【摘要】基于《勞特里奇翻譯研究指南》(The Routledge Companion to Translation Studies)翻譯項(xiàng)目。在對項(xiàng)目詳細(xì)研究的基礎(chǔ)上,從原文結(jié)構(gòu)、原文語言特征分析翻譯項(xiàng)目的原文文本,指出該項(xiàng)目的翻譯策略,為了讓更多的讀者能閱讀到世界翻譯理論研究的最新進(jìn)展,為翻譯理論的研究添磚加瓦。
【關(guān)鍵詞】《勞特里奇翻譯研究指南》 翻譯項(xiàng)目 翻譯策略 翻譯研究
《勞特里奇翻譯研究指南》是由英國翻譯理論學(xué)者,杰里米·芒迪教授所著。書中編輯了許多當(dāng)前國際著名翻譯理論學(xué)家和學(xué)者對翻譯理論所研究、探討的新的、前沿的翻譯理論成果。這本書在翻譯這門新興發(fā)展的學(xué)科和領(lǐng)域中占有著極其重要的地位。為了讓更多的讀者能閱讀到世界翻譯理論研究的最新進(jìn)展,筆者對該書進(jìn)行了翻譯。目的在于繼續(xù)向國內(nèi)介紹西方翻譯研究的最新進(jìn)展同時也為以后翻譯此類文本提供了參考。
一、原文分析
1.原文結(jié)構(gòu)分析?!秳谔乩锲娣g研究指南》分為九個章節(jié),涵蓋九位國際著名翻譯學(xué)家在各自研究領(lǐng)域的成果,包括翻譯研究的問題、翻譯理論的語言學(xué)和交際問題、語境下的文本翻譯、認(rèn)知實(shí)踐的翻譯、跨文化交際的翻譯、翻譯和宗教、政治的關(guān)系、翻譯和科技的關(guān)系、口譯研究以及試聽翻譯等等。第五章“跨文化交際翻譯”由著名翻譯學(xué)者戴維·卡坦所著。本章分為八個小節(jié),循序漸進(jìn)的從文化過濾器、文化作為一種框架系統(tǒng)、技術(shù)文化分享廣博知識、正式文化:功能主義和適當(dāng)實(shí)踐,非正式文化:認(rèn)知系統(tǒng)和價值,冰山以外:社會權(quán)利關(guān)系,文化的調(diào)解員方面進(jìn)行了闡釋。
2.原文語言特征。本書語言總體上專業(yè)化強(qiáng),存在以下特征:翻譯專業(yè)及語言學(xué)術(shù)語較多,難詞及其他語言如法語存在,用詞嚴(yán)謹(jǐn),詞義準(zhǔn)確,連詞較多,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,語體正式,翻譯理論背景知識多,出現(xiàn)大量翻譯理論家人名,顯示了大師們深厚的專業(yè)功底,這些都值得我們進(jìn)行深入研究。下面就筆者翻譯項(xiàng)目原文談?wù)勥@些語言特征在文中的體現(xiàn):
首先,原文出現(xiàn)了大量的翻譯及語言學(xué)術(shù)語,如“解碼”、“編碼”、“文化過濾器”、“語境化”、“邏輯輸入”、“文化的三一模式”等等。
其次是難詞及其他語言如法語的存在。例如:
例(1)conduit metaphor of language transference, membershipping, asymmetries, culturemes, exoticising procedures, Des téléspectateurs qui habitent dans des régions aussi éloignées les unes des autres que le Kent, le Yorkshire et la c?te est de lEcosse mont télephoné。
這些詞有些是合成詞有些則是單詞本身,簡單但是卻有一定的理解困難,法語句子也帶來了一定的翻譯難度。
本次翻譯項(xiàng)目原文的語體正式,用詞準(zhǔn)確客觀,在講到冰山理論時借助圖表更好的表達(dá)了觀點(diǎn),更加形象且利于理解。
二、翻譯策略
1.拆分與合并。最適合采用拆分譯法的應(yīng)屬長句的翻譯。英語中經(jīng)常出現(xiàn)一些在表達(dá)核心思想的過程中停下來對某些詞語加以闡述或者意義補(bǔ)充的長句,其句子結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜、連貫性差。對于這樣的句子,我們就可選擇拆分譯法,將其按意義遵照漢語的習(xí)慣分解譯出。
例(4)House (2006:349), on the other hand, ‘A cultural filter is a means of capturing cognitive and socio-cultural differences to be applied by translators, which for Katan is more closely related to the translators capacity to mediate.
