• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外事口譯中的模糊語及翻譯策略

      2017-09-06 04:37劉羽晴
      校園英語·下旬 2017年9期
      關(guān)鍵詞:口譯翻譯策略

      【摘要】模糊性是語言的基本特征之一。在外事口譯中,模糊語現(xiàn)象非常普遍,如何巧妙地運(yùn)用模糊語時(shí)外事口譯員的一項(xiàng)必備技能。本文將闡釋模糊語的語用功能并對外事口譯模糊語現(xiàn)象的翻譯策略進(jìn)行粗略探討和歸納。

      【關(guān)鍵詞】模糊語 外事活動(dòng) 口譯 翻譯策略

      一、模糊語的定義

      模糊語言,顧名思義,是指語言本身的含義具有不確定性,沒有明確的界定。語言的模糊性最早由語言哲學(xué)家皮爾斯(Pierce)下了定義,他指出,如果一個(gè)命題同時(shí)存在幾種可能狀態(tài),并且這些狀態(tài)是無法明確地進(jìn)行解釋,那么該命題就是模糊的。皮爾斯所指“不能確定”并非語言本身,而是指語言所傳達(dá)的思想。

      二、外事語言及其模糊性

      外事語言,作為一國外事活動(dòng)中使用的語言,具有鮮明的話語立場性、語言表達(dá)富于邏輯性、文本側(cè)重于信息傳遞及本身內(nèi)容;同時(shí),發(fā)言人還需掌握語言表達(dá)的藝術(shù)性:含蓄委婉、以退為進(jìn)、注意措辭、拿捏輕重等。

      黃金祺(1985)認(rèn)為“委婉、含蓄、模糊和折中”,與普通語言相比,外交語言講究話語策略和技巧,它側(cè)重委婉含蓄和禮貌性,模糊語的使用正滿足了外交語言的這一特征。

      三、外事口譯中模糊語的語用功能

      外事活動(dòng)因其自身的政治性和敏感性決定了外事口譯對譯員的口譯能力要求要遠(yuǎn)高于其他場合的譯員,同時(shí)也體現(xiàn)了外事口譯的靈活性、技巧性和模糊性。

      1.高度概括性、不失源語準(zhǔn)確性。在外事口譯中,信息內(nèi)容的準(zhǔn)確傳遞至關(guān)重要。有時(shí)候,譯員對源語內(nèi)容進(jìn)行高度概括但并未遺漏主要信息。

      例1:

      原文:過去一年,我國發(fā)展面臨國內(nèi)外諸多矛盾疊加、風(fēng)險(xiǎn)隱患交匯的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。

      譯文:In the past year, China's development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.

      分析:grave在《陸谷孫英漢大詞典》中釋義為“嚴(yán)重的局勢”。此處用grave既準(zhǔn)確傳遞了挑戰(zhàn)的嚴(yán)峻性,也有效的模糊了嚴(yán)峻的程度;用a great many修飾problems模糊了問題多的程度。以上兩個(gè)形容詞(組)的修飾都既保證了信息完整、準(zhǔn)確的傳遞,也運(yùn)用了模糊語,語言表達(dá)具有高度概括性。

      2.維護(hù)本國利益,不失本國風(fēng)采。外事活動(dòng)中,發(fā)言人需要站在本國立場上對一些問題進(jìn)行模糊性回答,這既能有效地維護(hù)本國利益,又能技巧性地避免談話雙方的沖突。

      例2:

      原文:過去一年,中國特色大國外交卓有成效。

      譯文:As a major country, China has made outstanding achievements in its diplomacy with distinctive features over the past year.

      分析:該例子中outstanding肯定了中國在過去一年中取得的佳績,既是向外的一種自我高度肯定,但又具有一定的模糊性,并沒有過度夸大本國的成績,不失大國風(fēng)采。

      3.緩和矛盾,避免語言絕對化。在外事活動(dòng)中,模糊語的使用能起到很好的緩和矛盾的作用,同時(shí)也可以有效地避免語言絕對化,緩和談話雙方的尷尬。

      例3:

      原文:李克強(qiáng):“如果新的總統(tǒng)當(dāng)選,中美關(guān)系會(huì)不會(huì)有大的改變?我的回答是,不管誰當(dāng)選美國總統(tǒng),雖然中美關(guān)系經(jīng)歷過風(fēng)風(fēng)雨雨,但是一直前行,我對此持樂觀態(tài)度?!保ɑ卮鸨尘埃好绹鳦NN記者對總理提問:中國希望從美國那兒得到什么?中國對于一個(gè)健康可持續(xù)發(fā)展中美關(guān)系的底線是什么?您是否有信心實(shí)現(xiàn)這樣的中美關(guān)系的發(fā)展?還是覺得前路比較艱難?)

