劉小轉(zhuǎn)
摘 要 隨著體育產(chǎn)業(yè)的國際化程度越來越高,各種大型賽事移師到中國,如奧運(yùn)會、世界大學(xué)生運(yùn)動會、亞運(yùn)會。這使得人們對體育翻譯人才需求的不斷增加。體育新聞英語在推進(jìn)體育產(chǎn)業(yè)的國際化方面起著非常重要的作用。而現(xiàn)今體育新聞漢譯存在著不少問題。翻譯適應(yīng)選擇論為體育新聞漢譯提供的全新的理論構(gòu)架和視角,呈現(xiàn)出新的翻譯方法與策略,即“多維”轉(zhuǎn)換,對體育新聞漢譯中存在的不足提出改進(jìn)方法,大大提高了體育新聞漢譯質(zhì)量、改善了其語言文化環(huán)境。
關(guān)鍵詞 體育新聞 翻譯適應(yīng)選擇論 “多維”轉(zhuǎn)換 漢譯
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1體育新聞的特點(diǎn)
體育新聞是指一種用各種語言寫成的體育新聞報(bào)道。因而它具有新聞最基本的特點(diǎn)外同時(shí)也有其獨(dú)特之點(diǎn):
(1)準(zhǔn)確性,體育新聞是真實(shí)發(fā)生的事件,不是記者的藝術(shù)創(chuàng)作,記者需要用英語如實(shí)的傳遞信息。因此準(zhǔn)確性是體育新聞英語的核心特征。(2)簡潔性,為了讓讀者在最短的時(shí)間內(nèi)攝入最大的信息量,記者常常會使用英語簡單句和同位語,以便于讀者閱讀。加之有限的版面和有限的時(shí)間使得簡潔性成為體育新聞的一大特征。(3)信息量大,體育新聞力求言簡意賅。為了更多地傳遞有用信息,在詞匯上,通常在組織機(jī)構(gòu)名稱和賽事名稱以及約定俗成的體育術(shù)語上使用縮寫詞和簡略詞。如IOC 全稱 International Olympic Committee (國際奧林匹克委員會);NBA 指National Basketball Association (美國男子籃球職業(yè)聯(lián)賽)。(4)及時(shí)性,這也使得報(bào)道者通常會使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)而不用過去時(shí)態(tài)來描述新聞事件,讀者閱讀時(shí)仿佛身臨其境。除此外體育新聞英語作為一種特殊用途英語,有其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)術(shù)語。為了達(dá)到取悅讀者的目的其還是一種大眾性娛樂語言,因此譯者在翻譯過程要對原文與譯文再三斟酌。
2翻譯適應(yīng)選擇論概述
“適應(yīng)”與“選擇”來自于達(dá)爾文的自然選擇學(xué)說,他認(rèn)為自然界會選擇那些適應(yīng)其的物種而淘汰那些不適應(yīng)環(huán)境的個(gè)體,結(jié)果就是最能適應(yīng)環(huán)境的個(gè)體要就得以保存。其強(qiáng)調(diào)的是整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的整體性的平衡。Stolze 認(rèn)為: 翻譯作為語言轉(zhuǎn)換活動,是人類重要的文化交際行為之一。人類作為自然界的重要組成部分,其翻譯活動也必然和自然生物界關(guān)聯(lián)融通,適用于生物界的基本規(guī)則也應(yīng)同樣適用于翻譯活動; 翻譯是人類文明的產(chǎn)物,它與自然界生物一樣植根于所在環(huán)境,受其影響制約,只有那些適應(yīng)環(huán)境的翻譯才能生存下來.胡庚申教授以達(dá)爾文的適應(yīng)選擇學(xué)說為理論構(gòu)建了“翻譯適應(yīng)選擇論?!彼麑⒎g研究的層次與重心不只局限于翻譯本身,而是拓展到語言、文化、和人類生態(tài)的層次上來,力求營造一個(gè)和諧統(tǒng)一的生態(tài)翻譯環(huán)境。這種理論高度也是基于中國“天人合一”和諧思想而提出。 胡庚申將翻譯定義為譯者選擇適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。他指出生態(tài)翻譯環(huán)境是指源語言和目標(biāo)語言共同呈現(xiàn)的“世界”,包括作者、讀者、委托者、及語言、文化、交際、社會等互相結(jié)合的整體,也包括源語、目的語、讀者、社會歷史環(huán)境等一系列相關(guān)因素。