費丹妮
摘要:上世紀八九十年代,我國的一些新銳的翻譯學(xué)家發(fā)現(xiàn)在研究中發(fā)現(xiàn)了高潮,作為文學(xué)實踐的一個研究者,對這個問題我提起了濃烈的興趣。在之前的論文我談到過一些問題關(guān)于翻譯主體,在今天這篇論文中,我想通過一些翻譯實例在對翻譯主體進行一下重新的研究。發(fā)現(xiàn)在這些年來,一些主流的研究都一直糾纏在翻譯的原則性的問題上,從沒有再往深層次的進行研究。只關(guān)心一些標準和翻譯和直譯的問題上。我有些許不滿。但是這些翻譯學(xué)家提出的一些問題上,雖然有失偏頗,但一些學(xué)者還是有些許的心意。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;翻譯主體;直譯
為了達到實現(xiàn)中國翻譯學(xué)觀念的向現(xiàn)代化,國際化進軍,這就要求我們必須堅持以我為主體這一基本的原則,但是,在目前我國翻譯的領(lǐng)域內(nèi)這確實是大多數(shù)從業(yè)人員忽略的一個問題。這個問題必須得到我們的重視,一定要保持在不毀掉原文基礎(chǔ)的情況下堅持以我國特色表達方式的這一基本的原則,全盤照搬這是在我們翻譯過程必須杜絕的問題,因為中西方文化上存在太大的差異,特別是翻譯常見的拉丁語之中這個問題出現(xiàn)的就更多了。因為其相態(tài)和結(jié)構(gòu)存在本質(zhì)上的差異。香港中文大學(xué)的老教授很早就提出過這一問題,作為翻譯的新人,我們必須更加注意這個問題。在看翻譯實踐,形態(tài)結(jié)構(gòu)基本上是一致的,出現(xiàn)的問題也都大致相當(dāng),不用說我們中文,就連本質(zhì)上基本一致的西方語言互譯也存在這樣的問題。這種互譯相當(dāng)程度上就是一種符號的轉(zhuǎn)換而已,既不用實現(xiàn)內(nèi)容繁復(fù)的文化差異,也不用注意文化之間的影響,但因此我國得翻譯起來就顯得有更大的發(fā)展空間,這就要求我們必須抓緊去進步。一定要在翻譯的過程中絕不能犯全面西化的問題,也不應(yīng)該照搬西方的全部的理論體系。
一、翻譯的主體性問題
翻譯人員在翻譯過程中接收到原語信息時,很容易出現(xiàn)信息的遺忘與混亂。大體上,是因為我們忘記了主體性問題,這個問題在我們翻譯的過程中一定要注意。應(yīng)該把其視為文學(xué)翻譯的過程中的中心性和主題性的問題,在接受外國理念的同時,也更要注意中國傳統(tǒng)翻譯的傳統(tǒng)理論和文化性這兩個基本的概念。更要注意文化特色。
奧古斯丁在亞里士多德的符號理論的基礎(chǔ)上進一步發(fā)展了翻譯,提出了語言符號的“能指”、“所指”和譯者“判斷”的三角關(guān)系,這一創(chuàng)舉開創(chuàng)了西方翻譯理論的語言學(xué)傳統(tǒng)的先河。20世紀初,由著名翻譯學(xué)家索緒爾提出了重要的普通語言學(xué)理論,這一創(chuàng)舉標志著現(xiàn)代語言翻譯學(xué)的誕生,這一理論為當(dāng)代翻譯研究坐實了理論基礎(chǔ)。盡管在此過程中出現(xiàn)了各式各樣的不同流派的代表人物和其重要的理論方法,但是這些語言學(xué)家都存在一個重要的問題,那就是都以語言為中心卻忽略了特色,這一弊端也帶動了我國的一些翻譯學(xué)家的問題。這就要求我們一定要從語言的結(jié)構(gòu)出發(fā)作為研究翻譯的相識的問題。國際學(xué)者一般認為,西方語言學(xué)派開始對翻譯進行”科學(xué)“研究的標志是美國著名學(xué)者尤金.奈達Eugene Nida于1947年發(fā)表的《論<圣經(jīng)>翻譯的原則和程序》(Bible Translation:An Analysis of Principles and Procedures with Special Reference to Aboriginal Languages)。語言學(xué)派代表人物主要大體都集中于英美法等歐洲國家,翻譯的泰斗代表人物有奈達、卡特福德(J.C.Catford)、紐馬克(Peter Newmark)、哈蒂姆(Hatim)等。