曹 昊
(合肥學(xué)院 外國語言系,合肥 230601)
環(huán)巢湖景區(qū)韓語公示語文化缺省問題分析
——以“合肥濱湖濕地森林公園”為例
曹 昊
(合肥學(xué)院 外國語言系,合肥 230601)
隨著環(huán)巢湖新建景區(qū)的發(fā)展,韓語公示語也被廣泛運(yùn)用。通過對(duì)環(huán)巢湖景區(qū)韓語公示語的翻譯使用情況進(jìn)行了調(diào)查,發(fā)現(xiàn)語言翻譯中的誤譯錯(cuò)譯現(xiàn)象,并且加以分析。從跨文化視角出發(fā)剖析中韓兩國不同的文化背景所造成的“文化缺省”現(xiàn)象。并從符合景觀設(shè)計(jì)原則的角度出發(fā)采取“歸化”和“異化”相結(jié)合的“文化補(bǔ)償”方式,以正確轉(zhuǎn)換語言的內(nèi)容,準(zhǔn)確傳遞中華歷史文化,明確突出地方的特色為目標(biāo)制定適合合肥環(huán)巢湖景區(qū)的韓語公示語翻譯策略。
韓語公示語; 文化缺省; 翻譯策略;景觀設(shè)計(jì)原理;旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)
文字是文化的鏡子,不同的文化間的交流必然產(chǎn)生語言文字的沖突。文化就是不同語言間交流的重要因素,翻譯是文化交流中的具體實(shí)施步驟,不注重文化背景知識(shí)的翻譯會(huì)造成文化缺省現(xiàn)象。從源語言的文化視角和目標(biāo)語的文化兼容性出發(fā),用目標(biāo)語的規(guī)范、語用習(xí)慣等來進(jìn)行文化缺省補(bǔ)償是一種必要手段。韓國文化雖然和中國有著千絲萬縷的聯(lián)系,但地域、民族、歷史等多種因素卻造成文化上的差異以及翻譯中的文化缺省。文化補(bǔ)償?shù)倪^程能讓讀者最大程度理解目標(biāo)語的信息,同時(shí)又能感受到源語所具有的異文化特點(diǎn)。另一方面來看,韓語的公示語翻譯還需要符合景觀設(shè)計(jì)原則。公示語作為信息傳遞的手段,體現(xiàn)出的自身文化特點(diǎn)的同時(shí)從3個(gè)方面對(duì)旅游景區(qū)風(fēng)景產(chǎn)生了影響。即相襯托的視覺景觀形象;游客在生態(tài)環(huán)境中的切身感受;使旅游人群在心理上產(chǎn)生積極向上的意識(shí)思考。[1] 成玉寧. 現(xiàn)代景觀設(shè)計(jì)理論與方法[M].南京.東南大學(xué)出版社.2010:20-22. 將景區(qū)中的中文公示語翻譯成韓語不僅為了介紹自然與人文景觀,而且也要起到文化宣傳和提高城市形象的作用。
公示語翻譯屬于外宣翻譯研究領(lǐng)域,中國開放之后,外宣翻譯逐漸被眾學(xué)者所重視。1991年沈蘇儒對(duì)改革開放形勢下外宣翻譯的問題提出了警示,對(duì)翻譯質(zhì)量問題剖析,呼吁提高對(duì)外宣翻譯工作的重視。[2] 沈蘇儒. 關(guān)于中譯英對(duì)外譯品的質(zhì)量問題[J].北京.中國翻譯.1991:8-14. 2005年袁曉寧等學(xué)者對(duì)外宣的翻譯工作提出了一些翻譯的基本原則和翻譯策略及依據(jù),從理論上給外宣翻譯工作做了一次普遍性的指導(dǎo),提出譯者應(yīng)設(shè)法化解漢英這兩種語言在風(fēng)格、邏輯、文化等方面的差異,以目的語為歸宿,使譯文受者在攝取信息的過程中不遇到障礙。并以大量的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)探討了外宣英譯的策略及其理論依據(jù)。[3] 袁曉寧. 外宣英譯的策略及理據(jù)[J].北京.中國翻譯.2005:75-78. 2007年王銀泉通過大量的翻譯實(shí)例調(diào)查,進(jìn)行相關(guān)理論探討,對(duì)公示語翻譯在我國改革開放和對(duì)外交往中的重要性以及目前存在的問題的嚴(yán)重性進(jìn)行了論述,同時(shí)從譯學(xué)角度對(duì)公示語翻譯研究進(jìn)行了簡要?dú)w納。指出了公示語翻譯可以依據(jù)的翻譯理論,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)了規(guī)范公示語翻譯的緊迫性以及必要性。[4] 王銀泉. 漢英公示語翻譯及其譯學(xué)原理[J]北京.北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào).2007:8-17.
