• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      廣告英語翻譯

      2017-08-11 06:21:08王玉鳳
      魅力中國 2016年50期
      關(guān)鍵詞:語言特征翻譯

      王玉鳳

      摘 要:一幅色彩絢麗、形象生動(dòng)的廣告作品,能以其非同凡響的美感力量增強(qiáng)廣告的感染力,使消費(fèi)者沉浸在商品和服務(wù)形象給予的愉悅中,引發(fā)消費(fèi)購買行為。如今,英語廣告已經(jīng)深入到我們生活的方方面面。英語廣告不僅有商業(yè)價(jià)值,還有一定的語言研究價(jià)值。廣告用語要簡潔、生動(dòng)、形象、富有感染力。掌握其翻譯的原則和方法,有利于我們提高對英語廣告的鑒賞能力,還有利于中外交流。本文結(jié)合英語廣告語的語言特征,通過相關(guān)譯例的分析,討論了英語廣告語翻譯風(fēng)格原則和方法。

      關(guān)鍵詞:英語廣告 語言特征 翻譯

      一、廣告英語概述

      廣告英語一般遵循“AIDCA” 公式:

      Attention 吸引注意

      Interest 引起興趣

      Desire 激起購買欲

      Conviction 以事實(shí)說服消費(fèi)者

      Action 促使其購買行為的達(dá)成

      二、句法風(fēng)格

      1.多用口語性強(qiáng)的簡單句,少用復(fù)雜冗長 的復(fù)雜句

      Im lovin it. 我就喜歡

      Nothing is impossible. 一切皆有可能

      2.多用并列結(jié)構(gòu),少用主從結(jié)構(gòu)

      Polaroid instant movies.

      Easy to make. Easy to show. Hard to believe.

      易拍易現(xiàn),難得一見

      3.頻繁使用祈使句和疑問句

      Just do it.

      只管去做

      Is microwave cooking fast? —You bet!

      微波爐煮飯炒菜很快嗎?—那還用說!

      4.大量使用省略句

      Anytime. (快遞廣告)

      隨時(shí)送達(dá)

      Quality first. Customer supreme.

      質(zhì)量第一,用戶至上。(金龍電扇)

      三.翻譯原則

      1.對等

      遵循形式對等——信息對等——功能對等

      Life is a journey, travel it well. (聯(lián)合航空)

      人生如逆旅,盡情游歷之

      Feel the new space. (三星電子)

      感受新境界

      Tides in, dirts out.(汰漬洗衣粉)

      汰漬到,污垢逃

      2、簡潔

      言簡意賅,便于識記

      Peony stands out for taste.

      牡丹香煙,醇味蓋冠 (牡丹香煙)

      Cant beat the real thing. (可口可樂)

      擋不住的誘惑

      3.變通

      Diamond is forever. 鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流

      衣食住行,有龍則靈 (建行龍卡)

      Your everyday life is busy,

      Our Long card make it easy.

      四.廣告英語常用翻譯方法

      1.直譯法:對可譯的辭格,盡可能直譯,即保留原文句子結(jié)構(gòu)和修辭,努力再現(xiàn)其形式、內(nèi)容和風(fēng)格。

      Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. (橙汁廣告)

      沒有橙汁的早餐猶如沒有陽光的日子

      2、意譯法:對難譯的辭格,盡可能加工。如果采用直譯法,讀者無法接受,這時(shí)只好犧牲原文的某些文化特色,結(jié)合上下文進(jìn)行意譯,以保持原作內(nèi)容的完整性。

      Fine old platinum engagement rings and wedding bands at fine prices.

      這里的兩個(gè)“fine”屬于一詞多義。

      可譯為:我們以優(yōu)惠的價(jià)格為您提供品質(zhì)優(yōu)良的老牌platinum訂婚戒指和水平一流的婚禮樂隊(duì)。

      3.彌補(bǔ)法:對不能譯的辭格,盡可能補(bǔ)救。屬此范圍的一般是在文字、字音、詞匯、詞的結(jié)構(gòu)、詞的縮減、詞義更換、字的排列等方面做文章的辭格,如頭韻、聯(lián)邊、回文、鑲字、仿詞等。

      East, West, Hangtian is best (汽車廣告)

      城鄉(xiāng)路萬千,路路有航天。

      Flash. Dash. Classic splash.

      閃光、炫耀、經(jīng)典的飛濺。

      4.歸化法:就是選擇某些本國的價(jià)值觀,去掉原文中在語言和文化方面與本國語言文化不同的地方,用本族語的語言和文化價(jià)值觀來同化原文,用本族語再現(xiàn)外國文化。

      5.套譯法:套用語言中已經(jīng)沉積下來的固有模式

      緊隨潮流。Go with the flow. (服裝廣告)

      套用書名Gone With the Wind.《飄》

      Where there is a road, there is Toyota.

      套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式。能好地表達(dá)廣告的原意,加深消費(fèi)者對該產(chǎn)品的印象。

      譯為:車到山前必有路,有路就有豐田車

      6.拆譯法:即漢譯時(shí)可以將原文拆開翻譯。

      The unique spirit of Canada.

      spirit 一詞雙義:既指精神,又指烈性酒。

      翻譯方法: 拆譯法。別具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大民族精神。

      Try our sweet corn, and youll smile from ear to ear.

      ear 一詞雙義:耳朵,穗。

      拆譯為:

      我們的甜玉米,讓你笑得開懷,吃得上癮。

      7.創(chuàng)譯法

      不拘泥于源語言在語意和語音上的束縛,進(jìn)行一定具有創(chuàng)造性的翻譯。

      北京歡迎你 We are ready.

      Connecting People. (諾基亞)

      科技以人為本

      英語廣告翻譯是一種再創(chuàng)造的過程,翻譯時(shí)應(yīng)盡量挖掘產(chǎn)品在譯語文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語習(xí)慣,易于讀者接受。在學(xué)習(xí)了上述有關(guān)英語廣告翻譯的風(fēng)格原則和方法后,翻譯時(shí)還要在把握功能對等的原則下, 必須從具體情況出發(fā),辯證地選擇最合適的手段來傳達(dá)原文的意義。它也需要譯者具有很高的語言、文化素養(yǎng),才能將譯文作到形似與神似,而達(dá)到原創(chuàng)者的目的。

      參考文獻(xiàn)

      [1]趙靜.廣告英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994,10.

      [2]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994,6.[3』胡一廣告英語的修辭魅力陰,英語學(xué)習(xí),199(8).[4]蔣磊.談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國翻譯,1994,(5).

      猜你喜歡
      語言特征翻譯
      《哈克貝利?芬歷險(xiǎn)記》中黑人英語的語言特征
      當(dāng)代中國意象油畫的語言特征與色彩表現(xiàn)研究
      物流英語的語言特征及翻譯
      中國市場(2016年32期)2016-12-06 10:45:14
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      茶藝英語的中國英語研究
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      解構(gòu)口語化新聞的語言特征
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 23:05:15
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      临武县| 东丽区| 武义县| 云南省| 当阳市| 宁德市| 英超| 元江| 大方县| 天门市| 岳阳县| 来宾市| 抚松县| 松滋市| 敦化市| 灵武市| 富阳市| 策勒县| 义乌市| 宜兴市| 封丘县| 邯郸市| 五指山市| 朝阳县| 西藏| 太仓市| 海盐县| 离岛区| 青神县| 泾川县| 石狮市| 蒲江县| 会理县| 区。| 天等县| 龙山县| 麦盖提县| 扎囊县| 乌拉特后旗| 清水河县| 赞皇县|