【摘要】近年來,各國(guó)主流媒體對(duì)富有中國(guó)文化特色詞的翻譯成為令人感興趣的話題,不斷引發(fā)網(wǎng)友及翻譯工作者的關(guān)注。本項(xiàng)目旨在研究涉及中國(guó)文化特色詞的翻譯方法,為譯者能夠更好地翻譯中國(guó)文化特色詞提供參考指導(dǎo),促進(jìn)中國(guó)特色文化的輸出和傳播。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)文化 特色詞語(yǔ) 翻譯
愈來愈多的西方學(xué)者意識(shí)到中國(guó)不再是“失聲的中國(guó)”,中國(guó)文化的強(qiáng)勢(shì),讓他們把目光轉(zhuǎn)移到漢語(yǔ)研究上,隨著中國(guó)與世界各國(guó)關(guān)系的友好和融洽,以及國(guó)外孔子學(xué)院的遍地開花,掀起了一股又一股“中華熱”與“漢語(yǔ)熱”。我們應(yīng)該把握契機(jī),加強(qiáng)中國(guó)文化的對(duì)外傳播,促進(jìn)與各國(guó)人民和民族的交流,使其他民族更加深刻地了解中國(guó),從而,促使世界各國(guó)之間的和諧發(fā)展。從這方面來講,中國(guó)文化特色詞語(yǔ)的翻譯研究無(wú)疑是介紹中國(guó)最直接的表達(dá)方式。
雖然,我國(guó)翻譯界在這個(gè)領(lǐng)域的研究已經(jīng)取得了豐碩的成果,但是,具有中國(guó)文化特色詞語(yǔ)的翻譯無(wú)論是理論研究還是翻譯實(shí)踐都還存在著諸多不盡人意的地方。具有中國(guó)特色的新詞語(yǔ)反映了我國(guó)特有的事物和現(xiàn)象,蘊(yùn)含中國(guó)民族特色,其翻譯具有自身的特殊性,即具有“實(shí)效性、創(chuàng)造性和不可替換性”等特點(diǎn)。因此,相對(duì)應(yīng)的英譯幾乎沒有任何先例可供借鑒,這就需要譯者的獨(dú)創(chuàng)。同時(shí),由于外譯的需要,新詞語(yǔ)翻譯的實(shí)效性就顯得尤為重要。但由于譯文的受眾目標(biāo),多為母語(yǔ)為非漢語(yǔ)的外國(guó)讀者,因此,信息的反饋比較滯后,難以針對(duì)讀者的接受度對(duì)問題譯詞進(jìn)行改譯或打磨潤(rùn)色,錯(cuò)譯、誤譯就在所難免。因此,具有中國(guó)文化特色詞語(yǔ)的翻譯理論及其策略研究還有很大的不足,值得我們不斷地去打磨和探索,用承優(yōu)和創(chuàng)新的精神去填補(bǔ)空白。
一、中國(guó)文化特色詞語(yǔ)的概念及內(nèi)涵
中國(guó)文化特色詞是中國(guó)英語(yǔ)研究中相當(dāng)重要的一部分。中國(guó)文化特色詞是表達(dá)中國(guó)文化中的特有事物,其中蘊(yùn)藏著中國(guó)千百年文化的內(nèi)涵,即發(fā)源于中國(guó),基于中國(guó)特色文化、社會(huì)、人文環(huán)境等所產(chǎn)生,僅存在于中國(guó)的事物、事件等的詞匯。中國(guó)文化特色詞指中國(guó)語(yǔ)言獨(dú)有的語(yǔ)言表達(dá)形式,包括一些概念、政治術(shù)語(yǔ)、短語(yǔ)和漢語(yǔ)民族文化特色鮮明的詞語(yǔ)等?;蛘?,所謂中國(guó)文化特色詞,是相對(duì)于普通詞匯和外語(yǔ)詞匯而言的,是漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,或者說它是在中外文化交流過程中突顯出來的。當(dāng)中國(guó)的文化傳出中國(guó)走向世界的時(shí)候,這些中國(guó)文化特色詞要不失原味的被翻譯成外語(yǔ)并被外國(guó)人所接受。
二、中國(guó)文化特色詞語(yǔ)的特點(diǎn)
中國(guó)是一個(gè)具有五千年輝煌歷史的文明古國(guó),擁有博大精深的文化,同時(shí),也擁有廣博深厚的語(yǔ)言積淀。記錄、保存和反映這些獨(dú)特中國(guó)特色文化的詞語(yǔ)不計(jì)其數(shù),尤其經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域和民俗文化領(lǐng)域是中國(guó)特色文化的精髓和典型代表。
1.實(shí)效性、創(chuàng)造性及政治色彩。從1949年新中國(guó)的建立到改革開放取得巨大成果的今天,中國(guó)經(jīng)歷了一系列的變化同時(shí)也產(chǎn)生了很多具有中國(guó)文化特色的詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ)都是在特定的時(shí)代和背景下產(chǎn)生的,因此帶有鮮明的時(shí)代特征。如:文化大革命(Cultural Revolution)、改革開放(Reform and Opening-up Program)、民族的科學(xué)的大眾的社會(huì)主義變化(a socialist culture that is distinctly Chinese, prescience and people-oriented)等等。這些詞語(yǔ)無(wú)一不打上了某種特定時(shí)代的烙印,具有豐富的文化內(nèi)涵,其譯文的實(shí)效性和創(chuàng)造性都是無(wú)可替代的。任何一個(gè)特點(diǎn)的缺失都會(huì)使得譯文晦澀而失真,最終無(wú)法客觀、真實(shí)地反應(yīng)該語(yǔ)言文化背景的特色。
2.不可替代性。具有中國(guó)文化特色的民俗文化詞語(yǔ)在具有典型代表性的、有爭(zhēng)議的內(nèi)容上,因具備“不可替換性”的特點(diǎn)遭遇到大量的誤譯、錯(cuò)譯。