相比英語公示語的翻譯研究,韓語的翻譯研究起步比較晚,從1991年中韓兩國建交之后,雙方經(jīng)濟(jì)往來頻繁,文化交流逐漸增多,公示語的翻譯突顯出其重要意義。到目前為止韓語的翻譯研究主要集中在文學(xué)作品的翻譯,以及翻譯教學(xué)領(lǐng)域,韓語的公示語翻譯研究則成果較少。直至近幾年部分學(xué)者才開始對(duì)公示語的外宣翻譯有所關(guān)注。2015年林蘋、肖夢在對(duì)山東半島的旅游景點(diǎn)進(jìn)行調(diào)查后,以旅游景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)語為例,提出了標(biāo)識(shí)語韓語翻譯的方法和策略。[5] 林 蘋,肖 夢.中韓旅游文本翻譯規(guī)范化研究——以山東半島旅游景點(diǎn)標(biāo)志語為例.牡丹江.牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2015: 35-36 2016年劉淋對(duì)湖南省的旅游景區(qū)張家界,長沙岳麓山等景區(qū)的韓語翻譯的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行了分析并指出翻譯的對(duì)策。[6] 劉 淋. 張家界景區(qū)韓語公示語誤譯現(xiàn)象及對(duì)策[J].合肥.科教文匯(中旬刊). 2016:182-184.這些關(guān)于韓語公示語的研究成果對(duì)于語言上的翻譯錯(cuò)誤給與了深度的分析并且從翻譯的策略和對(duì)策上提出了建議。這些建議多出于旅游景觀的角度對(duì)語言本身進(jìn)行深根細(xì)作的研究,卻沒有挖掘出語言背后文化的差異性才是導(dǎo)致翻譯問題出現(xiàn)的重要原因。文化缺省帶來的翻譯質(zhì)量不高導(dǎo)致無法做到正確的外宣翻譯,這也是韓語公示語翻譯研究急需解決的問題。
就本文來看,所調(diào)查的對(duì)象是環(huán)巢湖景區(qū)的國家級(jí)“合肥濱湖濕地森林公園”,其旅游功能不言而喻。公示語是一座城市旅游環(huán)境中人文環(huán)境的重要組成部分,是城市形象,文化內(nèi)涵的具體反映。[7] 黃友義. 從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會(huì)上的講話[J].中國翻譯,
2005(6): 31-33. 整個(gè)“合肥濱湖濕地森林公園”景區(qū)中文公示語為70余處,使用韓語公示的內(nèi)容約40處。韓語公示語分類包括三類:公園景點(diǎn)名稱及介紹,公共設(shè)施使用須知,地圖交通指示說明。其具體內(nèi)容見表1《“合肥濱湖濕地森林公園”內(nèi)韓語公示語翻譯方案表》所示。通過分析此表,可以看出翻譯存在以下的錯(cuò)誤現(xiàn)象: ⑴ 單詞拼寫語法錯(cuò)誤;⑵ 韓語“音譯”法使用不當(dāng); ⑶ 不符合韓語語言習(xí)慣。