      譯文:Premier Li Keqiang:I was asked how the China-US relations would develop when a new U.S. president takes office. My answer was that whoever becomes the new U.S. President, China-US relations will keep moving forward despite the changing circumstances.

      分析:此案例中,譯員并沒有將“風(fēng)風(fēng)雨雨”一詞譯出來,選擇省譯這一翻譯策略;李克強(qiáng)總理在回答國外記者提問時(shí),并沒有正面回答其問題,但是擺明了中國對中美關(guān)系未來的發(fā)展持有樂觀態(tài)度,譯員在口譯時(shí),將此句譯為China-US relations will keep moving forward despite the changing circumstances,譯員選取了模糊性譯法,委婉但不失準(zhǔn)確傳達(dá)總理對中美未來關(guān)系發(fā)展的態(tài)度。

      四、外事口譯中模糊語的翻譯策略

      口譯,作為信息傳遞的主要手段,其主要功能是釋義;外事口譯又因其場合的特殊性,需要譯員在釋義的基礎(chǔ)上,根據(jù)發(fā)言者傳遞內(nèi)容的具體背景,適當(dāng)運(yùn)用模糊語,在不違背發(fā)言者意圖的前提下,準(zhǔn)確傳遞源語內(nèi)容,并促進(jìn)跨文化交流的順利進(jìn)行。筆者對常見的口譯中模糊語的翻譯策略及技巧進(jìn)行如下粗略歸納。

      1.直譯。也許,一些人認(rèn)為直譯法不適用于模糊語的翻譯,其實(shí)不然。因?yàn)?,?dāng)源語與目的語中的表達(dá)都具有模糊的意義時(shí),可以按照對應(yīng)的字面意義進(jìn)行口譯。

      例4:

      原文:……中日關(guān)系確實(shí)困難,根子還是在于那場戰(zhàn)爭……

      譯文:...The crux about the issue is how that war is viewed...endprint

      分析:源語中“那場戰(zhàn)爭”是指一個(gè)模糊性詞語,實(shí)指日本侵華戰(zhàn)爭,但是在但是外交場合下,譯員沒有必要譯出該詞語的真正所指,譯員選擇直譯that war,既保留了源語信息,又有利于緩解尷尬氣氛。

      2.增譯。為了使目的語聽眾能夠更好地理解源語的信息,譯員在口譯時(shí)可添加銜接詞、連接詞等,這樣有助于目的語讀者更好的理解前后文本的語境和內(nèi)在關(guān)系。

      例5:

      原文:但是,我們雙方都需要保持戰(zhàn)略定力,加強(qiáng)溝通,坐下來談,增進(jìn)相互了解和理解,現(xiàn)在兩國外交部門正就兩國元首會(huì)晤進(jìn)行溝通。我想,中美關(guān)系不僅關(guān)系兩國利益,而且涉及到地區(qū)和世界的和平安全穩(wěn)定,我們要維護(hù)它前行。

      譯文:Facing these differences, we should continue our exchanges and sit down to talk calmly to enhance communication. China-US relations not only affect the interests of the two countries but also regional and global peace and stability; this is why we need to keep our ties moving forward.

      3.減譯?!皽p譯”這一翻譯策略在口譯活動(dòng)中必不可少,尤其在外事口譯中,刪減譯法可以有效地避免矛盾沖突、緩和談話氣氛、提升譯語的概括性和簡潔性。

      例6:

      原文:有一點(diǎn)我想大家要明確,就是你的開放力度越大,開放程度越深,這里面的摩擦相應(yīng)就會(huì)越多,但是占的比例會(huì)越來越小。對此,我們是有信心的。我們就是要打造開放的高地、投資的熱土,和世界共享發(fā)展機(jī)遇。

      譯文:We need to know that wider and deeper opening-up will bring about friction, but, it will ease. We are confident about the process. We will build up opening-up and attract more investment to share development opportunities with the whole world.

