來友昊
【摘要】在當(dāng)今這個(gè)網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)廣泛運(yùn)用的年代,許多工作都改變了傳統(tǒng)的運(yùn)作方式,開始利用計(jì)算機(jī)輔助工作,提升效率,計(jì)算機(jī)輔助翻譯就是在這種背景下產(chǎn)生并迅速發(fā)展的。計(jì)算機(jī)輔助翻譯剖析來講就是利用計(jì)算機(jī)技術(shù)來做傳統(tǒng)的翻譯工作,相比與傳統(tǒng)由翻譯員作為主體的翻譯工作,它利用網(wǎng)絡(luò)的大數(shù)據(jù)將翻譯的每一個(gè)小片段匯聚在一臺(tái)計(jì)算機(jī)上,然后其工作團(tuán)隊(duì)使用云計(jì)算技術(shù)對(duì)內(nèi)容進(jìn)行整合,用這樣的項(xiàng)目流程加上良好的項(xiàng)目管理來進(jìn)行翻譯工作,效率大大提升。但是計(jì)算機(jī)畢竟是人工智能,有一定的局限性,翻譯出來的作品比較生硬刻板,比起人工翻譯較為遜色,即使現(xiàn)今計(jì)算機(jī)輔助翻譯已經(jīng)在語(yǔ)言服務(wù)系統(tǒng)占據(jù)重要地位,我們還是要繼續(xù)改善它的不足,提高其翻譯準(zhǔn)確度和語(yǔ)言潤(rùn)色水平,達(dá)到更高地位。
【關(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯 現(xiàn)狀 發(fā)展前景
由于經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和國(guó)際文化交流的繁榮,不同語(yǔ)言環(huán)境下的人們的溝通越來越多,對(duì)翻譯的需求也越來越大。但是,以往的翻譯主要分為兩種模式,一種是書面翻譯,就是翻譯員借助自己的專業(yè)知識(shí)和字典等工具書來初步翻譯,然后再進(jìn)行校對(duì)、排版等工作,非常耗時(shí)耗力,而且還會(huì)因?yàn)榉g員的主觀意愿出現(xiàn)翻譯的偏差。第二種就是實(shí)時(shí)翻譯,主要是語(yǔ)言不通的兩人交流時(shí)配備一名專業(yè)的翻譯來充當(dāng)橋梁,這種方式最明顯的缺點(diǎn)就是成本比較高,而且隱私不能得到保障。因此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯就大面積推廣而來了,它利用計(jì)算機(jī)快速的搜索能力和強(qiáng)大的存儲(chǔ)空間,建立各種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的“單詞庫(kù)”作為基礎(chǔ)設(shè)施。書面翻譯可以通過單詞庫(kù)完成前期工作,再利用計(jì)算機(jī)來批量進(jìn)行排版和校對(duì),最后由翻譯員完成書本的潤(rùn)色工作,可以快速高效進(jìn)行翻譯。實(shí)時(shí)翻譯就更便捷了,利用單詞庫(kù)可以開發(fā)出方便快捷的翻譯軟件,交流的雙方利用該軟件可以迅速的把對(duì)方的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成自己的母語(yǔ),成本低廉而且保密性很好。由此可見,計(jì)算機(jī)輔助翻譯快速發(fā)展是符合當(dāng)今時(shí)代潮流和社會(huì)實(shí)際情況的。
一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的現(xiàn)狀
1.CAT的起源。計(jì)算機(jī)技術(shù)是近些年才興起的,相對(duì)的,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展歷程也比較短。它的源頭出現(xiàn)在上世紀(jì)30年代,在1946年,因?yàn)橐粋€(gè)偶然的機(jī)會(huì),數(shù)學(xué)家Warren Weaver開始研究計(jì)算機(jī)翻譯并在美國(guó)喬治大學(xué)成功地把俄語(yǔ)翻譯成了英語(yǔ)。此后,諸多世界名校開始探討MT項(xiàng)目。
MT是目前最常用的翻譯技術(shù),但它依然有很多缺點(diǎn),翻譯太過生硬,還需要后期人工潤(rùn)色。而利用CAT就能夠完善MT存在的不足,使翻譯作品的質(zhì)量更高。除CAT以外,外還有一些更為先進(jìn)的計(jì)算機(jī)翻譯工具,但他們的成本比CAT要高很多。
