葉旭萍
【摘要】本文以平行文本為研究核心,明確平行文本的含義和特征,探究平行文本在科技德語翻譯中的運用,提高科技德語翻譯質(zhì)量和翻譯水平,進而為應用翻譯實踐開辟新的思路、提供一定的借鑒和幫助。
【關(guān)鍵詞】平行文本 科技德語 翻譯 運用
【基金項目】本文系2015年度安徽省高校人文社科研究重點項目“當代德國教學論研究的新發(fā)展及其啟示”(項目編號:SK2015A653)的研究成果之一。
【中圖分類號】H33 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)29-0110-02
隨著教育國際化和經(jīng)濟全球化的深入,國際經(jīng)濟文化交流日益頻繁。作為跨文化交流的重要部分,應用文體的翻譯對于促進國家間的交流與合作擔當著不可或缺的角色,因此,譯學界也逐步重視對應用翻譯的理論研究,以此來指導應用翻譯實踐。在眾多的應用翻譯理論中,“平行文本”(parellel text)模式在應用翻譯中具有較強的可行性和實用性。
在科技德語翻譯中,平行文本作為一種行之有效的翻譯技巧,對科技德語翻譯效果的提升具有非常重要的作用和意義。在翻譯實踐中,平行文本一方面從語料庫翻譯學的角度上看,屬于原文與對應譯文所組成的語料;另一方面則是在語言相對獨立的情況下,處于相同情景下的不同文本,從翻譯研究學的角度上看,平行本文主要檢驗各個語言對同一事實材料的解釋表達。也就是說,平行文本研究同一話題,無論這些話題和語言產(chǎn)生于各個不同的語言文化環(huán)境下,其題材與文本類型相同,使得科技德語原文與翻譯成的漢語意思相同,表達話題和觀點統(tǒng)一,提高科技德語翻譯質(zhì)量。對此,在這樣的環(huán)境背景下,探究平行文本在科技德語翻譯中的運用具有非常重要的現(xiàn)實意義。
一、平行文本的含義
“平行文本”誕生于比較語篇語言學,在翻譯界,對平行文本的定義有不同解釋。德國學者Hartmann提出,平行文本的類型可以劃分成三類:一是翻譯項目原文/譯文形式和原文/譯文保持一致;二是原文/譯文形式上不完全一致,而文本功能基本一致;三是在相同交際情景中,產(chǎn)生兩種不同語言文本,二者相對獨立。本文中的平行文本是以Hartmann“平行文本”概念的為基礎(chǔ),把眾多的平行文本搜集起來,按一定標準組合在一起就形成平行語料庫,泛指和原文內(nèi)容相關(guān)或是功能相同的科技德語翻譯參考資料。
二、平行本文的特點
(一)直觀性
在進行科技德語翻譯的過程中,影響本平行本文運用效率的因素很多,其中主要涉及到文本類型、內(nèi)容時新性以及譯者綜合能力等因素,明確項目翻譯文本主題后,譯者可以對文本中的科技專有名詞、科技術(shù)語、計量單位和數(shù)字翻譯等方面進行理解,提高科技德語譯文的專業(yè)性和規(guī)范性。與此同時,譯者應當借助相關(guān)翻譯理論和翻譯策略感知母語,輔助翻譯。在實際應用的過程中,由于收集到與原文內(nèi)容和功能相同的翻譯參考資料,使得譯者可以大體明確原文含義和中心主旨,平行本文則是在傳統(tǒng)抽象翻譯理論和翻譯策略中構(gòu)建交互平臺,使得二者可以有效的銜接在一起,其形象直觀,大大提高了在科技德語翻譯中的可操作性,進而幫助譯者在實際翻譯中能夠快速解決翻譯問題。
(二)便利性
在進行科技德語翻譯的過程中,由于項目翻譯文本為非文學翻譯,使得由平行文本形成的平行語料庫翻譯適應非文學翻譯,進而賦予平行文本極強的便利性。在使用平行文本進行科技德語翻譯的過程中,借助語料庫提供大量相關(guān)翻譯參考資料,節(jié)省科技德語翻譯時間,為譯文前后的一致性提供重要的質(zhì)量保障。然而,受語料庫建設(shè)成本的影響,其應用和完善還有待加強,在語料庫投入使用之前,平行文本是開展科技德語翻譯的最佳輔助工具,不存在語料庫的限制,具有極大的便利性,從而有效提高科技德語翻譯效率和綜合質(zhì)量水平。
