侯穎文 喬穎
【摘要】雜合性是后殖民翻譯理論的一部分,旨在尋求一種既能促進(jìn)源語文化和目標(biāo)語文化交流,也可以抵制翻譯中產(chǎn)生的霸權(quán)主義的翻譯策略?!峨x騷》是中國古典文化的瑰寶,對后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。由于譯者所處時代的不同,采用的翻譯策略也不同,因此,探究上述譯本的翻譯策略和效果對解讀中國古典詩歌,傳播文化影響力具有相當(dāng)?shù)慕梃b意義。
【關(guān)鍵詞】離騷 雜合性 翻譯策略
一、引言
隨著全球化概念的提出,文化霸權(quán)主義正改頭換面以一種更加隱蔽的方式出現(xiàn)在生活中,翻譯作為殖民主義和解殖民主義的渠道,在其中的作用十分凸顯。
《離騷》作為中國古典詩歌的代表,古今中外諸多翻譯家都對其進(jìn)行了翻譯,使其在西方世界也擁有廣泛的知名度。因此探究《離騷》英譯本可以幫助我們認(rèn)識自身的文化認(rèn)同度和西方世界的關(guān)注點,為更好的把握今后翻譯策略的選擇提供參考。
二、雜合性
雜合性一詞出現(xiàn)于17世紀(jì)的自然科學(xué)用于指示自然界中的雜合現(xiàn)象,直到20世紀(jì)后期,霍米巴巴才將雜合性引入到后殖民理論中。巴赫金(1995)認(rèn)為,權(quán)威話語不可能進(jìn)入到雜合文本中,一旦進(jìn)入,擁有單方面話語權(quán)的權(quán)威文化就會立刻瓦解,因此,雜合性是對權(quán)威話語的挑戰(zhàn)和反抗。在中國,孫會軍(2003)認(rèn)為雜合現(xiàn)象是不同文化碰撞和交流的自然結(jié)果。雜合,歸化和異化作為后殖民翻譯理論的主要翻譯策略,不同于后兩者的簡單向加,而是兩種文化相結(jié)合的最優(yōu)解。雜合性理論取二者之長,認(rèn)為譯者不應(yīng)一味堅持一成不變的翻譯策略,迫使歸化或異化理論走向兩極才恰恰落入了殖民主義的陷阱。
三、《離騷》英譯本的雜合性分析
雜合性翻譯文本的分析和研究應(yīng)主要從語言,文化和文學(xué)三方面著手。本章將遵從以上分類對《離騷》及楊憲益譯本和郭沫若譯本進(jìn)行分析。
1.語言的雜合。
例1:帝高陽之苗裔兮, 朕皇考曰伯庸。
楊譯:A prince am I of ancestry renowned; Illustrious name my royal sire hath found
郭譯:I am the descendant of the ancient emperor Gao-yang; my deceased father is called Baiyong;
在此例句中有諸多文化負(fù)載詞如高陽,苗裔,皇考和伯庸,在楊憲益的譯文中,高陽和伯庸等詞在對篇章的理解不起任何影響的情況下被省略不譯,同時保留了苗裔和皇考的真實意義即子孫和父親。郭沫若的譯本則將所涉及的所有詞全部譯出,激起目標(biāo)語讀者在閱讀興趣的同時,引導(dǎo)他們更多地了解中國的語言和文化。
例2:不撫壯而棄穢兮, 何不改乎此度?
楊譯:Had I not loved my prime and spurned the vile, why should I not have changed my former style?
郭譯:Why not abolish the present corrupt regime while I am still strong? Why not alter this political system?
中國古代文章因中國人含蓄內(nèi)斂的性格,而注重比興的修辭手法,不傾向于直抒胸臆。而西方由于航海文明的淵源和雄辯的傳統(tǒng),傾向于熱情和直接的表達(dá)方法。原文中的語氣助詞“兮”在文章中廣泛應(yīng)用,一方面有輔助語氣的作用,另一方面可以控制行文和朗讀節(jié)奏避免過于急促。而郭譯本中采用兩個疑問句使感情程度超出了原文,在語法的選擇是一邊倒,使得雜合性程度減弱,不及楊譯本。
2.文化的雜合。
例3:唯草木之零落兮, 恐美人之遲暮。
楊譯: The fallen flowers lay scattered on the ground, the dusk might fall before my dream was found.
郭譯:I worry about the plants withering away and fear I am growing old.
中國自古有用美人比喻自身以及才華的傳統(tǒng),漢代王逸《序》曾言:《離騷》之文,依《詩》取興,引類譬諭,故善鳥香草以配忠貞;惡禽臭物以比讒佞;靈修美人以媲于君。曹植也曾作《雜詩》以美人遲暮比喻年華老去,志向不抒而歲月不再。在譯文中,楊譯本將美人引申為夢想與才華,而郭譯本中引申為年歲均是不同角度的理解,符合對原文的解讀。
3.文學(xué)性的雜合。
例4:攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降
楊譯:when sirius did in spring its light display, Achild was born, and tiger marked the day
郭譯:I was born in January, 340B.C.
就文學(xué)性的雜合程度而言,楊譯本的文學(xué)性更高。主要體現(xiàn)在韻律的選擇和意象的豐富上。楊譯本采用每一句押尾韻的方法,使讀者在閱讀的同時朗朗上口且注重對原文詞語的準(zhǔn)確把握與目標(biāo)語的選擇,而不是對原文的簡單直譯。
四、結(jié)語
經(jīng)上述分析可以看出,譯者在翻譯的時候多采用一種翻譯策略為主而另一種或幾種翻譯策略為輔的方法進(jìn)行分析。雜合性的意義體現(xiàn)在它糅合了幾種不同的翻譯策略而使得譯文在語言,文化和文學(xué)性方面呈現(xiàn)出最佳的選擇。雜合性分析有助于我們從不同的角度看待中西文化以及翻譯趨勢的把握,便于兩種語言以及兩種文化在譯文中得以相遇而產(chǎn)生碰撞,引發(fā)后人思考。
參考文獻(xiàn):
[1]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2002.
作者簡介:侯穎文,女,河南鄭州人,河南工業(yè)大學(xué)研究生,專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),研究方向:翻譯理論與實踐。