何一門(mén)外語(yǔ)學(xué)習(xí)而言翻譯都是最為重要的技能,是學(xué)生必須掌握的一種技能。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō)更為重要,主要是因?yàn)椋S著全球化的不斷推進(jìn),我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上展示自己的建設(shè)成就的次數(shù)逐漸頻繁,在國(guó)際事務(wù)中所起到的作用逐漸重要,因此,我國(guó)對(duì)于翻譯特別是英語(yǔ)翻譯的人才有著一定的需求。但是,依據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)分析,在目前我國(guó)的大部分高校中,可以發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中還存在著諸多的問(wèn)題,進(jìn)而影響到了我國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力提高的速度比較慢。針對(duì)這個(gè)現(xiàn)象,本文從實(shí)際的教學(xué)出發(fā),論述了在當(dāng)前教學(xué)中如何從實(shí)際出發(fā),提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量,幫助學(xué)生提升翻譯能力。
一、翻譯能力在當(dāng)前應(yīng)用中意義分析
1.為了提升英語(yǔ)綜合能力。在英語(yǔ)綜合能力中,翻譯能力是十分重要的一個(gè)組成部分,同時(shí)也是英語(yǔ)翻譯教學(xué)的根本目的。培養(yǎng)翻譯能力可以在很大的程度上提升英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:第一,翻譯能力同英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯之間有著密切的聯(lián)系。學(xué)生可以在英漢互譯中對(duì)材料進(jìn)行進(jìn)一步的梳理,同時(shí)對(duì)與之相關(guān)的詞匯用法和語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行進(jìn)一步的解讀和掌握,與此同時(shí)也可以對(duì)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)和句式結(jié)構(gòu)的理解更加深入。
第二,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)生翻譯能力要想在盡快的提升,僅僅掌握一些簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧是不夠的,語(yǔ)言文化是根植在一個(gè)國(guó)家歷史文化基礎(chǔ)上的。因?yàn)槲幕町惖牟煌模瑢?duì)語(yǔ)言會(huì)造成一定的誤解,因此就會(huì)影響到翻譯的質(zhì)量。因此,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,也會(huì)在一定程度上加深學(xué)生對(duì)于中西方文化差異的理解,進(jìn)而逐漸豐富學(xué)生的英語(yǔ)文化知識(shí)。
2.社會(huì)發(fā)展的需要。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國(guó)的對(duì)外貿(mào)易逐漸頻繁,和世界各國(guó)的交流也逐漸頻繁。英語(yǔ)作為一種國(guó)際通用的官方語(yǔ)言,廣泛應(yīng)用在各個(gè)社交場(chǎng)合中,是最為常用的語(yǔ)言工具。從這個(gè)角度上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)寫(xiě)譯能力已經(jīng)成為各個(gè)行業(yè)在記性跨國(guó)交流的重要渠道。翻譯能力其重要性也逐漸顯示出來(lái),與此同時(shí),在現(xiàn)代社會(huì)中,諸多行業(yè)都會(huì)涉及到翻譯能力,比如說(shuō)旅游、金融。在目前社會(huì)發(fā)展的背景下,我國(guó)對(duì)于大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)也提出了全新的要求和挑戰(zhàn)的,現(xiàn)在大學(xué)生英語(yǔ)能力培養(yǎng)中“中英互譯”“高速翻譯”以及“精準(zhǔn)翻譯”等等都變?yōu)榱舜髮W(xué)生能力培養(yǎng)最為基本的要求。
因此從上文的論述中可以看出大學(xué)生英語(yǔ)能力的培養(yǎng)不僅僅要求同我國(guó)現(xiàn)代社會(huì)高速發(fā)展的迫切需要,同時(shí)也是當(dāng)前多角度、高層次人才培養(yǎng)的基本需求。