譯文:House(2006:349),另一方面認(rèn)為,‘一個文化過濾器是一種得到認(rèn)知和社會文化差異的方法,這一觀點(diǎn)被譯者應(yīng)用,這對于Katan來說與譯者調(diào)節(jié)的能力更為密切。
原文中to be applied by translators是補(bǔ)語,如果直接翻譯而不拆開來翻譯則不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。因此,在綜合考慮上下文的情況下,筆者將定語從句從主句中拆分出來,譯成了一個單獨(dú)的小句,與下文聯(lián)系起來。
2.詞類轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)譯是翻譯中常見的變通手段。英漢兩種語言在詞匯的運(yùn)用上各有其獨(dú)特性,若在翻譯過程中時時講求詞性對應(yīng),逐詞死譯或硬譯,譯文讀起來就會生硬別扭。有時我們必須對源文本中的某些詞的詞類加以轉(zhuǎn)化,以此突破原文詞法和句法的格局,化阻滯為通達(dá)。英語和漢語在詞類的劃分上大致相同,因此,從理論上來說,在翻譯中詞類轉(zhuǎn)譯是沒有限制的。但是,詞類轉(zhuǎn)譯必須遵循一個基本原則,即不能違背原文的意思,要達(dá)到使譯文通順流暢的目的。下面舉例說明最常見的幾種詞類轉(zhuǎn)換在語言學(xué)材料翻譯中的應(yīng)用。
例(5)Emphasis at the time was very much on ‘primitive cultures and tribal practices.
譯文:在那時非常重視‘原始的文化和部落行為。
原文名詞Emphasis轉(zhuǎn)換為漢語動詞“重視”,經(jīng)轉(zhuǎn)換后的表達(dá)更加順暢,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
3.歸化和異化。德國哲學(xué)家施萊爾馬赫(Schleer Macher)18l3年首次提到翻譯的兩種方法的劃分,即一種是“盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者。”在此基礎(chǔ)上,美國著名翻譯家Lawrence Venuti(韋努蒂)在1995出版的《譯者的隱形》一書中提出了歸化“domestication” 和異化“foreignization”。歸化指譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿,采用他們所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,使外民族事物本族化。異化翻譯主張譯文以源語或原文作者為歸宿,在風(fēng)格和其他方面突出原文之“異”,保存原文的內(nèi)涵和文化信息。簡言之,異化要求譯文接近作者,而歸化則要求譯文接近讀者。endprint
例(6)Second, there is a fairly clear historical division between those who perceive language and culture as two distinct entities, and those who view language as culture.
譯文:第二,有些學(xué)者把習(xí)得語言和學(xué)習(xí)文化當(dāng)做兩個完全不同的實(shí)體,有些則認(rèn)為語言就是文化,這兩者中有一個相當(dāng)明確的歷史分割期。
這個句子可以分為兩層涵義,主語是there is a fairly clear historical division。英語注重形,漢語則注重意。這個句子如果嚴(yán)格按照原文格式翻譯出來則是第二,在那些把習(xí)得語言和學(xué)習(xí)文化當(dāng)做兩個完全不同的實(shí)體和那些認(rèn)為語言就是文化的人之間有一個相當(dāng)明確的歷史分割期。不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,所以通過歸化處理,按照漢語句子的特點(diǎn)來翻譯,清晰地表達(dá)了原文意思。
三、結(jié)語
翻譯不僅僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,它更是文化的傳播。面對包羅萬象的翻譯文本,譯者會遇到各種各樣的知識盲點(diǎn),在翻譯過程中,需要在一定的理論指導(dǎo)下,在翻譯理論和翻譯方法的使用上要具體情況具體分析,不生搬硬套,靈活運(yùn)用各種翻譯方法和理論。實(shí)際翻譯中,往往會遇到多種復(fù)雜交錯的情況,需要在實(shí)踐中靈活處理,而不是死板照搬理論。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]馮慶華.英漢互譯實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[4]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.
[5]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[6]胡顯耀,李力.高級文學(xué)翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[7]杰里米·芒迪.李德鳳等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論—理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[8]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[9]喻云根.英美名著翻譯比較[M].武漢:湖北教育出版社,1996.
[10]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1990.
作者簡介:陳麗娜(1986.2-),女,漢族,河南鶴壁人,河南理工大學(xué),碩士,助教,研究方向:外語。endprint