文化缺省問題分析首先在語言層面進(jìn)行梳理,保證源語到目標(biāo)語過程中語言信息的轉(zhuǎn)換流暢,其次是語言信息轉(zhuǎn)換過程中文化缺省的具體內(nèi)容分析,最后根據(jù)文化缺失的內(nèi)容制定相應(yīng)的文化補(bǔ)償?shù)姆g措施。[8] 王大來. 翻譯中的文化缺省研究[M].北京.中央編譯出版社. 2014:130-157. 本文所發(fā)現(xiàn)語言錯(cuò)誤屬于源語到目標(biāo)語的語言信息轉(zhuǎn)換問題。翻譯的最基本目的未能實(shí)現(xiàn),未能實(shí)現(xiàn)有效的語言信息傳達(dá)。在翻譯過程中多采用了直接外來語的“音譯”法和漢字音“音譯”法。但是不管是哪種“音譯”,其實(shí)只是起到保留翻譯原本的讀音信息,并未起到真正翻譯的效果,未讓讀者最大程度得到文化體驗(yàn)和發(fā)現(xiàn)的新認(rèn)知后的滿足感,不能不說是一種遺憾。
翻譯不僅局限于語言信息的轉(zhuǎn)換。中文公示語的文本意向針對(duì)的是本國讀者,有些文化歷史背景在中文公示語文本中會(huì)被省略。而這些被省略的內(nèi)容在韓語翻譯時(shí)就是一種缺省,不利于翻譯表達(dá)。表1中源語中文和目標(biāo)語韓語翻譯的對(duì)比中可以看出,采用何種翻譯策略固然重要,但是單純的語言的翻譯方法和策略不能彌補(bǔ)在跨文化交際方面的文化缺省。缺失的共同文化背景是文化補(bǔ)償?shù)闹饕獌?nèi)容。那么,要在翻譯過程中做到必要的文化補(bǔ)償必須了解文化缺省的生成的機(jī)制。細(xì)致分析被省略了的共同文化背景顯得尤為重要,在環(huán)巢湖景區(qū)中的韓語公示語的翻譯中文化缺省表現(xiàn)具體有以下幾類。
表1 "合肥濱湖濕地森林公園"內(nèi)韓語公示語翻譯方案表
注:表1中“數(shù)字”為表中具體翻譯條目。
(1)中國古代創(chuàng)世神話知識(shí)的省略。
表1中的8),19),25),30)所提及“有巢氏”,“巢皇”就是典型中國古代神話傳說中的人物?!坝谐彩稀?,“巢皇”是指在中國神話傳說中的五氏之一。生活在距今5500—5300年前。傳說中他教會(huì)人類在樹上建造屋舍,制造原始的房屋,高出地面從而躲避地上的洪水災(zāi)害,蟲獸侵?jǐn)_。[9] 寧業(yè)高,張克鎖. 遠(yuǎn)古巢湖[M].合肥.安徽人民出版社.2009:482. 《莊子·盜跖》中提到“古者禽獸多而人民少、于是民皆巢居以避之。晝拾橡栗、暮棲木上,故命之曰有巢氏之民?!盵10] 曹礎(chǔ)基 著. 莊子淺注[M].北京.中華書局. 1982:440 有巢氏的別名就是巢皇,屬于中國神話傳說中的“神祗”,關(guān)于“有巢氏”的民間神話傳說也有不少。絕大多數(shù)的韓國游客是不知道這樣的中國神話故事,也更不會(huì)知道巢湖流域自20世紀(jì)80年后慢慢被大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為就是“有巢氏”起源發(fā)跡的地方?!盀I湖濕地森林公園”就是位于巢湖北岸。公園中的景點(diǎn)名稱和“有巢氏”相關(guān)也就不難理解了。再如表1中(16)“翠隱洞天”的“洞天”一詞多是道教中修煉之地。道教作為中國的三大宗教之一對(duì)中華文化的影響有著重要的影響。在這里“洞天”比喻環(huán)境優(yōu)雅,適合將浮躁的心平復(fù),修煉身心。表1中15)“鵲橋相會(huì)”就是流傳在華夏大地上的一個(gè)美麗的民間傳說。眾所周知,陰歷7月7日晚上喜鵲在銀河上架橋,讓分離銀河兩端的牛郎織女能夠重逢?!谤o橋相會(huì)”多指久未相見的情侶或者夫妻團(tuán)聚的時(shí)刻,因此也多有夫妻相會(huì),合家團(tuán)聚的意思。
