摘 要:隨著中外科技領(lǐng)域的交流加深,人們對專利翻譯的質(zhì)量要求也越來越高。為了正確引導(dǎo)翻譯實(shí)踐,本文對過去十年內(nèi)引用的翻譯理論做了一次綜述,包括功能對等理論,目的論,交際翻譯和語義翻譯理論,映射理論和文本類型理論等等。通過對理論的介紹和對理論的實(shí)踐應(yīng)用范例,本文證實(shí)這些理論可以更好地指導(dǎo)未來的專利翻譯實(shí)踐,促進(jìn)國內(nèi)外科技文化交流與進(jìn)步。
關(guān)鍵詞:專利翻譯;翻譯理論;翻譯實(shí)踐
隨著改革開放的不斷深入和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,對外交流持續(xù)增多,因而對翻譯的需求量,尤其是科技翻譯的需求量越來越大。有人說隨著科技的進(jìn)步,未來翻譯會(huì)被機(jī)器替代。然而,眾所周知,翻譯是在理論指導(dǎo)下進(jìn)行的實(shí)踐活動(dòng)。那么,人腦翻譯和機(jī)器翻譯的差別就體現(xiàn)在理論指導(dǎo)。機(jī)器只會(huì)將原文本與目標(biāo)文本對應(yīng),而人腦則會(huì)排列組合,運(yùn)用新的連詞,轉(zhuǎn)折詞或者其他并列詞來展現(xiàn)語言的魅力,這不是簡單的機(jī)器對應(yīng)能體現(xiàn)的。因此,翻譯不是無端進(jìn)行的,理論的意義尤為重要。在國家經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展中,會(huì)有大量的專利引進(jìn)或者輸出,促進(jìn)國內(nèi)外技術(shù)領(lǐng)域交流。而過去十年有多少相關(guān)理論指導(dǎo)專利翻譯,促進(jìn)中外技術(shù)交流是本篇文章探討的內(nèi)容。
專利,從字面上是指專有的權(quán)利和利益。在現(xiàn)代,專利一般是由政府機(jī)關(guān)或者代表若干國家的區(qū)域性組織根據(jù)申請而頒發(fā)的一種文件,這種文件記載了發(fā)明創(chuàng)造的內(nèi)容,并且在一定時(shí)期內(nèi)產(chǎn)生這樣一種法律狀態(tài),即獲得專利的發(fā)明創(chuàng)造在一般情況下他人只有經(jīng)專利權(quán)人許可才能予以實(shí)施。專利文獻(xiàn)是各國專利局及國際性專利組織在審批專利過程中產(chǎn)生的官方文件及其出版物的總稱。(張文英,張曄)專利文本本身作為一種科技文本,具有科技文本的特點(diǎn)。但是具體來說,又有自己的特點(diǎn)。專利文本的特點(diǎn)可以從三個(gè)方面介紹,首先是詞匯方面,專利文本大量使用專業(yè)術(shù)語,縮略語,也較多使用法律詞匯和拉丁詞語。其次是句法特點(diǎn),大量使用長句,大量使用名詞化結(jié)構(gòu),使用被動(dòng)句,大量使用陳述句。最后是語篇特點(diǎn),概括為完整性,先進(jìn)性和規(guī)范性。(張文英,張曄)了解專利文本的特點(diǎn),對于確定指導(dǎo)理論至關(guān)重要。
功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(dá)提出,他是美國語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家。所謂“功能對等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。在《基于Trados 2014的專利翻譯實(shí)踐報(bào)告》論文中,韓苗苗運(yùn)用功能對等理論對一項(xiàng)新型專利說明書進(jìn)行翻譯,并在詞法層面、句法層面和篇章層面對專利說明書中的案例進(jìn)行分析,進(jìn)一步論證了功能對等理論可以指導(dǎo)專利翻譯。
翻譯目的論是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。在《目的論指導(dǎo)下的專利翻譯實(shí)踐報(bào)告》論文中,張力莎以弗米爾的目的論為依據(jù),將目的論運(yùn)用于專利翻譯。一方面從翻譯目的論出發(fā),為專利翻譯制定原則,另一方面和筆者的翻譯實(shí)踐相結(jié)合,提出了一些專利翻譯的策略。
語義翻譯和交際翻譯理論由英國翻譯家紐馬克提出,交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的“效果”,而語義翻譯則強(qiáng)調(diào)譯文的“內(nèi)容”。根據(jù)交際翻譯理論,翻譯是一種交際過程,其目的是“使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。而在語義翻譯理論指導(dǎo)下,譯者需要以原文為依據(jù),力求保留原文本的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式,因而譯文與原文的形式和風(fēng)格更為接近。紐馬克本人認(rèn)為交際翻譯適用于科技文本翻譯,也就是適用于專利翻譯。在《交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國專利翻譯實(shí)踐報(bào)告》中,李文敏從專利的詞匯特點(diǎn),語法特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)出發(fā),在紐馬克的交際翻譯理論指導(dǎo)下,找到了合適的翻譯策略。