二、翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的策略
1.將學(xué)生作為翻譯教學(xué)的主體。翻譯教學(xué)同其他英語(yǔ)教學(xué)之間有所不同,具有一定的主觀性,因此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中。作為教師而言,第一應(yīng)該對(duì)教學(xué)對(duì)象的英語(yǔ)水平有所了解,依據(jù)學(xué)生的具體情況制定合理的教學(xué)目標(biāo),選擇就具有針對(duì)性的教學(xué)內(nèi)容以及合適的教學(xué)方法。讓學(xué)生做到主動(dòng)參與、全面參與以及全體參與,重視學(xué)生作為翻譯活動(dòng)中主要思考者的主體地位。同時(shí)也會(huì)保證翻譯譯文中的經(jīng)準(zhǔn)確性以及連貫性。因此,在實(shí)際教學(xué)中應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合自己的生活經(jīng)驗(yàn)和目前已經(jīng)掌握的知識(shí)出來(lái)發(fā)現(xiàn)翻譯內(nèi)容和事物之間的聯(lián)系,在英語(yǔ)翻譯中最大程度發(fā)揮出學(xué)生的主觀能動(dòng)性。
2.重視度對(duì)翻譯文化的介紹。從語(yǔ)言學(xué)教學(xué)的本質(zhì)進(jìn)行分析,其在一定程度上同文化傳播之間有著十分緊密的關(guān)系。由于每一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言和本國(guó)的文化之間的有著密切的聯(lián)系,從語(yǔ)言的形式,表達(dá)、詞匯等等方面都可以看到一個(gè)國(guó)家文化。由于每一個(gè)特定國(guó)家的語(yǔ)言都會(huì)在一定程度表現(xiàn)國(guó)家的獨(dú)特文化,因此在源語(yǔ)言中,則其特殊的文化背景就會(huì)造成翻譯的交際障礙。因此,對(duì)文化差異的理解就像是一座橋梁,通??梢詼贤ㄔ凑Z(yǔ)以及譯文之間對(duì)于文化理解的差異。所以,在大學(xué)英語(yǔ)課之時(shí),對(duì)翻譯環(huán)節(jié)的教學(xué)之時(shí),作為教師應(yīng)該遵循相關(guān)原則,為了可以獲得較好的教學(xué)效果,作為教師需要對(duì)常規(guī)的語(yǔ)言給予一定的注意,在語(yǔ)法環(huán)節(jié)教學(xué)中,需要在一定程度上向?qū)W生介紹相關(guān)這些國(guó)家的語(yǔ)言與之相關(guān)的文化傳統(tǒng),同時(shí)可以和我國(guó)的傳統(tǒng)語(yǔ)言文化,可以把兩種不同文化下的語(yǔ)言形態(tài)而進(jìn)行比較。而這對(duì)大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)效果有著較大的推動(dòng)作用,尤其是對(duì)于兩種文化的不同可以逐漸提升學(xué)生的興趣以及積極性,其具有著十分重要的意義。
三、結(jié)語(yǔ)
在當(dāng)前的環(huán)境中,全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程逐漸加快的,在這樣的背景下我國(guó)的一些企業(yè)已經(jīng)慢慢進(jìn)入到國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中。所以,目前對(duì)高質(zhì)量,高素質(zhì)的翻譯人才的需求量慢慢加大。但是,目前市場(chǎng)的大量需求以及我國(guó)優(yōu)秀人才之間形成了一定的矛盾,那么就造成了翻譯行業(yè)從事者的素質(zhì)不一,其在工作中不可避免會(huì)出現(xiàn)一定的失誤,進(jìn)而給企業(yè)帶來(lái)一定的經(jīng)濟(jì)損失,對(duì)企業(yè)的形象產(chǎn)生影響。因此,需要從一定程度上來(lái)說(shuō),我們需要將翻譯教學(xué)中學(xué)生的翻譯能力而提高到一定的高度,意識(shí)到翻譯教學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中的重要性,在實(shí)際中逐漸培養(yǎng)以及提升英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,如此才可以從根本上培養(yǎng)符合企業(yè)發(fā)展,社會(huì)要求的翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]陳春華.錯(cuò)誤分析理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D].山東師范大學(xué),2015.