• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論英語翻譯技巧與方法的應(yīng)用分析

      2017-09-10 09:11:24童靜巧
      西江文藝 2017年15期
      關(guān)鍵詞:直譯意譯英語翻譯

      童靜巧

      【摘要】:隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程不斷深入,英語作為國際級語言,英語翻譯已經(jīng)成為當(dāng)即人們非常關(guān)注的話題。因此,為了能夠全面加強(qiáng)英語翻譯的技巧與方法,提高人工翻譯的精準(zhǔn)性和效率性,我們必須要加強(qiáng)對英語翻譯技巧與方法的探究。本文重點分析英語翻譯的技巧與方法,分析意譯和直譯如何正確應(yīng)用。

      【關(guān)鍵詞】:英語翻譯;技巧;意譯;直譯

      引言

      雖然說漢語是應(yīng)用最多的語言,但是其應(yīng)用廣度卻不及英語。在國際化大背景下,加強(qiáng)英語翻譯不僅能夠提高語言的運(yùn)用能力,同時也能夠強(qiáng)化對外國語言、民族、民俗的了解。對于英語翻譯來說,由于文化、生活背景的差異,提高了英語翻譯的難度,翻譯作為一個辯證統(tǒng)一的過程,良好的翻譯必須要能夠?qū)崿F(xiàn)達(dá)、信、雅的完美統(tǒng)一,這就需要大量實踐積累才能夠完成?;诖?,翻譯必須要能夠?qū)υ淖龀稣_的理解,全面分析英語結(jié)構(gòu)的各個方面,包括語義、語法、上下文含義、文化背景等,才能過更好的呈現(xiàn)出英語原來的含義,達(dá)到最終翻譯的目的。特別是在復(fù)雜的句子翻譯過程中,必須要保持謹(jǐn)慎,忠實于原文,精準(zhǔn)翻譯英語內(nèi)容和語言習(xí)慣,從而滿足表達(dá)要求。

      1、常用的英語翻譯技巧

      1.1增譯法

      增譯法顧名思義是在原有的句子翻譯中增加一定的短語和句子,從而實現(xiàn)更好表達(dá)原文意義、內(nèi)涵的目的。在漢語翻譯過程中,沒有主語的現(xiàn)象非常常見,如“今天過的怎么樣?”(今天你過的怎么樣)但是對于英語來說,除非一些特殊語句,如被動語態(tài)和There be”結(jié)構(gòu)語句等,其他的普通句子都是帶有主語形式。在該種狀態(tài)下,需要翻譯人員能夠更好的表達(dá)出原文,也就是應(yīng)用增譯法,根據(jù)相關(guān)的語境來補(bǔ)充主語。由于英語和漢語之間有著非常大的差異,因此其代詞和名詞的使用方法也存在著差異性。在英語中通常是高頻率應(yīng)用代詞,只要上句話提到了某個人,則接下來都要對這個人進(jìn)行陳述,但在事物之前加上物主代詞即可。因此,在英譯漢過程中可以采用增譯法補(bǔ)充物主代詞。與此同時,在表達(dá)英語語句過程中,需要采用連接詞,這樣能夠讓上下語句變得更加連貫,但是在漢語表達(dá)過程中,需要注重語境的表達(dá)。此外, 由于英語中也存在一定的內(nèi)在意義和暗含詞語,這就需要采用增譯法補(bǔ)充一些詞語和句子,讓翻譯的內(nèi)容變得更加完整。

      1.2省譯法

      與增譯法相反,省譯法是通過去除一些多余詞句、短語等,避免翻譯過于贅余。但并不是指翻譯人員能夠任意的對句子進(jìn)行刪減,而是在保障完整翻譯的基礎(chǔ)上,讓一些贅余的表達(dá)方法更加簡單明了。通常情況下,可以從修辭、語法兩個方面采用省譯法。省依法可以省略一些代詞、非人稱、強(qiáng)調(diào)句中的“it”、冠詞、連接詞、冠詞、前置詞等。漢語在表達(dá)過程中,整個句子可以出現(xiàn)一個主語,可以根據(jù)上下文語境省略相關(guān)主語。如Although you are in a bad mood today, you still have to go to school.可以翻譯成“雖然你今天心情不好,但是(你)依然要上學(xué)”。但是英語句子中,一些特殊句型需要主語,如果遇到漢語出現(xiàn)這類狀況時,可以用一個代詞當(dāng)做主語,但是不能省略。如He was very thin and looks very bad health.”翻譯為:“他很瘦,看起來身體很不好。在泛指人稱代詞做主語時,由于沒有具體的含義,因此在翻譯過程中可以給予省略,如We live and learn.”英譯漢是:“活到老,學(xué)到老?!?/p>

