• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談西方闡釋學(xué)理論及其在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用

      2017-10-25 16:59:40郎濤
      校園英語·上旬 2017年11期
      關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)譯者主體性關(guān)聯(lián)理論

      【摘要】隨著20世紀(jì)70年代翻譯領(lǐng)域中“文化轉(zhuǎn)向”的興起,西方翻譯理論在中醫(yī)翻譯過程中的應(yīng)用受到越來越多的關(guān)注。本文以西方翻譯觀為視角,以闡釋學(xué)的翻譯理論為指導(dǎo),探討了中醫(yī)翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn)。另外,通過對(duì)國(guó)內(nèi)外中醫(yī)古典書籍的譯本進(jìn)行分析和比較,從形式和內(nèi)容兩個(gè)方面進(jìn)行舉例分析,對(duì)翻譯補(bǔ)償理論在中醫(yī)翻譯的應(yīng)用進(jìn)行了歸納,以便為今后中醫(yī)文化典籍的翻譯提供一定的借鑒和參考。

      【關(guān)鍵詞】闡釋學(xué) 譯者主體性 補(bǔ)償翻譯 關(guān)聯(lián)理論

      一、引言

      隨著傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)日益走向世界,中醫(yī)文化翻譯的理論和實(shí)踐研究也在不斷發(fā)展,中醫(yī)英語翻譯問題便突出地表現(xiàn)出來。這不僅是因?yàn)橹嗅t(yī)文化不同于西醫(yī),而且如何應(yīng)用各種翻譯理論知識(shí)和方法,達(dá)到中醫(yī)文化翻譯的準(zhǔn)確性,讓西方人正確了解和洞悉中醫(yī)文化的博大精深,這是當(dāng)今中醫(yī)翻譯界要解決的一個(gè)重要問題。在諸多的翻譯理論和方法中,西方的現(xiàn)代翻譯理論以其獨(dú)到的見解、多變的翻譯技巧為中醫(yī)翻譯的發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。中醫(yī)典籍的外文翻譯歷來被許多學(xué)者研究,基于中醫(yī)典籍蘊(yùn)含著濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化的特點(diǎn),并承載著文化、語言的傳承和傳播,譯者在翻譯中醫(yī)典籍時(shí)勢(shì)必要考慮到譯文的通俗易懂。然而,在此類翻譯中醫(yī)典籍中的美學(xué)因素不容忽視,譯成的中醫(yī)典籍在閱讀時(shí)要能展現(xiàn)美的元素。中醫(yī)醫(yī)學(xué)文化的精華不僅在于蘊(yùn)含著濃厚的傳統(tǒng)文化的歷史特點(diǎn),更重要的在于有著獨(dú)特的理論,如何準(zhǔn)確地達(dá)到中醫(yī)文化的翻譯效果,是一件非常有難度的研究工作。中醫(yī)的翻譯一直以來都是備受關(guān)注也引起很多爭(zhēng)議的問題,由于中醫(yī)文化這種藝術(shù)形式的特殊性,無疑體現(xiàn)了中醫(yī)翻譯的難度?;谶@樣的問題,對(duì)于中醫(yī)古典書籍的英譯研究亦越發(fā)受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的重視。本文通過不同的西方翻譯理論的特點(diǎn)和方法進(jìn)行歸納和對(duì)比,從中尋找中醫(yī)文化翻譯所應(yīng)遵循的方法與規(guī)律,這不僅體現(xiàn)了中醫(yī)翻譯研究日益走向國(guó)際化交流軌道的趨勢(shì),而且這種理念對(duì)于中西醫(yī)文化交流也是不無裨益的。