例如:借花獻(xiàn)佛(borrow a bouquet of flowers or anything else to make a gift of it)、回頭是岸(repent and be saved)等等。
三、中國(guó)文化特色詞語(yǔ)的分類
中國(guó)文化特色的含義相當(dāng)廣泛,我大致將其歸納為以下三個(gè)方面。
1.政治方面——中國(guó)特色社會(huì)主義的政治制度。例如,我國(guó)的政治制度概括起來主要有人民代表大會(huì)制度、中國(guó)人民政治協(xié)商制度、民族區(qū)域自治制度等(In summary of political system in China mainly include the people's congress system, the Chinese people's political consultative system, regional national autonomy system, etc.)。
2.經(jīng)濟(jì)方面——中國(guó)特色社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)。例如,深化改革擴(kuò)大開放(Deepening reform and opening up),外貿(mào)體制改革(The theory of building socialism with Chinese Reform of foreign trade system),人事制度改革(Reform of personnel system),社會(huì)主義初級(jí)階段的理論(The theory on the initial stage of socialism),一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)(One focus, two basic points),以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心(Focus on economic construction),堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則(Adhere to the four cardinal principles),堅(jiān)持改革開放(Adhere to reforms and opening to the outside world)。
3.文化方面——中國(guó)特色社會(huì)主義文化。例如,傳統(tǒng)飲食Unique Traditional Chinese Foods:餛飩wonton,鍋貼guotie (fried jiaozi),花卷steamed twisted rolls;日常生活用詞The classification for the Commodities:速凍食品frozen food,牛產(chǎn)品dairy products,包裝食品packaged foods,清潔用品cleaning supplies,個(gè)人護(hù)理用品personal-care supplies;家用產(chǎn)品Household Department: 縫紉機(jī)sewing machine,熱水器water heater,電爐electric cooker,高壓鍋pressure cooker,水壺kettle,切菜板chopping board,鍋鏟truner,切肉刀cleaver。
四、中國(guó)文化特色詞語(yǔ)的翻譯研究
詞匯空缺通常指一種語(yǔ)言中體現(xiàn)其文化特點(diǎn)的詞匯在另一種語(yǔ)言中往往缺失,沒有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)或?qū)Φ瘸煞?。它本質(zhì)上是一種文化空缺現(xiàn)象。翻譯既是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的交流。這是翻譯的基本性質(zhì),因?yàn)榉g的直接對(duì)象語(yǔ)言總是與文化密切相連。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別代表和反映的西方文化和中華文化,是世界文化的典型代表。由于地域、社會(huì)發(fā)展和宗教的影響,這兩種文化之間出現(xiàn)文化空缺是常有的事,也給漢英翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn)。這就要求譯者不僅要有廣泛的文化意識(shí)和文化預(yù)設(shè),而且要有正確的文化翻譯觀。
然而,由于歷史文化的深刻差異,許多中國(guó)文化特色詞在西方語(yǔ)言文化中找不到對(duì)應(yīng)表達(dá)。這種語(yǔ)言的不可譯性,困擾著眾多譯者。因此,為確保對(duì)外文化交流的順利進(jìn)行,積極探索可行的翻譯方法來彌補(bǔ)此類由于文化差異造成的詞匯空缺問題是十分必要的。20世紀(jì)70年代,由德國(guó)學(xué)者提出的功能翻譯理論擺脫了當(dāng)時(shí)盛行的對(duì)等翻譯理論的束縛,從一個(gè)新的視角對(duì)翻譯理論進(jìn)行了研究。漢斯·威密爾(Hans. Vermeer)創(chuàng)立的翻譯目的論成為功能翻譯理論的核心理論。
翻譯是一種跨文化行為,而具有中國(guó)文化的特色詞匯是凝聚著中國(guó)悠久歷史文化的精髓,在翻譯時(shí),在保留中國(guó)特有的文化內(nèi)涵的同時(shí),又達(dá)到文化交流的目的,其復(fù)雜性不言而喻,下面介紹幾種較為常用的漢英翻譯方法。
1.直譯法。直譯指在譯文中既保留原文內(nèi)容有保留原文形式,做到形式與內(nèi)容的統(tǒng)一。如:紅包(red packet)、鐵飯碗(iron bowl)等等。但是直譯常常會(huì)造成翻譯出的文章顯得刻板。