      1.3轉(zhuǎn)譯法

      轉(zhuǎn)譯法是指在翻譯過程中,為了能夠讓譯文更加符合實際應(yīng)用習(xí)慣,需要對原有句子中的語句因素進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的方法。簡單來說,就是靈活的轉(zhuǎn)換詞性、改變句子組成成分、句型轉(zhuǎn)換、變更語態(tài)等,如在翻譯“我們學(xué)校受校領(lǐng)導(dǎo)和教育局的雙重領(lǐng)導(dǎo)”,可以翻譯成“Our Universityis co-adminis-trated by the School leaders and the Depart-ment of Education.”再如“I m notall for your opinion.”可以翻譯成“我并不完全贊成你的建議?!?/p>

      1.4正譯法和反譯法

      顧名思義。正譯法和反譯法就是將句子通過相同或相反的順序進(jìn)行翻譯,這兩種方法在漢譯英過程中的應(yīng)用非常廣泛。無論是采用正譯法還是反譯法,都能夠?qū)τ⒄Z句子進(jìn)行有效翻譯,但在不同情況下,由于人們的思維方式和表達(dá)習(xí)慣有所不同,反譯法更加適用于英語翻譯中。如在英譯漢中,對“在中國,每個人都可以買到糧食?!闭g為“In China, everyone can buy some food.”反譯為“n China some food are available to everyone.”

      2、直譯和意譯的運(yùn)用

      在英語翻譯過程中,需要注重理解性表達(dá),要求翻譯人員能夠?qū)τ⒄Z句子進(jìn)行校核。在對英語句子理解之后,需要結(jié)合譯文的表達(dá)習(xí)慣與方法,在翻譯完畢之后對翻譯內(nèi)容進(jìn)行校核。由于理解原文含義并未意味著精準(zhǔn)的表達(dá)出來,這就需要靈活的運(yùn)用直譯和意譯。

      2.1直譯應(yīng)用

      直譯是最為簡單的翻譯方法,就是在一定語言條件下,譯文內(nèi)容、形式與原文保持一致。但直譯并不是對原文進(jìn)行強(qiáng)行翻譯,如“Nothing could be done”的正確翻譯是“無事可做”,但不能翻譯為“沒有事情被做”,這樣聽起來非常奇怪;再如,he found an airplane standing on hishead”的正確翻譯為“他的頭上飛過一架飛機(jī)?!辈荒芊g成“他發(fā)現(xiàn)一架飛機(jī)正站在他的頭上?!笨梢姡谥弊g過程中,不僅要將原句中的含義正確表達(dá)出來,同時也要保障語句挺順,堅決不能出現(xiàn)強(qiáng)行翻譯的情況。

      2.2意譯應(yīng)用

      任何語言都具有自身的表達(dá)習(xí)慣、語法結(jié)構(gòu)、詞匯。如果因為原句無法用直譯的方法表達(dá)出來,即可通過意譯的方式彌補(bǔ)。意譯就是正確表達(dá)原文意思即可,不受原文的形式約束,甚至是詞匯。如Boat to cross the bridge.”可以直譯為“不必?fù)?dān)心的太早”,但是意譯成“船到橋頭自然直”更加貼切;再如,“If you work as early as possible, you will get a quicker return .”直譯為“如果你盡早勞動,就會更快的得到回報”,意譯為“早起的鳥兒有蟲吃?!痹摲N意譯方法不拘于形式。但是,無論是直譯法還是意譯法都有一定的應(yīng)用限度,由于不同的語言表達(dá)習(xí)慣存在著差異,只有能夠?qū)⒍呓Y(jié)合使用,才能夠表達(dá)出更好的翻譯效果。

      結(jié)束語

      綜上所述,本文重點探究了英語翻譯的技巧和方法,并從直譯、意譯兩個方面探究了運(yùn)用方法??傊?,由于漢語、英語存在著文化差異、使用習(xí)慣差異,只有能夠靈活的運(yùn)用這些翻譯技巧,才能夠更好的實現(xiàn)翻譯目的,保障翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭文娜.試論英語翻譯技巧與方法的應(yīng)用[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,3504:192-193.

      [2]李蕾.試析英語長句的翻譯技巧與方法[J].河南機(jī)電高等專科學(xué)校學(xué)報,2008,04:85-87.

      [3]王琰.英語翻譯的方法和技巧淺析[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2011,06:142-143.

      猜你喜歡
      直譯意譯英語翻譯
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
      淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      抚宁县| 蒙自县| 盐池县| 乌鲁木齐县| 新河县| 柳州市| 太康县| 钟山县| 昭苏县| 达拉特旗| 新余市| 鹿泉市| 东城区| 瓦房店市| 光山县| 广灵县| 河间市| 南和县| 永福县| 涟源市| 商丘市| 缙云县| 利津县| 龙井市| 乌拉特后旗| 临猗县| 台湾省| 金寨县| 大石桥市| 阿图什市| 嘉黎县| 赤壁市| 汉沽区| 浦北县| 龙江县| 宝丰县| 台南市| 繁峙县| 沙洋县| 定襄县| 太仓市|