2.工作原理。MT的工作原理比較簡(jiǎn)單,它類似于“同義替換”,簡(jiǎn)而言之,就是在已建立的單詞庫(kù)中搜索需要翻譯的詞匯,然后用搜索到的語(yǔ)言把原文一一替換下來,這種翻譯方式知識(shí)把文本中的每一個(gè)詞語(yǔ)逐個(gè)翻譯,語(yǔ)意很難連貫,需要后期進(jìn)行潤(rùn)色。而且,這種方式還有一個(gè)相當(dāng)大的弊端,就是只能翻譯“單詞庫(kù)”中已有的內(nèi)容,一旦超越了這個(gè)范圍就無法進(jìn)行翻譯工作。綜上所述,MT翻譯的局限性還是比較大的。
相較于MT,CAT 翻譯模式的科學(xué)含量就比較高了,CAT翻譯十分復(fù)雜,不僅要用到類似于MT的翻譯工具,還需要有一定的翻譯技術(shù)。CAT翻譯首先就是利用數(shù)據(jù)庫(kù)找到與翻譯原語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的單詞,這個(gè)步驟與MT是類似的,不同點(diǎn)在于CAT會(huì)根據(jù)語(yǔ)境與目的的不同找到更為準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。其次,CAT會(huì)對(duì)翻譯好的內(nèi)容再進(jìn)行整合潤(rùn)色,達(dá)到更好的效果。概括來說,就是好多個(gè)工作內(nèi)容不同的翻譯軟件同時(shí)來進(jìn)行翻譯工作。
二、當(dāng)今計(jì)算機(jī)輔助翻譯的缺陷
當(dāng)今計(jì)算機(jī)輔助翻譯發(fā)展良好,但依然有著不可避免的缺陷,以下就是它的三個(gè)主要缺陷:一是模“單詞數(shù)據(jù)庫(kù)”還不夠完善,缺乏了很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),而且現(xiàn)有技術(shù)很難對(duì)多詞術(shù)語(yǔ)進(jìn)行提取,只能依賴未來科技的發(fā)展來解決這一難題。而是現(xiàn)今CAT的自動(dòng)化水平不高,對(duì)于很多翻譯作品的潤(rùn)色程度不夠,語(yǔ)意不夠連貫,往往只能表達(dá)字面上的意思,無法表達(dá)出深層含義。三是QA檢索工具的檢索能力不強(qiáng),在校對(duì)階段往往只能檢索出最簡(jiǎn)單的錯(cuò)誤,無法檢索出相對(duì)復(fù)雜的錯(cuò)誤,還需要人工進(jìn)行校對(duì)。
三、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展前景
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的應(yīng)用越來越廣泛,當(dāng)前許多領(lǐng)域都會(huì)應(yīng)用到計(jì)算機(jī)輔助翻譯。CAT模式在近年來作為應(yīng)用最廣泛的計(jì)算機(jī)及輔助翻譯工具,其缺點(diǎn)也不斷地得到改正,成為了一種集快速與準(zhǔn)確為一體的翻譯模式,而且還有著廣闊的儲(chǔ)存空間和強(qiáng)大的檢索能力,這是人工翻譯不可能做到的。然而,目前CAT技術(shù)的翻譯主體仍然是人,雖然CAT的自動(dòng)化水平在不斷提升,校對(duì)與潤(rùn)色工作的能力也在不斷改善,但是,計(jì)算機(jī)畢竟只是一臺(tái)機(jī)器,它沒有人類的情感和智慧,沒有人類特有的語(yǔ)言中樞系統(tǒng),自然也就做不到人工翻譯的流暢及準(zhǔn)確。所以,當(dāng)前我們?nèi)绻軌虿粩鄡?yōu)化系統(tǒng),改進(jìn)自然語(yǔ)言處仍要持續(xù)改善CAT模式,爭(zhēng)取做得更好。
四、結(jié)語(yǔ)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯從上世紀(jì)40年代發(fā)展至今已經(jīng)初具規(guī)模。尤其是在當(dāng)今這個(gè)大數(shù)據(jù)時(shí)代,翻譯工作往往要在極短的時(shí)間內(nèi)對(duì)圖片、視頻、文字等形式多樣、數(shù)量龐大的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,這就需要計(jì)算機(jī)來輔助翻譯人員進(jìn)行翻譯。當(dāng)下,CAT需要完善數(shù)據(jù)庫(kù)、提高自動(dòng)化水平、增強(qiáng)QA檢索能力,以此改善缺陷,達(dá)到翻譯質(zhì)量與翻譯效率的平衡。除此之外,因?yàn)樾袠I(yè)分工的不同,也出現(xiàn)了諸多新型翻譯模式,計(jì)算機(jī)輔助翻譯已經(jīng)成為現(xiàn)代生活不可或缺的一部分。
參考文獻(xiàn):
[1]陳影.淺議計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展前景[J].現(xiàn)代交際,2015 (10):59-59.