(2)中國古代名言詩句知識(shí)的省略。
表1中還有些景點(diǎn)的名稱和中國古詩詞有關(guān)。如表1中的2)“荷塘落玉”的“落玉”一詞就來自于中國人熟知的白居易《琵琶行》[11] 陳友琴 編. 白居易資料匯編[M].北京. 中華書局.1962:42 中的“大珠小珠落玉盤”,原本比喻珍珠掉落在玉石盤上發(fā)出錯(cuò)落不一的聲音,在這里是指景區(qū)中一朵朵荷花如一塊塊瑕玉錯(cuò)落的點(diǎn)綴在荷塘之中。表1中的6)出自三國時(shí)期曹植的《洛神賦》[12] 王 巍. 曹植集校注[M].石家莊.河北教育出版社.2013:78. 中的“體迅飛鳥,飄忽若神,凌波微步,羅襪生塵”,來形容洛神的美貌姿態(tài)的輕盈。這里指景區(qū)中可以在舒暢的林間暢快的行走如同洛神一般腳步輕盈。再如表1中16)“翠隱洞天”的“翠隱”一詞曾經(jīng)在收錄于《全唐詩》的李世民詩賦《賦得弱柳明秋蟬》中。是形容景區(qū)中茂密的樹林間有著溪水流動(dòng)的“洞天”之地。表1中17)“草浪聞鶯”中的“聞鶯”是宋朝詩人楊萬里的五言古詩《聞鶯》。著名的杭州西湖十大景點(diǎn)中就有“柳浪聞鶯”這個(gè)名字,比喻在樹林枝葉在風(fēng)中搖曳擺動(dòng),小鳥在樹林里清脆的啼叫的森林景象。表1中31)“棲鳳橋”的“棲鳳”一詞在《聞見錄》中可以尋見其意義“梧桐百鳥不敢棲,只避鳳凰也”,古人多將有才識(shí)的賢人比喻為鳳凰,而他們選擇效力的明君則被稱為“棲鳳之地”。[13] 彭定求. 全唐詩·卷一[M].北京.中華書局.1979:9.
(3)巢湖當(dāng)?shù)孛袼罪L(fēng)情知識(shí)的省略。
之前所提及的“有巢氏”,“巢皇”的發(fā)跡地就是在巢湖流域也算是合肥巢湖地方歷史人物的代表。在巢湖當(dāng)?shù)匾灿凶约好耖g信仰的守護(hù)者,如同在中國沿海地區(qū)的“媽祖”,巢湖地區(qū)也有自己的守護(hù)神“焦姥”。被譽(yù)為巢湖女神“焦姥”有著多彩傳奇的故事,也是巢湖地區(qū)受敬仰的傳說人物,巢湖中還有姥山島,還有“中廟”等為了祭奠“焦姥”的歷史遺跡。除了民間傳說人物,合肥的歷史文化遺址也是有所省略。表1中33)“赤闌橋”更是為中國歷史歷代詩人墨客筆下的??汀:戏首o(hù)城河邊的“赤闌橋”在宋朝詩人姜夔的筆下成為了一個(gè)個(gè)歷史瞬間的見證。從中唐時(shí)期到晚晴年間,有提及“赤闌橋”的詩作達(dá)30多首。“赤闌橋”也是成為合肥城區(qū)的一個(gè)歷史文化的遺跡,在“濱湖濕地森林公園”里再建一座“赤闌橋”也是宣傳保留合肥地方歷史文化遺跡的措施。[14] 吳鶯鶯. 姜夔與合肥及交游考[M].合肥.黃山書社.2009:71. 再如,表1中5)“四水歸堂”這就同巢湖所緊密相關(guān)的徽州文化的中徽州家庭建筑風(fēng)格的精髓。“四水歸堂”充分將山地多雨,和徽州地域以宗族姓氏為單位的封建后期的傳統(tǒng)文化相結(jié)合,在泱泱中華的歷史長河中也是不可或缺的重要組成。[15] 肖 宏. 徽州建筑文化[M]. 合肥. 安徽科技出版社. 2012:18.