由些看來翻譯適應(yīng)選擇論是以譯者為中心,譯者為了適應(yīng)上述所提及的整個(gè)生態(tài)環(huán)境,需要對翻譯發(fā)起人的意圖、作者、源語文化有明確的了解;需要對源語文也作出透徹的分析,把握其主題、內(nèi)涵、文體、語言表達(dá)特點(diǎn)及文字版式等;需要譯者所譯出的文本適應(yīng)目的語讀者的思維方式、文化背景、及民俗民情。為了達(dá)到順利的適應(yīng),譯者需要不斷的選擇與轉(zhuǎn)換,即需要在翻譯過程中,不僅從語言維層面去分析原文的思想,還要從文化維、交際維的層面去領(lǐng)會原文作者的意圖與原文所包含的文化內(nèi)涵并實(shí)現(xiàn)原文向目的語的轉(zhuǎn)換。而這種轉(zhuǎn)換正是生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯方法,“多維”轉(zhuǎn)換即語言維、文化維和交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。最后選出最能適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的譯者實(shí)現(xiàn)“最佳整合度”的翻譯,該理論為體育新聞的英譯提供了新的翻譯理論指導(dǎo),也為體育新聞漢譯提供了一個(gè)可行的實(shí)踐參照。
3體育新聞漢譯中多維度適應(yīng)轉(zhuǎn)換的體現(xiàn)
3.1語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的?!睆脑~匯上講,要求譯者在目的語中選用對等的詞匯。從語言連接形式上來看,英語最常用的是“形合法”通過有一定外顯形態(tài)標(biāo)記來連接各成分。而漢語常用“意合法”即強(qiáng)調(diào)的是邏輯和意義的關(guān)聯(lián)。這些差異在體育新聞漢譯中也存在,由于漢英思維方式的不同,兩種語言表達(dá)層面上存在很大的不同,在翻譯時(shí)應(yīng)考慮到整體的生態(tài)環(huán)境,對詞匯、句型進(jìn)行調(diào)整,實(shí)現(xiàn)語言形式的轉(zhuǎn)換。
例句:In competition, the divers perform compulsory and optional dives with each dive marked out of 10 points. The 7judges score the dive considering all phases of the performance: the starting position, the run, the take off , the flight and the entry.在比賽中,運(yùn)動員表演規(guī)定動作和自選動作,一次跳水動作的最高分是10分,7個(gè)裁判員根據(jù)運(yùn)動員預(yù)備姿勢、助跑、起跳、空中動作和入水等幾個(gè)環(huán)節(jié)的表現(xiàn)來打分。
體育新聞英語有許多專業(yè)術(shù)語,若譯者對該運(yùn)動項(xiàng)目不了解,對其專業(yè)術(shù)語不懂的話,是很難成功實(shí)現(xiàn)語言維的轉(zhuǎn)換,即使得以轉(zhuǎn)換,讀者也是很難看懂?!眗un” “flight” “entry” 我們很常見這些普通的詞,但在這句話中,我們簡單地將其翻譯為“跑”“飛行”“進(jìn)入”,讀者是很難看懂,而在游泳術(shù)語中這些詞的對等詞分別為“助跑”“空中動作”“入水”,只有考慮整個(gè)語境才能使譯本完全適應(yīng)整個(gè)生態(tài)翻譯環(huán)境。endprint
3.2文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過程中關(guān)注兩種文化之間內(nèi)涵的傳遞與融合。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文”。 每一種語言者承載著其獨(dú)特的文化,英語與漢語兩種不同的語言同樣也記敘著其不同的文化。因此將英語翻譯為漢語時(shí)需要注意文化的移植。體育新聞報(bào)道中會涉及許多體育習(xí)語,習(xí)語是語言文化的精華,具有十分強(qiáng)烈的民族色彩和文化內(nèi)涵。若譯者對源語體育文化不了解,是很難實(shí)現(xiàn)原語文化維的轉(zhuǎn)換,因此譯者要特別關(guān)注原語與目的語文化性質(zhì)和內(nèi)容上的不同,避免由于文化差異而造成對原文的誤解。