      二、闡釋學(xué)理論介紹

      闡釋學(xué)不僅是一門邊緣學(xué)科還是一門新的研究方法,同時(shí)還是一種哲學(xué)思潮。闡釋學(xué)產(chǎn)生于德國(guó),是對(duì)文本意義理解和解釋的理論或哲學(xué)。在闡釋學(xué)理論的代表人物中,喬治-斯坦納(GORGE Steiner,1929-)是英國(guó)當(dāng)代著名的學(xué)者,其翻譯的巨著《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》在西方翻譯領(lǐng)域影響深遠(yuǎn),“他代表了翻譯理論和當(dāng)代西方語言中獨(dú)特風(fēng)格的闡釋理論學(xué)派”。斯坦納認(rèn)為源語需要經(jīng)過解釋才能成為譯語,只有通過解釋和翻譯才能達(dá)成交流和交際,并且他認(rèn)為語言是在一直在不斷變化的。這也是他所提到的“理解即翻譯”的觀點(diǎn)。斯坦納通過闡釋學(xué)提出了翻譯四步驟包括:即信任、侵入、吸收和補(bǔ)償。下面就通過闡釋學(xué)理論的四步驟結(jié)合中醫(yī)理論進(jìn)行具體的闡述。

      1.信任。闡釋學(xué)理論中的“信任”指出,因?yàn)樽g者相信文本是有意義價(jià)值的,才會(huì)選擇去翻譯,這種“信任”賦予了譯者的翻譯行為意義。當(dāng)譯者進(jìn)行中醫(yī)翻譯時(shí),說明譯者肯定自己的工作價(jià)值。眾所周知,中醫(yī)歷史悠久,博大精深,中醫(yī)不僅展示了古代勞動(dòng)人民樸素的世界觀,而且其思想在當(dāng)今社會(huì)也是極有指導(dǎo)意義的。比如在當(dāng)今社會(huì)稀有物種瀕臨滅絕,大自然遭到嚴(yán)重破壞,新聞上報(bào)道霧霾酸雨的新聞屢見不鮮,這也給人類帶來極其嚴(yán)重的后果。而中醫(yī)提倡“天人合一”的整體觀念,認(rèn)為人只是自然界中的一部分,人類要尊重自然,順應(yīng)自然規(guī)律,這種思想不僅對(duì)社會(huì)發(fā)展有益,對(duì)身體診斷治療也極具指導(dǎo)意義。中醫(yī)將人體看成一個(gè)整體,反對(duì)“頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳”的孤立療法,同時(shí)中醫(yī)提還出“治未病”的概念,鼓勵(lì)人們注意預(yù)防治療,平時(shí)注意身體的保健。這些流傳了千百年的思想極具價(jià)值,為當(dāng)今社會(huì)醫(yī)學(xué)的發(fā)展提供重要思路。

      2.侵入。闡釋學(xué)在理論指出,“侵入也就是理解”。不同的譯者所處的文化背景不同,每個(gè)譯者的自身經(jīng)歷和閱歷也不相同,加上譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、思維框架體系更是相差很遠(yuǎn),因此對(duì)于同一篇中醫(yī)原文,每個(gè)譯者的譯本可能會(huì)產(chǎn)生很大差異。中醫(yī)翻譯涉及到精深的中醫(yī)知識(shí),要求譯者熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化以及古人的哲學(xué)思想,了解一定的跨文化交際知識(shí),同時(shí)還需要熟練掌握中文和英文兩種語言。因此,中醫(yī)不可謂不難,譯者是否能充分主體性,都建立在這些中醫(yī)基礎(chǔ)知識(shí)是否搭建成功的基礎(chǔ)上。另外,中醫(yī)中的很多方劑命名都是有緣由的,若譯者不懂其中的文化,就難以翻出高質(zhì)量的譯文。如“青龍湯”,“白虎湯”都是根據(jù)古代傳統(tǒng)的“四象學(xué)說”得來的,“二至丸”是根據(jù)其中兩味藥的采摘時(shí)間命名的,倘若譯者自己都不理解命名由來和藥物功效,讀者更會(huì)迷惑不解。