這些文化缺省的所帶來的直接后果不僅是語言轉(zhuǎn)換的信息不對(duì)等,更重要的是韓語游客在景區(qū)的生態(tài)環(huán)境中沒有得到很好的旅游感受,也未能更進(jìn)一步的了解傳統(tǒng)的中華民族的文化。這樣的翻譯既沒有翻譯效果更不符合景觀設(shè)計(jì)原則。
一般說來對(duì)于文化缺省的補(bǔ)償采用“歸化”和“異化”兩種方式。在景區(qū)的韓語公示語翻譯中,保留中國文化特色的同時(shí)輸出民族文化是“歸化”和“異化”翻譯方式的共同目的。濱湖濕地森林公園原翻譯策略過多的采用了“異化”的翻譯方式,導(dǎo)致源語言和目標(biāo)語言在意義上的不對(duì)等和不通暢。即使存在文化差異但是仍能在翻譯中保證源語和目標(biāo)語的信息轉(zhuǎn)換順暢是翻譯時(shí)所追求的最高境界,文化補(bǔ)償則是可以幫助達(dá)到對(duì)等交流的一條重要途徑。雖然源語和目標(biāo)語的讀者文化背景相差甚遠(yuǎn)使文化補(bǔ)償難度徒增,但是中韓兩國歷史交流悠長,中文對(duì)韓語的影響頗深,中文為源語韓語為目標(biāo)語的翻譯可以通過文化補(bǔ)償方式來提高翻譯質(zhì)量。景區(qū)內(nèi)公示語的翻譯的文化補(bǔ)償應(yīng)當(dāng)是一種能夠給目標(biāo)語讀者在閱讀譯文后能夠獲得新知識(shí)的探索體驗(yàn)上的愉悅感的翻譯策略。即,無論是從“歸化”或是“異化”,從韓國游客即目標(biāo)語的讀者角度出發(fā),按照有利于目標(biāo)語韓語游客接受異文化的程度制定翻譯策略。所以采用跨文化的“結(jié)合式”,既保留一些中國特色的源語的文化內(nèi)容和信息,也采用目標(biāo)語韓語中的韓國文化的語言和韓國現(xiàn)代文化的表現(xiàn)方式。這種方式既能帶給游客異文化的感受,使所見的風(fēng)景成為質(zhì)量較高的視覺效果,也能讓游客產(chǎn)生跨文化思考,體會(huì)到一種新的經(jīng)驗(yàn)。
景區(qū)公示語翻譯受到多方條件制約,首先外宣翻譯必須樹立國家良好形象,不能出現(xiàn)跨文化上的交際失誤。其次作為景區(qū)景觀用語應(yīng)當(dāng)起到旅游用語的作用增強(qiáng)游客的體驗(yàn)值,文化感和思考度。還有應(yīng)當(dāng)起到公共場合的公示作用言簡意賅,突出重點(diǎn),清晰指示。所以兼顧以上各種文化補(bǔ)償時(shí)要考慮的因素其嘗試具體的文化補(bǔ)償方法采用如下五種。
(1)文化背景的鋪墊。
由于對(duì)文化缺省的部分進(jìn)行補(bǔ)償?shù)膬?nèi)容正是文化背景的通識(shí),所以在景區(qū)入園處,應(yīng)該有一段景區(qū)介紹文字。內(nèi)容中應(yīng)當(dāng)包括著重說明景區(qū)的文化內(nèi)涵,尤其是一些人文景觀,文化歷遺跡的景區(qū)更應(yīng)當(dāng)突出介紹歷史背景,突出文化氛圍。通過增加對(duì)整體旅游景點(diǎn)的說明,提高目標(biāo)語的適用范圍,為景區(qū)中具體景點(diǎn)的相關(guān)介紹做好鋪墊,營造一個(gè)對(duì)于韓國游客來說是可以接觸理解的異文化氛圍。提高游客的旅游觀感和體驗(yàn)值莫過于將其帶入一種未曾接觸過的新鮮世界,有一個(gè)準(zhǔn)確關(guān)于景區(qū)文化景點(diǎn)的說明能將韓國游客從心理上直接帶入新的世界,從而提高游覽興趣。