(三)寬泛性
處于現(xiàn)階段網(wǎng)絡(luò)信息多樣化和大數(shù)據(jù)的時代背景下,平行文本除了應用于科技專題德語翻譯中,同時還可以應用在日常翻譯實踐中,其應用范圍相當廣闊。與互文性翻譯理論、語料庫和相關(guān)翻譯策略研究相比,雖然平行文本的理論構(gòu)建有限,但在平行本文應用分析中,我們可以知道,在現(xiàn)階段關(guān)于平行文本應用研究中,其涉獵范圍較為寬廣,其中主要包括旅游翻譯、法律翻譯、影視翻譯以及公示語翻譯等領(lǐng)域。同時,在科技德語翻譯中,可以幫助相關(guān)研究人員了解中文和德語在科技語言表述中的異同之處,豐富科技德語翻譯理論知識,為科技德語翻譯策略提供清晰的思路與解決途徑,以實現(xiàn)科技信息的精準傳遞,促進中德兩國之間的科技交流和進步,進而推動平行本文的大規(guī)模推廣和應用,實現(xiàn)跨文化交流的最大效益化。
三、平行文本在科技德語翻譯中的運用
(一)案例分析
本文節(jié)選自《德國卡普醫(yī)療外科產(chǎn)品介紹》中的段落,德語原文為:
Produkte, die an der Spitze der Entwicklung stehen. Unsere über 30-j?覿hrige Erfahrung kommt Ihnen zugute, bei kompletten Instrumentarien für Operationen an Gelenken, Knochen und Wirbels?覿ule, bei komplexen Instrumenten wie Knochenstanzen und Rongeuren, bei Knochenimplantaten und vielem mehr.
Dabei steht Ihnen das Spezialwissen unseres interdisziplin?覿ren Entwicklerteams über den gesamten Prozess einer Produkten?鄄twicklung zur Verfügung - von der Konzeption bis hin zur Serienproduktion. Damit Sie durch die Bündelung aller Arbeitsschritte eines Projektes entscheidende Vorteile nutzen k?觟nnen: n?覿mlich Kosten zu senken, Zeit zu gewinnen und am Ende das bestm?觟gliche Ergebnis für den Erfolg in Ihren M?覿rkten in den H?覿nden zu halten.
Und dass gerade bei Medizinprodukten neben der Technik auch Ergonomie, Bedienkomfort und Sicherheit eine gro?覻e Rolle spielen, versteht sich von selbst. Je nach Umfang und Anforderung nutzen wir hausinternes Design oder arbeiten eng mit externen Designbüros zusammen.