      3.吸收。翻譯闡釋論的第三個(gè)步驟是吸收,因?yàn)槊總€(gè)譯者對(duì)原文本的理解都要受到主客觀條件的限制,如時(shí)代背景、人受教育程度以及譯者的文化身份等,所以包括“吸收”在內(nèi)的闡釋學(xué)理論下的翻譯四步驟都需要譯者主體性的發(fā)揮。在中醫(yī)翻譯中,“吸收”指的是譯者在經(jīng)過侵入階段后,決定采用何種翻譯策略,使用何種翻譯方法將中醫(yī)原文表達(dá)出來。在中醫(yī)的一些術(shù)語翻譯中究竟是采取歸化翻譯還是用異化翻譯,是用直譯、意譯還是音譯,不同專業(yè)經(jīng)驗(yàn)的翻譯者都有著自己的選擇和見解。比如以“青龍湯”,“白虎湯”,“二至丸”為例,是采取音譯,直譯還是意譯在中醫(yī)翻譯中一直存在很多爭(zhēng)議。

      4.補(bǔ)償。翻譯闡釋論的第四個(gè)步驟就是補(bǔ)償,“信任”讓譯者對(duì)原文本“傾斜”,“侵入”的過程對(duì)原文本造成損害,而“吸收”再次讓譯文和原文系統(tǒng)發(fā)生傾斜,闡釋行為一直不能達(dá)成平衡,因此對(duì)其加以“補(bǔ)償”也就是必不可少的了?!把a(bǔ)償”和“吸收”一樣,不僅僅局限于形式上,甚至是內(nèi)容上的補(bǔ)償也未嘗不可。闡釋學(xué)逐漸發(fā)展成為當(dāng)代人文主義哲學(xué),而斯坦納所發(fā)展的闡釋翻譯學(xué)也從一個(gè)新視角為具體的翻譯實(shí)踐提供了理論指導(dǎo),為當(dāng)代的闡釋學(xué)翻譯奠定了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。而中醫(yī)翻譯的具體過程將通過這四個(gè)步驟得到完美的詮釋。因此,在中醫(yī)的翻譯過程中將闡釋學(xué)的基本步驟與現(xiàn)實(shí)翻譯過程相結(jié)合,使得中醫(yī)翻譯的各個(gè)環(huán)節(jié)和步驟都有相關(guān)的理論進(jìn)行指導(dǎo)和支撐,這將有利于促進(jìn)中醫(yī)翻譯質(zhì)量和水平的提高。endprint

      三、翻譯補(bǔ)償理論與中醫(yī)翻譯應(yīng)用

      20世紀(jì)80年代后期,國(guó)內(nèi)外的不同翻譯專家對(duì)翻譯補(bǔ)償理論的范疇和概念沒有統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),提出的補(bǔ)償策略和方法也不盡相同,對(duì)補(bǔ)償概念的界定也不一致。在西方,學(xué)者哈維、紐馬克、哈蒂姆和梅森等學(xué)者都分別從不同角度對(duì)翻譯補(bǔ)償理論進(jìn)行了闡述。而國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯補(bǔ)償理論的研究稍微落后于西方,他們主要致力于研究具體的補(bǔ)償策略以及翻譯補(bǔ)償因?yàn)槲幕町愒斐蓳p失,共提出了增詞法、引申法、拆譯法、溶合法、替代法、轉(zhuǎn)移法、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、具體化、概略化等十多種補(bǔ)償手段。2006年夏廷德《翻譯補(bǔ)償研究》一書的出版,給國(guó)內(nèi)翻譯補(bǔ)償理論的研究注入了新的活力,他對(duì)翻譯補(bǔ)償理論進(jìn)行了系統(tǒng)性的邏輯演繹,從語言學(xué)的角度進(jìn)行補(bǔ)償思想的闡述,分析了翻譯補(bǔ)償滯后翻譯實(shí)踐的具體原因,從語言功能的普遍性和代償性方面闡述了翻譯補(bǔ)償?shù)臋C(jī)制,并且從時(shí)間和空間的緯度對(duì)前人的翻譯補(bǔ)償?shù)膬?yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行了融合整理。