譬如,在“濱湖濕地森林公園”的入口處有中文的景區(qū)介紹內(nèi)容是關(guān)于景區(qū)建設(shè)過程和概況。如果能在將其中一部分翻譯成目標(biāo)語韓語,同時(shí)加入一些關(guān)于中國文化,合肥巢湖的本地歷史就更能做好之后的翻譯,可以通過文化背景的說明鋪墊說明巢湖的歷史來源,巢湖地區(qū)的人杰地靈,濱湖濕地森林公園的特色,游客在這里可以得到什么樣的文化享受。這部分可能不屬于文化翻譯范疇但是卻和做到準(zhǔn)確地文化補(bǔ)償,合理地翻譯息息相關(guān)。
(2)增加核心語內(nèi)容。
“濱湖濕地森林公園”中有一些基本核心語既是旅游宣傳的重點(diǎn),也是本地文化的重點(diǎn)名詞。比如,“巢皇”,“有巢氏”。表1中8“有巢氏(樹巢)”。在這個(gè)景點(diǎn)可以補(bǔ)充對(duì)“有巢”的由來的說明。例如:
中文:有巢氏(樹巢)
“有巢氏”也被稱為“巢皇”。是中國古代神氏之一,傳說他教會(huì)原始人類在樹上建造房屋躲避洪水災(zāi)害,野獸襲擊。有學(xué)者考證,現(xiàn)在所處的巢湖流域就是有巢氏起源地。
(3)沿用韓語慣用語。
(4)漢字知識(shí)的運(yùn)用。
漢字成語一向是韓國國語教育中的重點(diǎn),小學(xué) 生從小就要接受漢字課程的教育,一般接受正規(guī)大 學(xué)教育的學(xué)生可以認(rèn)識(shí)300 常用漢字。[16]受漢字的 影響,他們也常用一些漢字成語,比如,“一石二鳥” “苦盡甘來”。除此之外大部分韓國游客雖然不知 道漢字詩詞的意思,但是也是知道中國古詩的形 式,像李白,杜甫,白居易等詩人也不陌生。所以漢 字知識(shí)的使用是文化補(bǔ)償中不可不用的方法。在 濱湖濕地森林公園的景點(diǎn)名稱中多以取自名言詩 句的四字為景點(diǎn)名稱。例如,表1 中的“芙蓉觀魚” 可以如以下,并且在說明的形式上有所創(chuàng)新。
中文:芙蓉觀魚
中文:柳岸映荷
是“柳岸映荷”的在目標(biāo)語中的一個(gè)讀者可以容易理解接受的解釋。從“異化”角度對(duì)漢字的運(yùn)用是對(duì) 概括性強(qiáng)的短語帶來的文化缺省的有效補(bǔ)償方式。
(5)外來詞匯的活用。
國家旅游局制定的《旅游景區(qū)質(zhì)量等級(jí)評(píng)定與劃分》標(biāo)準(zhǔn)評(píng)定細(xì)則中對(duì)外語(非英語)有具體的要求。公示語在旅游景區(qū)中的作用不僅僅是指示牌,是幫助游客提高旅游體驗(yàn)感,提升景區(qū)的景觀質(zhì)量的綜合體系。準(zhǔn)確地使用韓語則是能夠擴(kuò)大游客的受用范圍,讓有不同文化背景的游客對(duì)本地文化進(jìn)行深入的了解。在公示語的翻譯過程中簡單的進(jìn)行中韓翻譯不能滿足游客的旅游期待值,文化補(bǔ)償?shù)霓k法直接決定翻譯策略的制定,所以本文從文化缺省開始分析,得出可以供參考的文化補(bǔ)償翻譯方式。同時(shí)對(duì)旅游景區(qū)的規(guī)范布局,增強(qiáng)環(huán)巢湖風(fēng)景區(qū)的文化整體性提供有力的支持。
[1] 成玉寧. 現(xiàn)代景觀設(shè)計(jì)理論與方法[M].南京:東南大學(xué)出版社,2010:20-22.