跨界映射理論認(rèn)為,在源域和目標(biāo)域之間存有一系列存在的或認(rèn)識(shí)的對應(yīng)關(guān)系,同時(shí)他們把兩個(gè)領(lǐng)域之間的這種帶方向性的互動(dòng)成為映射。在語言學(xué)中,概念映射是表達(dá)概念、想象和話語之間聯(lián)系的一種方法,屬于認(rèn)知語言學(xué)范疇?!禝T專利翻譯實(shí)踐報(bào)告》中,劉曉鵬以跨界映射理論為指導(dǎo),試圖從語法層面、句法層面和專利翻譯領(lǐng)域的慣用表達(dá)以及相關(guān)專利法律對IT專利翻譯進(jìn)行研究,并找到了相應(yīng)的翻譯策略。
文本類型理論是英國當(dāng)代著名的實(shí)踐型翻譯理論家彼特·紐馬克提出,他將文本類型主要?jiǎng)澐譃槿悾罕磉_(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。表達(dá)型文本往往使用夸張、比喻、擬人等文學(xué)修辭,以及一些帶個(gè)人印記的詞語和句型,以表明作者的態(tài)度、情感、價(jià)值取向等。這類文本主要包括:嚴(yán)肅性文學(xué)作品,如小說、散文等;權(quán)威性言論,如政治家的演說,某些學(xué)科領(lǐng)域的權(quán)威人物撰寫的學(xué)術(shù)著作等;自傳、個(gè)人信函等。信息型文本是指主要用來傳遞信息和反映客觀事實(shí)的文本,它的語言一般不帶個(gè)人色彩,常使用普通的搭配與句型,如教材、學(xué)術(shù)論著、科技、經(jīng)濟(jì)、會(huì)議紀(jì)要等。呼喚型文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,其目的是促使讀者按照作者意圖去感受、思考、行動(dòng),主要包括廣告、宣傳冊、說明書等。紐馬克指出,根據(jù)不同的文本類型,采用不同的翻譯方法。在《科技專利漢英翻譯時(shí)間報(bào)告》中,徐寧認(rèn)為,一般專利包括四個(gè)要件:發(fā)明名稱,權(quán)力要求書,說明書,摘要。除“發(fā)明名稱”外,其余三個(gè)部分都有各自的功能和語言特點(diǎn),所以結(jié)合彼特·紐馬克的文本類型理論,剩下三個(gè)要件采用不同的翻譯處理技巧,從而達(dá)到翻譯的有效性。
本文首先介紹了專利翻譯現(xiàn)狀,專利的定義以及專利的特點(diǎn),而后通過對過去十年的理論綜述和具體實(shí)踐案例分析,總結(jié)出常見的專利翻譯指導(dǎo)理論,比如功能對等理論,目的論,交際翻譯和語義翻譯理論等等,可以促進(jìn)譯者的翻譯實(shí)踐,進(jìn)而促進(jìn)國內(nèi)外的翻譯文化交流。
參考文獻(xiàn)
[1]韓苗苗.基于Trados2014的專利翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].曲阜師范大學(xué),2015.
[2]李文敏.交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國專利翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].曲阜師范大學(xué),2014.
[3]劉曉鵬.IT專利翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].曲阜師范大學(xué),2014.
[4]王曉靖.基于語義翻譯和交際翻譯觀下科技英語翻譯的討論[J].教育現(xiàn)代化,2016(13):173-174.
[5]徐寧.科技專利漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].電子科技大學(xué),2016.
[6]張力莎.目的論指導(dǎo)下的專利翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].曲阜師范大學(xué),2013.
[7]張文英,張曄.英語科技應(yīng)用文翻譯實(shí)踐教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2015.
作者簡介
裴亞君(1991-),女,河北省邯鄲市,在讀研究生,翻譯。endprint