• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學(xué)作品選讀課教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)

      2017-09-06 09:49段士秀趙靜
      科教導(dǎo)刊 2017年20期
      關(guān)鍵詞:翻譯能力翻譯

      段士秀+趙靜

      摘 要 文學(xué)作品選讀課教學(xué)中常以教師傳授為主,教學(xué)著眼點在句子的結(jié)構(gòu)、語法和詞義辨析上,采用翻譯教學(xué)法,傳統(tǒng)的教學(xué)忽視了學(xué)生篇章翻譯能力和交際能力的提高。隨著一帶一路戰(zhàn)略的實施,培養(yǎng)應(yīng)用型外語人才迫在眉睫。一線教師認(rèn)識到文學(xué)作品選讀課教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的重要性。筆者根據(jù)多年文學(xué)作品選讀課的教學(xué)經(jīng)驗提出自己的觀點,望對外語教學(xué)有所裨益。

      關(guān)鍵詞 文學(xué)作品選讀課 翻譯 翻譯能力

      中圖分類號:G424 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2017.07.044

      文學(xué)作品選讀課教學(xué)中重視譯的同時,同樣應(yīng)該側(cè)重聽、說、讀、寫這四項基本技能。翻譯分為口譯和筆譯,“聽”和“說”能力較強(qiáng)的人,往往口譯能力較強(qiáng),而“讀”和“寫”能力有助于筆譯。穆雷說:“據(jù)調(diào)查,對外語專業(yè)的畢業(yè)生來說,他們的外語水平主要體現(xiàn)在口筆譯能力上,聽、說、讀、寫幾種能力最終都要從翻譯能力表現(xiàn)出來,因此可以說,翻譯能力是學(xué)生外語語言和知識各方面能力的綜合體現(xiàn)……”(穆雷,1999)。翻譯本質(zhì)上是一項跨文化交際活動。

      1 新媒體時代對傳統(tǒng)翻譯教育提出了挑戰(zhàn)

      新媒體時代對傳統(tǒng)翻譯教育提出了挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)教育:授業(yè)——以教師傳授為中心,教學(xué)手段單一;現(xiàn)代教育:解惑與傳道——以學(xué)生為中心,多種教學(xué)手段并存。首先教與學(xué)的關(guān)系發(fā)生了變化,這就要求教師必須研究教學(xué)大綱和課程,要有工匠精神。其次獲得知識的途徑和方法發(fā)生了變化,教和學(xué)的比重應(yīng)有所調(diào)整。三是知識不等于能力,所以學(xué)習(xí)方法應(yīng)隨之改變。最后學(xué)校的教育無法滿足社會的需求,校企協(xié)同合作就成為了必然。

      當(dāng)今一帶一路的大背景下,新媒體的運用給翻譯教學(xué)提出了挑戰(zhàn):學(xué)習(xí)路徑和方式發(fā)生了變化,高校如何應(yīng)對?如何培養(yǎng)社會需要的翻譯?這是高校教師要認(rèn)真思考和亟待解決的問題。政產(chǎn)學(xué)研合作辦學(xué)需要建立一個平臺。該平臺以學(xué)生為中心,學(xué)校和用人單位需要根據(jù)培養(yǎng)目標(biāo)共同制定培養(yǎng)計劃,雙方為合作關(guān)系。

      大約95%的翻譯是非文學(xué)作品的翻譯,這就要求語言類院校辦出專業(yè)特色,才能解決自己現(xiàn)存的實際問題,如:南開大學(xué)的建筑和園林翻譯專業(yè),語言教學(xué)直接進(jìn)入專業(yè),這樣培養(yǎng)的學(xué)生既有語言又有專業(yè),社會急需此類譯者。

      翻譯教育的核心是思辨和創(chuàng)新能力。《禮記€Y屩杏埂匪擔(dān)骸安┭е笪手魎賈鞅嬤菩兄!閉餛渲械摹八肌薄ⅰ氨妗奔此急嬉淮實謀疽猓彩橋行運嘉木杷凇K急媸譴蔥碌幕。芊穹⑾植⒚娑暈侍狻⑺伎嘉侍?、蚜T醫(yī)餼鑫侍獾耐揪逗頭椒ㄕ饈譴右等嗽鋇謀乇改芰Α5幣幻胝卟喚鲆幸肴胗錆鴕氤鲇鎪錟芰Α⒋次幕饈兜慕患誓芰Γ掛興急婧痛蔥履芰???