[2] 沈蘇儒. 關(guān)于中譯英對(duì)外譯品的質(zhì)量問題[J].中國翻譯,1991(1):8-14.
[3] 袁曉寧. 外宣英譯的策略及理據(jù)[J].中國翻譯,2005(1):75-78.
[4] 王銀泉. 漢英公示語翻譯及其譯學(xué)原理[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6):8-17.
[5] 林蘋,肖夢.中韓旅游文本翻譯規(guī)范化研究——以山東半島旅游景點(diǎn)標(biāo)志語為例[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2): 35-36
[6] 劉 淋. 張家界景區(qū)韓語公示語誤譯現(xiàn)象及對(duì)策[J].科教文匯, 2016(2)(中旬刊):182-184.
[7] 黃友義. 從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會(huì)上的講話[J].中國翻譯, 2005(6): 31-33.
[8] 王大來. 翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2014:130-157.
[9] 寧業(yè)高,張克鎖. 遠(yuǎn)古巢湖[M].合肥:安徽人民出版社,2009:482.
[10] 曹礎(chǔ)基. 莊子淺注[M].北京:中華書局, 1982:440.
[11] 陳友琴. 白居易資料匯編[M].北京:中華書局,1962:42.
[12] 王巍. 曹植集校注[M].石家莊:河北教育出版社.2013:78.
[13] 彭定求. 全唐詩·卷一[M].北京:中華書局,1979:9.
[14] 吳鶯鶯. 姜夔與合肥及交游考[M].合肥:黃山書社,2009:71.
[15] 肖 宏. 徽州建筑文化[M]. 合肥:安徽科技出版社,2012:18.
[責(zé)任編輯:劉躍平]
A Case Study of the Cultural Default of Korean Public Signs in Scenic Area Spot around Chaohu Lake
CAO Hao
(Department of Foreign Languages , Hefei University, Hefei 230601, China)
With the development of the newly-built scenic spot around Chaohu Lake, Korean public signs have already been widely used. This article investigates mistranslations and wrong translations of Korean public signs in the spot and analyses “cultural default” caused by cultural backgrounds of China and South Korea from the cross-cultural perspective. “Naturalization” and “foreignization” strategies as cultural compensation have been suggested in an attempt to transfer correct meaning and historical Chinese culture properly in accordance with the landscape design principle, which is viewed as the translation strategy of Korean public signs in the scenic spot and highlights local features.
Korean public sign; cultural default, translation strategy; landscape design principle; public signs in scenic spot
2017-02-20
2017-03-29
合肥學(xué)院省級(jí)人文社科重點(diǎn)研究基地資助課題“跨文化視角下合肥景區(qū)韓語公示語翻譯研究”(14JD07W)。
曹 昊(1980— ),男,安徽合肥人,合肥學(xué)院外國語言系講師,博士;研究方向:韓國文學(xué)。
H315.9;H55
A
2096-2371(2017)03-0076-06