• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      對The Author’s Account of Himself及其譯本的文化分析

      2017-10-22 08:17:42閆秀霞
      文藝生活·下旬刊 2017年9期
      關(guān)鍵詞:連貫性文化差異銜接

      閆秀霞

      摘 要:語篇的銜接與連貫性對于語篇的構(gòu)建起著至關(guān)重要的作用。本篇文章以華盛頓?歐文的The Authors Account of Himself與高健的漢譯本為例,從語篇銜接和連貫性的角度對原文與譯文進(jìn)行了分析研究,并探究英、漢兩種語言在篇章構(gòu)建上的文化差異。

      關(guān)鍵詞:銜接;連貫性;文化差異

      中圖分類號:H315.9;I046 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2017)27-0250-01

      一、銜接與連貫性概述

      語篇銜接和連貫性是語篇的重要因素,對于語篇的構(gòu)建起著重要的作用。Halliday和Hasan在合著的《英語的銜接》中提出:銜接不僅是把句子構(gòu)建成語篇的內(nèi)部重要構(gòu)件,還是一種使語篇有意義的主要手段,通過銜接,能夠?qū)⒛切┮饬x上互相依賴而結(jié)構(gòu)上沒有關(guān)系的成分成為一個(gè)有意義的整體,將語句內(nèi)部、語句與語句之間以及相鄰語句之間自然地聯(lián)系起來。而連貫性作為語篇翻譯的一個(gè)深層語義特征,在語言翻譯中尤為重要。連貫性就是語篇深層的概念和關(guān)系的組合,以某種方式使彼此之間具有可及性和相關(guān)性。

      二、銜接與連貫性的對比研究

      英、漢兩種語言分屬不同的語系,自然其思維習(xí)慣、表達(dá)方式有所不同,因此,在語篇中的銜接和連貫性的表現(xiàn)上也有所差異。

      (一)銜接在兩種語言中的對比分析

      1. I visited the neighboring villages, and added greatly to my stock of knowledge, by noting their habits and customs, and covering with their sages and great men.

      譯文為:“我繼而訪問了許多鄰村,觀察其他的風(fēng)俗習(xí)慣,并與當(dāng)?shù)氐氖ベt與偉人接談,因而極大增加了我的原有見聞”。通過對比,發(fā)現(xiàn)應(yīng)用了銜接中的替代手段。原文中用 “their”代替“the neighboring villages”,譯文也相應(yīng)地用“當(dāng)?shù)氐摹迸c上文的“許多鄰村”相照應(yīng),表明替代在英、漢兩種語言中的廣泛應(yīng)用。

      2.I knew every spot where a murder or robbery had been committed, or a ghost seen.

      譯文為:“我知道那里的每一處殺人越貨之所與鬼神出沒之地”。根據(jù)對照,可以發(fā)現(xiàn)原文在“a ghost seen”之間省略了“had been”,然而,譯文卻再次補(bǔ)充了一個(gè)賓語,“之所”或“之地”,在原文的信息基礎(chǔ)上,進(jìn)行了修飾?!皻⑷嗽截洝迸c“鬼神出沒”都是漢語中人們熟知的東西,這便進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)了語篇連貫性的內(nèi)在要求,因此,更有助于譯文讀者對原文的把握與理解。

      3. Books of voyages and travels became my passion…Further reading and thinking, though they bought…

      譯文為“描寫海與陸的游記成了我的酷嗜,……此后進(jìn)一步的閱讀與思考……”。該例子分別摘自文章第二、三段,對比發(fā)現(xiàn),“further”的應(yīng)用使得篇章銜接的更緊密,也形成了前后照應(yīng)。譯文也譯出了原文想要傳達(dá)的信息,這便使語句銜接得更緊密,有利于整個(gè)篇章的構(gòu)建。

      (二)連貫性在兩種語言中的對比分析

      原作行文富有詩意與邏輯性,正是因?yàn)檎Z篇連貫性在文章中所起的重要作用。

      首先,文章的標(biāo)題是“The Authors Account of Himself”,譯文為《作者自述》,縱觀全文,可以發(fā)現(xiàn)篇章中的內(nèi)容都是圍繞作者的游歷經(jīng)歷,都圍繞著文章的主題,實(shí)現(xiàn)了語篇中內(nèi)容的連貫性。

      其次,對于較小語篇,即每一段落都有其各自的主題句,而每一段的內(nèi)容又是圍繞其各自的主題句,而各主題句之間都有聯(lián)系,這便增強(qiáng)了文章的層次感。

      當(dāng)然,譯文盡管在語篇構(gòu)建上,有信息的調(diào)整與轉(zhuǎn)換,但都依然圍繞其主體而開展下去,因此,譯文讀者能更好地把握與理解文章。

      三、結(jié)語

      縱觀這篇散文,可以發(fā)現(xiàn)銜接和連貫性在英、漢兩種語篇構(gòu)建上都有體現(xiàn),并且對于整篇文章的理解起著很重要的作用。

      然而,由于英、漢兩種語言屬于不同的語系,自然講這兩種語言的人群的思維習(xí)慣和表達(dá)方式會有很大的不同,因此,在銜接手段以及連貫性的運(yùn)用上最終會呈現(xiàn)不同的表現(xiàn)形式,因此導(dǎo)致兩種語言對于語篇信息構(gòu)建的不同表述。

      參考文獻(xiàn):

      [1] M. A. K. Halliday & R. Hasan. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976.

      [2] R. de Beaugrande & W. Dressler. 1996. Introduction to Text Linguistics[M]. New York: Routledge, 1981.

      [3]彭鴻.系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下語篇翻譯的連貫性分析研究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2014(08).

      [4]錢歌川.翻譯的基本知識[M].北京:世界圖書出版公司,2011.

      [5]朱永生.韓禮德的語篇連貫標(biāo)準(zhǔn)[J].外語教學(xué)與研究,1997(01).endprint

      猜你喜歡
      連貫性文化差異銜接
      慢性宮頸炎患者采用連貫性護(hù)理健康教育的臨床價(jià)值
      Why do we celebrate the New Year?
      論刑事技術(shù)與刑事偵查的銜接與配合
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:58:58
      高一英語教學(xué)不可忽視的環(huán)節(jié)
      《木蘭詩》中“行”的讀音還得商榷
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      高職數(shù)學(xué)與高中數(shù)學(xué)銜接問題的對策分析
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      隆尧县| 葵青区| 渑池县| 榕江县| 海伦市| 莲花县| 玛多县| 洮南市| 聊城市| 渝北区| 广宗县| 井陉县| 杭锦后旗| 溧水县| 金湖县| 庆云县| 太和县| 合肥市| 巩义市| 扬中市| 望江县| 桂阳县| 即墨市| 六安市| 尖扎县| 喜德县| 泸州市| 黄梅县| 禹城市| 安吉县| 密云县| 黄平县| 保定市| 通许县| 天镇县| 江孜县| 厦门市| 志丹县| 湘乡市| 岳普湖县| 江陵县|