直譯與解釋結(jié)合在一些具有中國(guó)特色古代習(xí)俗文化的特色詞上,有時(shí)也用直譯和解釋結(jié)合的方法。比如“裹足”:bound feet-a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually。
2.音譯法。音譯指的是把一個(gè)國(guó)家或民族的人名、地名、或其他詞的讀音譯成另一個(gè)國(guó)家或民族的讀音。如:餛飩(wonton)、功夫(Kung Fu)、麻將(mahjong)。
在處理中國(guó)文化特色專有名詞時(shí),使用音譯方法能讓目標(biāo)讀者重建未知譯文的發(fā)音方式。從而感知中國(guó)文化特色詞的真正主題或主體,同時(shí)最大限度減少意象虧損。
音譯與解釋的結(jié)合,此方法多用于翻譯一些復(fù)合詞,它們既保持了中國(guó)特有事物的原味,又更容易讓讀者理解。如:炕-kang(a heatable brick bed)
3.意譯法(直譯或音譯加注釋)。意譯指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用譯語(yǔ)直接表達(dá),而是經(jīng)過解析后以另外的形式表達(dá)出來,重在再現(xiàn)原詞匯的蘊(yùn)意,不拘泥于表面文字。如:大排檔(sidewalk snack both)等等。
單純直譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)會(huì)讓譯文變得不倫不類。分不同情況,當(dāng)西方語(yǔ)言文化中偶然存在與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)重合的聯(lián)系意義時(shí),直譯能夠保存原有意象而又不曲解原文;當(dāng)兩者間不存在完全或近似重合的意象表達(dá)時(shí),譯者可以使用意譯的方法,借用目標(biāo)語(yǔ)近似意象重現(xiàn)原文文采;而當(dāng)單純解釋某一漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)無(wú)法讓目標(biāo)讀者產(chǎn)生共鳴,譯者就應(yīng)不拘泥于原文而通過讀者可接受的方法意譯出來。
當(dāng)譯者遇到這類高度概括的數(shù)字縮略詞時(shí),一般可通過直譯加注釋的方式還原漢語(yǔ)特點(diǎn)同時(shí)傳達(dá)真實(shí)意圖。意譯與解釋結(jié)合,這種譯法在政治性詞匯最常用。如:三個(gè)代表(three represents-represent the development trend of Chinas advanced productive forces;represent the orientation of Chinas advanced culture;represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people)。
當(dāng)翻譯者在完成具有高度創(chuàng)造性、時(shí)效性的漢語(yǔ)新詞翻譯工作時(shí),多采用意譯、移譯、回譯的方式以目的語(yǔ)文化已存在或可理解的譯文準(zhǔn)確展現(xiàn)原文概念。然而在政治文獻(xiàn)的翻譯中,政治的正確、準(zhǔn)確性是翻譯的基本要求,所以譯者所采用的所有翻譯處理方法,都需緊緊圍繞“政治等效”原則。
五、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)文化特色詞的產(chǎn)生具有深厚的歷史文化背景,當(dāng)這些具有典型中國(guó)文化特色詞以及表達(dá)方式被規(guī)范地翻譯為英語(yǔ)時(shí),就產(chǎn)生了一種新的英語(yǔ)變體——“中國(guó)英語(yǔ)”。它是全球化進(jìn)程下中國(guó)特有語(yǔ)言文化與英語(yǔ)相融合的必然產(chǎn)物,對(duì)中國(guó)特色文化的傳播具有積極意義。
隨著中國(guó)與國(guó)際世界日趨頻繁的交流,在跨文化交際中,中國(guó)特色詞匯翻譯得當(dāng),可以進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)與世界其他國(guó)家的交流。語(yǔ)言總是處在不斷的發(fā)展變化當(dāng)中,不斷有新的詞匯出現(xiàn),舊的詞匯消亡,譯者應(yīng)緊跟時(shí)代,關(guān)注語(yǔ)言變化,主義民族文化色彩,掌握本義,靈活變通。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭傳銀.人類學(xué)視閾下的語(yǔ)際翻譯[J].河南:科技文化出版社,2015(04).
[2]李昀.奧巴馬演講詞中概念隱喻的翻譯[J].北京:中國(guó)教育出版社,2014(09).
[3]盧敏.英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)[M].北京:外文出版社,2015(08).
[4]章放維.文化圖式視角下的文化空缺及其在翻譯中的應(yīng)對(duì)[D].上海:上海教育出版社,2016(03).
*本文系銀川能源學(xué)院科研項(xiàng)目研究成果,項(xiàng)目編號(hào):2016-KY-Y-40。
作者簡(jiǎn)介:侯智媛(1984-),女,寧夏回族自治區(qū)銀川人,現(xiàn)任職于銀川能源學(xué)院,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)專業(yè),碩士,講師,研究方向:翻譯,語(yǔ)言學(xué)。