      2 文學(xué)作品選讀課教學(xué)中的翻譯法

      文學(xué)作品選讀課教學(xué)中常見的方法是翻譯法?!掇o源》上對翻譯的定義是“傳他國之語言文字而達(dá)其意也”。《辭?!飞系亩x是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”?!胺g”一詞,土耳其語是“中介”,盡可能的忠實,盡必要的自由。18世紀(jì)末,愛丁堡大學(xué)歷史教授亞歷山大·泰特勒在《論翻譯的原則》一書中系統(tǒng)地提出了進(jìn)行翻譯和評判翻譯標(biāo)準(zhǔn)的三條基本原則:(1) 翻譯應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想,(2) 譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與譯作性質(zhì)相等,(3) 譯作應(yīng)和原作同樣流暢(泰特勒,2007)。

      翻譯法在文學(xué)作品選讀課教學(xué)中得到了廣泛的應(yīng)用,它既是教學(xué)內(nèi)容也是一種教學(xué)手段。把一種語言中的詞按其詞匯意義轉(zhuǎn)換成另一種語言中詞匯意義相同的對應(yīng)詞叫作意譯(齊光先,1991)。所謂直譯,指的是按一個個詞,一個個語素翻譯下去(趙元任,1983)。當(dāng)然,由于各民族的國情文化知識不同,存在一些不可譯的事物(如:上海),這時則需要采用音譯法。音譯法即是按照拼音規(guī)則,把漢語表示特有事物詞匯的標(biāo)準(zhǔn)讀音用俄語拼寫出來(周允、王承時,1982)。翻譯法還有增譯、減譯、改譯、釋譯、具體化和改寫等變通策略來實現(xiàn)其文本功能。在文學(xué)作品選讀課教學(xué)中,應(yīng)掌握一定的翻譯理論知識、方法和技巧,注意詞語的色彩,搭配能力及使用習(xí)慣等問題。理論對實踐有直接的、直觀的指導(dǎo)意義,但不一定有立竿見影的效果。

      3 文學(xué)作品選讀課教學(xué)中翻譯技能的訓(xùn)練和翻譯能力的培養(yǎng)

      在文學(xué)作品選讀課教學(xué)中需要培養(yǎng)學(xué)生兩種能力:翻譯技能和翻譯能力。翻譯技能是學(xué)生在一定知識的儲備基礎(chǔ)上能聽懂和看懂外文的能力,需要訓(xùn)練。翻譯能力是將譯出語說出并寫成為譯入語的能力,反之亦然,需要培養(yǎng)。

      3.1 通過聽音和閱讀訓(xùn)練翻譯技能

      我們可以利用網(wǎng)絡(luò)上的《蘇俄文學(xué)有聲書》或?qū)⑽膶W(xué)作品讓外教朗讀并錄音,(根據(jù)學(xué)生的程度適當(dāng)?shù)剡x取文學(xué)作品,文本應(yīng)具有可讀性、趣味性和邏輯性),先解決語言上的難題(先給出生詞的含義、重點的句式等),語言上沒有問題后,先放兩遍錄音,學(xué)生注意力只集中于所聽的內(nèi)容,在聽音的瞬間就能理解所聽的材料,立即在頭腦中反映出它的整個含義。要關(guān)注信息文本,而不是語言。最后教師給出外文文本讓學(xué)生限時閱讀后譯成母語。簡單的文學(xué)作品可通過此種方法來訓(xùn)練學(xué)生的翻譯技能。

      教學(xué)班可以分成幾個小組,每組5人左右互批、互評。翻譯沒有最好的,只有更好的。不同的譯文如何點評,應(yīng)該有個標(biāo)準(zhǔn),不要輕易給答案,讓學(xué)生自己建構(gòu)答案,可以給一個示范。翻譯提倡差異性,學(xué)生在互批、互評過程中可以取長補(bǔ)短。互評之后老師以抽檢的形式進(jìn)行點評,講評時少點評,多診斷;少改錯,多提示。

      語言技能和翻譯技能并重。語言技能層面教學(xué)重點包括:雙語能力提高、外文聽力和信息捕捉能力、演講能力訓(xùn)練。語言技能習(xí)得的三個階段:(1) 認(rèn)知階段:看山是山,看水是水;(2) 聯(lián)想階段:看山不是山,看水不是水;(3) 自動化階段:看山還是山,看水還是水。要做大量的專門性的練習(xí)才能從非自動化轉(zhuǎn)變成自動化的東西。語言如果沒達(dá)標(biāo),談何口譯和筆譯?所以專門性的練習(xí)絕對必要。endprint