如下則是漢語平行文本:
高科技含量的產(chǎn)品。借助我們超過30年的專業(yè)經(jīng)驗為您提供周到的服務(wù),我們提供用于關(guān)節(jié),骨頭和脊椎骨手術(shù)的全套工具,比如適用于骨頭植入手術(shù)和其他用途的骨椎切除鉗和咬骨鉗等。
為此,我們的開發(fā)團隊以他們跨學科的專業(yè)知識為您提供從設(shè)計理念到系列生產(chǎn)全過程的周到服務(wù)。您也可以采用綁定一個項目包括所有具體步驟的做法,其絕對的優(yōu)勢表現(xiàn)在:降低成本,節(jié)省時間,并使您在市場運作中盡可能獲得最大的成功。
對于醫(yī)療產(chǎn)品來說,除了技術(shù)方面的因素,人體工程學、易操作性和安全性本身都要充分考慮到的。根據(jù)不同的使用范圍和需求,我們采用了內(nèi)部自行設(shè)計或與外部設(shè)計機構(gòu)密切合作相結(jié)合。
(二)運用流程
1.譯前準備。在確定項目科技德語翻譯主題后,譯者要對文本主題知識進行梳理和拓展,結(jié)合自身知識范圍了解背景知識,借助平行文本了解原文。找到同類產(chǎn)品介紹資料,獲得產(chǎn)品介紹中涉及到名詞原理,以最短時間了解醫(yī)療外科相關(guān)的產(chǎn)品介紹,獲取參考信息,為科技德語翻譯工作的展開做好充分的準備,然后才開始雙語轉(zhuǎn)換的過程。
2.翻譯資源。在翻譯資源收集和選擇方面,譯者可以從工具書、搜索引擎或是百科全書中收集信息,組織各個譯者進行頭腦風暴,討論翻譯方式和翻譯內(nèi)容,積累翻譯資源。一方面考慮到平行本文特點,拓展相關(guān)知識內(nèi)容,豐富翻譯資源;另一方面可以結(jié)合現(xiàn)有資源構(gòu)建小型語料庫,積累譯文知識,形成科技領(lǐng)域語料庫,明確科技德語地道的表達方式,進而提高科技德語翻譯的準確性。
3.翻譯策略。本文例舉的科技德語原文屬于信息類語篇,這就賦予平行文本極大的參考價值,由于這類科技德語原文具有極強的慣性,其詞匯、概念、句型等慣例,結(jié)合翻譯語篇規(guī)范,將源語語篇和譯語語篇進行比較形成平行語篇,認識到二者之間的語言平行語篇使用慣例,使得譯文接近于譯語語言原作,提高翻譯質(zhì)量。將德語Produkte、Knochen、 Wirbels?覿ule等詞匯翻譯中,以漢語平行本文進行參照,結(jié)合語境翻譯為高科技含量的產(chǎn)品、骨頭、脊椎骨手術(shù),了解這方面相關(guān)內(nèi)容及用詞習慣后,翻譯時理解將更為準確,表達將更為通順、流暢。由此可以看出,在平行文本實際運用的過程中,為了提高翻譯質(zhì)量,譯者要將重點落在對科技德語原文信息的傳達方面,使得譯文貼合目標文本含義與文化規(guī)范,不局限于原文結(jié)構(gòu)與形式的意志,提高翻譯質(zhì)量,達到科技德語翻譯的最佳效果。
4.質(zhì)量評估。為了保證科技德語翻譯質(zhì)量,在翻譯后,譯者要進行質(zhì)量評估,以橫向評估為核心,不依照原文和效果,參考原文相同功能或是地道的平行文本進行翻譯質(zhì)量評估,除了語言比照之外,還可以從專業(yè)知識和功能方面進行比照,凸顯平行文本的應用性和翻譯價值,提升科技德語翻譯整體質(zhì)量水平。
本文通過研究平行文本在科技德語翻譯中的運用,探討分析平行文本的主要含義和運用特性,節(jié)選《德國卡普醫(yī)療外科產(chǎn)品介紹》作為例舉,從譯前準備工作、翻譯資源、翻譯策略以及質(zhì)量評估等方面著手,完善平行文本科技德語翻譯體系,有利于譯者在實際操作中綜合運用平行文本模式,產(chǎn)出更高質(zhì)量的譯文。
參考文獻:
[1]楊文革.平行文本在科技德語翻譯中的應用[J].德語學習,2010,05:54-59.
[2]梁寒雪.平行文本在科技新聞翻譯中的應用[D].南京理工大學,2015.
[3]杜曉軍.淺析平行文本在翻譯中的作用[J].渭南師范學院學報,2013,08:46-49.
[4]邵春美.平行文本的特點及其在應用翻譯中的運用[J].湖北理工學院學報(人文社會科學版),2013,05:72-74.
[5]范勇.從“目的論”看“平行文本”分析在應用翻譯中的作用[J].閱江學刊,2009,04:138-142.