      通常,翻譯補(bǔ)償理論通常可以從時(shí)間、空間和手段的三個(gè)維度細(xì)分成整合補(bǔ)償、分立補(bǔ)償、同類補(bǔ)償?shù)劝舜箢悺R虼?,在中醫(yī)文獻(xiàn)的翻譯中,可以通過添加邏輯連接詞彌補(bǔ)從意合漢語向形合英語轉(zhuǎn)換過程中的連貫損失,以下做簡(jiǎn)單的舉例介紹。在國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)家夏廷德于2006 年出版的《翻譯補(bǔ)償研究》專著中,他利用翻譯補(bǔ)償法,對(duì)《壽世保元》中的 “氣行則血行,氣滯則血瘀”進(jìn)行了翻譯,其譯文為:“Smooth flow of qi ensures normal circulation of blood, while stagnation of qi leads to stasis of blood”,達(dá)到了行文方面很好的連貫效果。

      四、譯者主體性理論與中醫(yī)翻譯應(yīng)用

      本世紀(jì)70年代,以“文化轉(zhuǎn)向”和“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”為代表的西方近代翻譯理論開辟了翻譯學(xué)的新視角,后現(xiàn)代翻譯概念的提出打破了以前對(duì)譯者地位的狹隘認(rèn)識(shí),并且翻譯界開始倡導(dǎo)以譯者為中心的觀念。在闡釋翻譯四步驟中,不管是“信賴”、“侵入”,還是“吸收”、“補(bǔ)償”都需要充分發(fā)揮譯者的主體性。隨著20世紀(jì)70年代后期“文化轉(zhuǎn)向”的興起,人們從傳統(tǒng)的理論束縛中逃脫出來,開始關(guān)注對(duì)文本意義的闡述以及讀者的反應(yīng),之后闡釋論便開始逐漸興起,譯者的地位隨之提高,譯者的主體性也受到了空前關(guān)注。另外,隨著翻譯倫理在翻譯界的影響力越來越大,中西方學(xué)者對(duì)翻譯過程中的譯者主體性的倫理道德的相關(guān)研究也越來越多。正因?yàn)樽g者的翻譯目的、翻譯策略及文本選譯等方面的主體性在翻譯過程中的發(fā)揮都要受到倫理道德因素的制約,所以就要求譯者在翻譯譯文時(shí),不僅要兼顧到讀者和原文作者的利益,還要排除本國(guó)文化與異域文化的語言障礙干擾。

      根據(jù)譯者主體性理論,中醫(yī)的翻譯活動(dòng)不是封閉的、自足的非社會(huì)活動(dòng),必然是社會(huì)性的、群體的、多向決定性的復(fù)雜系統(tǒng)活動(dòng)。在翻譯中,原文是靜態(tài)的和個(gè)體的,而讀者則是能動(dòng)的、可變的和主觀性的,因此譯者在翻譯時(shí)要根據(jù)自己的文化智能水平和審美能力來不斷提高譯文的水準(zhǔn)、對(duì)象性和價(jià)值觀水平,從而在語際轉(zhuǎn)換過程中充分發(fā)揮語言功能,達(dá)到密切關(guān)注讀者因素的效果,這正是譯者主體性發(fā)揮的核心體現(xiàn)。例如,國(guó)內(nèi)著名的中醫(yī)翻譯家李照國(guó)先生在對(duì)《素問·陰陽別論篇第七》中的“二陽之病發(fā)心脾,有不得隱曲,女子不月”一句中的“女子不月”進(jìn)行翻譯時(shí),他根據(jù)自己多年豐富的中醫(yī)研究實(shí)踐,認(rèn)為此句中“女子不月”的主體是女子,采用無人稱形式,將no menstruation in women 作為賓語出現(xiàn),充分體現(xiàn)出了原文句式的表達(dá)重點(diǎn),體現(xiàn)出“女子”的主體地位;而Veith則的譯本則保留女子做主語的句式,“woman will not menstruate”,以完整的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述,表達(dá)了“不月”的表達(dá)重點(diǎn),兩者在譯文表意上分別有各自獨(dú)到的見解??梢姡谶@種中醫(yī)模糊句式的翻譯上,不同的譯者會(huì)根據(jù)自己不同的專業(yè)經(jīng)驗(yàn)選擇方向的翻譯,這充分體現(xiàn)了譯者主體性在中醫(yī)翻譯上的發(fā)揮。