      分析:此案例中,源語內(nèi)容為“隨著國家開放力度的增大和開放程度的加深,摩擦也會(huì)相應(yīng)增多?!弊g員在口譯時(shí),選擇了刪減“摩擦多”這半句,對語意進(jìn)行了模糊,譯為:…will bring about friction, but, it will ease. 譯員雖采取模糊摩擦增多的程度,但整體看來,語言表達(dá)凝練,語意傳達(dá)完整。

      4.歸化。由于中西方文化間的差異,發(fā)言人對于某些詞語、成語或俗語的使用在本國人看來語義明確,當(dāng)翻譯成英文時(shí),目的語的接受者確對其存在理解障礙,語義模糊。因此,口譯時(shí)必須選用符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣的模糊語來進(jìn)行信息傳遞,這種歸化譯法能有效讓目標(biāo)語讀者理解源語含義和文化內(nèi)涵。

      例7:

      原文:去年宏觀調(diào)控面臨多難抉擇,我們堅(jiān)持不搞“大水漫灌”式強(qiáng)刺激,而是依靠改革創(chuàng)新來穩(wěn)增長、調(diào)結(jié)構(gòu)、防風(fēng)險(xiǎn)……

      譯文:Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation.

      分析:案例中“大水漫灌”是農(nóng)業(yè)術(shù)語,李克強(qiáng)總體在談到當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢和經(jīng)濟(jì)工作時(shí)指出堅(jiān)決不能“大水漫灌”,必須注重實(shí)施定向調(diào)控并依靠改革創(chuàng)新。因此,在口譯改詞時(shí),譯員并未采取直譯而是對其釋義,指出此處“大水漫灌”比喻一種經(jīng)濟(jì)政策,該種經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式是不利于中國經(jīng)濟(jì)長遠(yuǎn)穩(wěn)定發(fā)展的,使信息有效、高效傳達(dá)。

      五、結(jié)語

      此文中,模糊語指說話者所使用的語言具有模糊性,即語言含義的界定不明確。模糊語在外事口譯中扮演著極為重要的角色。在外事口譯中,由于發(fā)言人身份的特殊性,發(fā)言內(nèi)容的政治敏感性和嚴(yán)肅性,譯員需要更加靈活地使用模糊語,以保證交流的順利進(jìn)行。如何巧妙地運(yùn)用增譯、減譯、歸化等翻譯策略來有效應(yīng)對外事活動(dòng)中的模糊語,實(shí)現(xiàn)語言的婉轉(zhuǎn)、簡潔和高度概括是一位優(yōu)秀外事口譯員的必備技能。

      參考文獻(xiàn):

      [1]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [2]文華.外事口譯中模糊語的翻譯策略——以《2015年兩會(huì)李克強(qiáng)總理答中外記者問》為例[J].蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(3): 119-122.

      [3]趙軍偉.論外交語言的模糊性[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2014 (6):158-160.

      作者簡介:劉羽晴(1993-),女,福州大學(xué)外國語學(xué)院,翻譯碩士研究生,研究方向:英語筆譯。endprint

      猜你喜歡
      口譯翻譯策略
      對中國口譯近25年來的研究綜述
      建構(gòu)主義口譯教學(xué)觀:從口譯能力到譯員能力的口譯教學(xué)實(shí)踐路徑探析
      地方院??谧g教學(xué)中存在的問題及其對策研究
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      淺談口譯筆記重要性及功能
      北京市| 穆棱市| 大关县| 清镇市| 新泰市| 临朐县| 青河县| 铜陵市| 嘉黎县| 九江县| 彭州市| 临潭县| 古田县| 噶尔县| 廊坊市| 砀山县| 会东县| 固原市| 河间市| 民权县| 林甸县| 临邑县| 德安县| 汉阴县| 永登县| 安岳县| 扶绥县| 崇礼县| 射阳县| 景宁| 吉首市| 河东区| 新沂市| 玉林市| 古蔺县| 苏尼特右旗| 淮南市| 九台市| 诏安县| 高尔夫| 精河县|