例句:In the 1995 golf championship, dark horse Jack Fleck defeated Ben Hogan.在1995年的高爾夫球錦標(biāo)賽上,“黑馬”杰克萊克擊敗本霍根。
文中”dark horse” 譯者采用了直譯的手法, 由于黑馬一詞的所承載的文化內(nèi)涵國人都了解了,所以在翻譯時(shí),譯者直接采用了“黑馬”?!昂隈R”一詞是源于賽馬的習(xí)語,原指一匹沒有名氣的馬,有時(shí)竟然會出乎意料地獲勝,指意想不到的獲勝者。如若讀者對“黑馬”一詞的文化內(nèi)涵不了解,是很難理解原文的。
3.3交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是“譯者在翻譯過程中兩種語言交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。要求譯者把選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!?交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換關(guān)注點(diǎn)不同于語言維與文化維,它將焦點(diǎn)轉(zhuǎn)到了譯文是否將原文的交際意圖體現(xiàn)出來。體育新聞由于習(xí)語眾多,加之東西方文化的諸多差異,譯者要完全領(lǐng)悟原文的意圖是一件很難的事情,需要譯者要有淵博的體育文化常識。
例句:With 3 NBA championship flags high above the court, the San Antonio Spurs opened the Western Conference finals like a team ready to add to their collection.三面NBA總冠軍的旗幟高高飄揚(yáng)在馬刺隊(duì)的主場,西部聯(lián)盟冠軍之戰(zhàn)拉開帷幕,似乎準(zhǔn)備再給馬刺的冠軍收藏柜中添一個(gè)獎(jiǎng)杯。
這是一句來自籃球的新聞報(bào)道。原文介紹的是一場籃球賽的開幕式,雖然文中沒有一些晦澀難懂的詞匯,但原文傳達(dá)出了賽場那種劍拔弩張的氣氛,譯者在譯文中使用“高高飄揚(yáng)”“冠軍之戰(zhàn)”等詞匯并使用對抗的語氣,恰到好處地渲染了賽場那種緊張激烈的氛圍,成功的將原文作者的寫作意圖傳達(dá)出來,實(shí)現(xiàn)了交際維的轉(zhuǎn)換,且與整個(gè)生態(tài)翻譯環(huán)境和諧。
4結(jié)語
綜上述所述,“翻譯適應(yīng)選擇論”為體育新聞漢譯提供新的理論框架和視角。該理論將譯者放在翻譯的中心地位,不斷地去通過語言維、文化維、交際維適應(yīng)轉(zhuǎn)換翻譯方法去適應(yīng)和選擇生態(tài)環(huán)境,從而做出“整體適應(yīng)選擇度”較高的譯本。體育新聞英語是一種不同于普通英語的特殊用途英語,它有一整套的專業(yè)術(shù)語,又是一種大眾性的娛樂性語言,因此譯者以翻譯適應(yīng)選擇論為理論指導(dǎo)時(shí),既要有一個(gè)整體的、聯(lián)系的翻譯觀,充分考慮語篇的整體語境及外部環(huán)境因素,還要對體育相關(guān)專業(yè)知識有一定了解,對體育文化有深入的研究,從而能實(shí)現(xiàn)對體育新聞英語多維角度的轉(zhuǎn)換,產(chǎn)生較高質(zhì)量的譯文。
參考文獻(xiàn)
[1] Stolze,Radegundis. The Translators Approach: Intro-duction to Translational Hermeneutics: Theory and Exam-ples from Practice [M]. Berlin: Frank & Timme Gmb H,2011: 77 - 90.]
[2] 胡庚申.從術(shù)語看譯——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008b(1-5).
[3] 胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯.2008(2).
[4] 胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4).endprint