      五、結(jié)語

      西方翻譯理論的提出和發(fā)展貫穿于中醫(yī)文化翻譯的始終,這對(duì)中醫(yī)古典書籍的翻譯提供了重要的參考和借鑒意義。本文通過國(guó)內(nèi)外不同譯者對(duì)中醫(yī)古典書籍的譯本進(jìn)行分析和研究,對(duì)闡釋學(xué)理論中的譯者主體性以及翻譯補(bǔ)償?shù)睦碚撎攸c(diǎn)和翻譯方法進(jìn)行歸納和對(duì)比,試圖從中尋找中醫(yī)文化翻譯所應(yīng)遵循的方法與規(guī)律。隨著今后對(duì)西方翻譯理論的進(jìn)一步的研究和探討,闡釋學(xué)理論的研究在中醫(yī)古典書籍的翻譯過程中將發(fā)揮越來越重要的作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

      [2]劉暢.闡釋學(xué)理論視野下譯者主體性的彰顯[J].上海翻譯, 2016,(4):15-20.

      [3]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

      [4]寧敏.基于闡釋翻譯理論的翻譯實(shí)踐方法研究[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,13(2):59-62.

      [5]袁莉莉.《吶喊》英譯翻譯補(bǔ)償研究[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,27(3):69-73.

      [6]李玉英,賈磊.國(guó)內(nèi)翻譯補(bǔ)償研究綜述[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2011,28(6):57-59.

      [7]朱娉娉.從翻譯補(bǔ)償視角看許譯《西廂記》中疊詞的英譯[J].沈陽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,12(2):5-8.

      [8]劉靜凱.翻譯補(bǔ)償在中醫(yī)英譯中的應(yīng)用[J].安徽文學(xué),2015, (7):24-25.

      [9]李慶明,劉婷婷.譯者主體性與翻譯過程的倫理思考-以文學(xué)翻譯為例[J].外語教學(xué),2011,32(4):101-105.

      [10]劉國(guó)兵.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J].外語教學(xué),2015,32(3):97-100.

      [11]李夢(mèng)茹,李怡然,陳姍姍,等.以女性主義視角解讀《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》兩譯本[J].海外英語,2017,(7):118-119.

      作者簡(jiǎn)介:郎濤(1988-),女,安徽安慶人,上海師范大學(xué),外國(guó)語學(xué)院,2016級(jí)翻譯碩士英語筆譯專業(yè)。endprint

      猜你喜歡
      闡釋學(xué)譯者主體性關(guān)聯(lián)理論
      《意象之美
      ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡(jiǎn)介
      “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國(guó)古典闡釋學(xué)的語文學(xué)形式
      訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
      不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
      翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
      东台市| 汤原县| 湄潭县| 迁安市| 新余市| 宜黄县| 长汀县| 沧州市| 来安县| 晋州市| 饶河县| 友谊县| 翁源县| 鹰潭市| 建昌县| 军事| 佛教| 秀山| 凤翔县| 枝江市| 胶州市| 鹤岗市| 洞头县| 海林市| 高清| 汝城县| 馆陶县| 石台县| 辽阳县| 甘南县| 博野县| 揭阳市| 河东区| 潮州市| 葵青区| 利川市| 林口县| 新乐市| 安龙县| 岳池县| 出国|