閆秀霞
摘 要:語篇的銜接與連貫性對于語篇的構(gòu)建起著至關(guān)重要的作用。本篇文章以華盛頓?歐文的The Authors Account of Himself與高健的漢譯本為例,從語篇銜接和連貫性的角度對原文與譯文進(jìn)行了分析研究,并探究英、漢兩種語言在篇章構(gòu)建上的文化差異。
關(guān)鍵詞:銜接;連貫性;文化差異
中圖分類號:H315.9;I046 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2017)27-0250-01
一、銜接與連貫性概述
語篇銜接和連貫性是語篇的重要因素,對于語篇的構(gòu)建起著重要的作用。Halliday和Hasan在合著的《英語的銜接》中提出:銜接不僅是把句子構(gòu)建成語篇的內(nèi)部重要構(gòu)件,還是一種使語篇有意義的主要手段,通過銜接,能夠?qū)⒛切┮饬x上互相依賴而結(jié)構(gòu)上沒有關(guān)系的成分成為一個(gè)有意義的整體,將語句內(nèi)部、語句與語句之間以及相鄰語句之間自然地聯(lián)系起來。而連貫性作為語篇翻譯的一個(gè)深層語義特征,在語言翻譯中尤為重要。連貫性就是語篇深層的概念和關(guān)系的組合,以某種方式使彼此之間具有可及性和相關(guān)性。
二、銜接與連貫性的對比研究
英、漢兩種語言分屬不同的語系,自然其思維習(xí)慣、表達(dá)方式有所不同,因此,在語篇中的銜接和連貫性的表現(xiàn)上也有所差異。
(一)銜接在兩種語言中的對比分析
1. I visited the neighboring villages, and added greatly to my stock of knowledge, by noting their habits and customs, and covering with their sages and great men.
譯文為:“我繼而訪問了許多鄰村,觀察其他的風(fēng)俗習(xí)慣,并與當(dāng)?shù)氐氖ベt與偉人接談,因而極大增加了我的原有見聞”。通過對比,發(fā)現(xiàn)應(yīng)用了銜接中的替代手段。原文中用 “their”代替“the neighboring villages”,譯文也相應(yīng)地用“當(dāng)?shù)氐摹迸c上文的“許多鄰村”相照應(yīng),表明替代在英、漢兩種語言中的廣泛應(yīng)用。
2.I knew every spot where a murder or robbery had been committed, or a ghost seen.
譯文為:“我知道那里的每一處殺人越貨之所與鬼神出沒之地”。根據(jù)對照,可以發(fā)現(xiàn)原文在“a ghost seen”之間省略了“had been”,然而,譯文卻再次補(bǔ)充了一個(gè)賓語,“之所”或“之地”,在原文的信息基礎(chǔ)上,進(jìn)行了修飾?!皻⑷嗽截洝迸c“鬼神出沒”都是漢語中人們熟知的東西,這便進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)了語篇連貫性的內(nèi)在要求,因此,更有助于譯文讀者對原文的把握與理解。
3. Books of voyages and travels became my passion…Further reading and thinking, though they bought…
譯文為“描寫海與陸的游記成了我的酷嗜,……此后進(jìn)一步的閱讀與思考……”。該例子分別摘自文章第二、三段,對比發(fā)現(xiàn),“further”的應(yīng)用使得篇章銜接的更緊密,也形成了前后照應(yīng)。譯文也譯出了原文想要傳達(dá)的信息,這便使語句銜接得更緊密,有利于整個(gè)篇章的構(gòu)建。
(二)連貫性在兩種語言中的對比分析
原作行文富有詩意與邏輯性,正是因?yàn)檎Z篇連貫性在文章中所起的重要作用。
首先,文章的標(biāo)題是“The Authors Account of Himself”,譯文為《作者自述》,縱觀全文,可以發(fā)現(xiàn)篇章中的內(nèi)容都是圍繞作者的游歷經(jīng)歷,都圍繞著文章的主題,實(shí)現(xiàn)了語篇中內(nèi)容的連貫性。
其次,對于較小語篇,即每一段落都有其各自的主題句,而每一段的內(nèi)容又是圍繞其各自的主題句,而各主題句之間都有聯(lián)系,這便增強(qiáng)了文章的層次感。
當(dāng)然,譯文盡管在語篇構(gòu)建上,有信息的調(diào)整與轉(zhuǎn)換,但都依然圍繞其主體而開展下去,因此,譯文讀者能更好地把握與理解文章。
三、結(jié)語
縱觀這篇散文,可以發(fā)現(xiàn)銜接和連貫性在英、漢兩種語篇構(gòu)建上都有體現(xiàn),并且對于整篇文章的理解起著很重要的作用。
然而,由于英、漢兩種語言屬于不同的語系,自然講這兩種語言的人群的思維習(xí)慣和表達(dá)方式會有很大的不同,因此,在銜接手段以及連貫性的運(yùn)用上最終會呈現(xiàn)不同的表現(xiàn)形式,因此導(dǎo)致兩種語言對于語篇信息構(gòu)建的不同表述。
參考文獻(xiàn):
[1] M. A. K. Halliday & R. Hasan. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976.
[2] R. de Beaugrande & W. Dressler. 1996. Introduction to Text Linguistics[M]. New York: Routledge, 1981.
[3]彭鴻.系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下語篇翻譯的連貫性分析研究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2014(08).
[4]錢歌川.翻譯的基本知識[M].北京:世界圖書出版公司,2011.
[5]朱永生.韓禮德的語篇連貫標(biāo)準(zhǔn)[J].外語教學(xué)與研究,1997(01).endprint