      3.2 文學(xué)作品選讀課教學(xué)中培養(yǎng)翻譯能力

      如果作品選讀的內(nèi)容較難,課堂上給學(xué)生文本,在注重語言分析的同時,還要加強(qiáng)語篇理解,正確處理文化差異造成的翻譯障礙,讓學(xué)生懂得翻譯要正確理解語篇的整體意義,然后用譯入語恰當(dāng)?shù)?、忠實地傳達(dá)給讀者,培養(yǎng)學(xué)生語篇層次上的語際轉(zhuǎn)換能力。

      翻譯能力是如何構(gòu)建的呢?(1)雙語能力:母語語言能力、專業(yè)語言能力、知識能力和跨語言交際能力;(2)源語分析綜合抉擇能力;(3)譯入語語篇處理能力;(4)職業(yè)能力:工具資源使用、職業(yè)道德(劉和平,2011)。

      闡釋學(xué)認(rèn)為,翻譯本身就是損失。嚴(yán)格地說,文化是平等的,文化自覺對翻譯有很大影響。翻譯如女人,忠實的不美麗,美麗的不忠實。翻譯一定低于原文,但盡量要忠實于原文。對等、對應(yīng)性如何更大地傳遞信息?是功能對等、形式對等、內(nèi)容對等、靈魂對等還是精髓對等?以什么方式實現(xiàn)對等?對等要達(dá)到什么目的?是全方位與原文對等嗎?形式與內(nèi)容很難完全對應(yīng)。將原文和譯文進(jìn)行對比,兩種譯文進(jìn)行對比之后,不對應(yīng)有什么收獲?有什么損失?孰多?孰少?高手在民間,多元不同的、甚至是迥然不同的翻譯才有存在的價值。翻譯就是協(xié)商,對等不重要,更重要的是相互之間的平衡。

      教師本人需要提升外語傳達(dá)中文的能力和思辨能力,同時也要加強(qiáng)自身的文化修養(yǎng),將跨文化意識貫穿在自己的課堂教學(xué)中,要多鼓勵學(xué)生,讓學(xué)生拿自己的譯文給譯入語讀者看,讓他們談?wù)剬ψg文的理解,是否與譯文要實現(xiàn)的目的一致,并逐漸養(yǎng)成在翻譯時自覺地考慮譯入語文化規(guī)范的習(xí)慣。

      4 結(jié)語

      翻譯能力的培養(yǎng)與聽、說、讀、寫、譯等各項能力的培養(yǎng)是密不可分的,特別是學(xué)生畢業(yè)后要用外語獲取專業(yè)信息,翻譯能力的強(qiáng)弱驗證了學(xué)生對外語掌握的程度。筆者認(rèn)為文學(xué)作品選讀課教學(xué)中,必須加強(qiáng)對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和翻譯實踐活動的演練,將翻譯的基礎(chǔ)理論和實踐技巧融于整個文學(xué)作品選讀課教學(xué)中。翻譯能力的培養(yǎng)非一日之功,需循序漸進(jìn),提高學(xué)生翻譯能力的外語教學(xué)之路任重而道遠(yuǎn)。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [2] 泰特勒.論翻譯的原則[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.

      [3] 齊光先.實踐漢俄音譯法[M].成都:成都科技大學(xué)出版社,1991.

      [4] 趙元任.通字方案[M].北京:商務(wù)出版社,1983.

      [5] 周允,王承時.漢譯俄教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.

      [6] 劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究.中國翻譯,2011(1):39.endprint

      猜你喜歡
      翻譯能力翻譯
      關(guān)注教學(xué)過程,發(fā)展學(xué)生翻譯能力
      高中英語學(xué)習(xí)中翻譯能力的養(yǎng)成
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      淺析非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
      化州市| 镇沅| 汉沽区| 义乌市| 临安市| 延庆县| 深圳市| 隆昌县| 始兴县| 盐亭县| 白银市| 印江| 海丰县| 宜昌市| 泽州县| 新泰市| 腾冲县| 收藏| 乐平市| 炉霍县| 金湖县| 怀远县| 永福县| 卓尼县| 报价| 舞钢市| 当雄县| 酒泉市| 阿城市| 镇平县| 上蔡县| 珠海市| 西充县| 都昌县| 信宜市| 霍林郭勒市| 永丰县| 五大连池市| 简阳市| 伊川县| 泽库县|