羅曼.雅科布遜Roman Jakobson原籍俄國,后移居捷克并長期定居于美國,加入領(lǐng)導(dǎo)的美籍。作為這個重要翻譯學(xué)派的創(chuàng)始人之一,他最重要的貢獻是對翻譯理論的貢獻在《論翻譯的語言學(xué)問題》(On Linguistic Aspects of Translation)之中的。文章大體上是從語言學(xué)的這一專業(yè)的角度,自1959年發(fā)表后這一重要的論文后,此文一直被西方理論界奉為翻譯研究的經(jīng)典之一并長期奉為該理論的翹楚。雅科布遜的論述最主要的有以下五個方面:(1)翻譯主要分為三大類:語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。所謂語內(nèi)翻譯,就是我們經(jīng)常說的同一語言體系內(nèi)去用一些語言符號去解釋另一些語言符號,即通常的“改變說法”(rewording)。所謂的常見的語際翻譯,是指在兩種語言之間即用一種語言的符號去解釋另一種語言的符號,在這一過程中特別重要的就是翻譯的主體性問題。一定要注意,常見的我國的學(xué)者在翻譯過程中一定要注意的是我國的特色文化,社會主義的一些東西。(2)對于詞義的理解很大程度上是取決于翻譯這一問題的。他的學(xué)派認為,在語言學(xué)習(xí)和語言理解過程中,最最重要的就是翻譯期。(3)準確的翻譯很大程度上是取決于信息的絕對的對稱。翻譯主要的問題是所涉及的是兩種不同語言環(huán)境的相對對等信息。(4)所有語言可以毫不夸張的說都具有相同的表達能力。如果語言翻譯過程中出現(xiàn)詞匯不足這一重要的問題,可以使用借詞、造詞或釋義等很多方法來對語言進行一種再處理的方法。(5)語法范疇是當(dāng)代翻譯中我們所面臨的最復(fù)雜的問題之一。這對于那些存在時態(tài)、性、數(shù)等語法形式變化的語言問題,這個問題變得尤其復(fù)雜的多。
二、翻譯的主要倫理性
譯員對于源語的充分理解對于完成同傳任務(wù)是至關(guān)重要的。譯者需要收集、加工和轉(zhuǎn)化以及整編來自于各種不同渠道、不同類別的零散信息。在心理學(xué)中,對于語言的消化與掌握是一個管理和分配儲存知識以及搭建形成認知反射的過程。這種結(jié)果往往取決于在人腦中形成的心理活動和最后結(jié)論的語言及文本構(gòu)造的認知映像。
譯者在翻譯的過程中必須要有其倫理性和目的性和目的性,西方的動機說,人是處于一種目的去做一件事的,這才存在其道德倫理價值。功能翻譯學(xué)派對其有著基本的問題的總結(jié)。任何的翻譯都有著其基本的目的,翻譯者只有在明確了其目的才能更好的完成這個關(guān)鍵的一個任務(wù)。比如,唐代是中國歷史上最最關(guān)鍵的佛經(jīng)的翻譯浪潮,其動機就是非常的簡單明確,他們的目的就是處于對佛經(jīng)的總結(jié),目的就是弘揚佛道,宣揚棄惡揚善,修身養(yǎng)性,普羅眾生這也是最重要的目的。西方對圣經(jīng)的翻譯也是絕大多數(shù)出于這一目的。更貼切的例子就是嚴復(fù)的一些論著。他的目的就是開啟民智,讓國人開始思考國家生死存亡的動機。還有就是廣大知識分子為了民主和科學(xué)進行翻譯活動的。
三、結(jié)論
在國內(nèi)外的翻譯過程理論中,一定要注重與我國的文化傳統(tǒng)相結(jié)合,不可照搬國外的東西。另外,在我們的翻譯過程中一定要注意主體性的問題。本文主要從這兩個方面出發(fā),希望廣大的譯者既要對作者負責(zé),也要對讀者負責(zé)。妥善處理本國文化和外邦文化,達到翻譯的和諧準確性和主體性有更好的認識。
參考文獻:
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].旅游教育出版社,1998.
[2]馬福華——女性主義翻譯理論視角的譯者主體性[J].北京:重慶科技學(xué)院學(xué)報,2008.
[3]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4]王大智.關(guān)于展開翻譯倫理研究的思考[J].北京:外國與外語教學(xué),2005.