• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化培訓(xùn)與商務(wù)英語翻譯

      2017-11-30 09:05郭陽??
      讀天下 2017年13期
      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯跨文化交際

      郭陽??

      摘要:全球經(jīng)濟一體化促使商務(wù)英語翻譯的人才必須具備更強的跨文化交際能力。因此,在商務(wù)英語翻譯的教學(xué)活動中,不僅要讓學(xué)生具備較強的語言能力和專業(yè)知識,還需要讓他們具備跨文化交際能力。本文從文化維度的方面著手,闡述了如何將跨文化培訓(xùn)融入到商務(wù)英語翻譯中。

      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;跨文化交際;跨文化培訓(xùn);文化維度

      一、 跨文化因素對商務(wù)英語翻譯的影響

      商務(wù)英語翻譯是人們在商務(wù)活動中,用商務(wù)英語把其他語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動,是人與人之間進行的以商務(wù)為目的跨文化的交際活動,因此跨文化因素在商務(wù)英語翻譯中有著不可忽視的作用。不同的民族有著不同的歷史背景、生活環(huán)境和文化傳統(tǒng),由此而產(chǎn)生了許多的文化差異:

      1. 因歷史和宗教產(chǎn)生的文化差異

      在中國文化中“龍”備受推崇,在我國歷史上龍是民族的圖騰形象,龍代表帝王,代表至尊,是吉祥的象征,如:中國人被稱為“龍的傳人”,皇帝的用具與衣服被稱為“龍椅、龍袍”等,人們發(fā)達后會被稱為“魚躍龍門”,人們稱吉利喜慶的事時會說“龍鳳呈祥”。而西方宗教和神話故事中“龍(dragon)”被視為邪惡、惡魔的象征,認為龍是殘暴的生物,應(yīng)予消滅,屠龍的人則會被稱為英雄。由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要考慮到這一文化差異。

      此外,“十三”在西方被認為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。所以,“十三”這個數(shù)字在西方國家是一個令人忌諱的數(shù)字,人們通常避免使用。但是在中國數(shù)字“十三”沒有這種文化含義。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的吉祥含義;另外,“九”與“五”在《易經(jīng)》中代表極陽、極盛,所以在我國歷史中,皇帝都被稱為“九五至尊”。因此,我國便有“999”作為藥品的商標。英語中的“9(nine)”則沒有這種含義。而且,由于“999”與“666”很相近,但“666”在《圣經(jīng)》里表示不完美,且是魔鬼的象征。因此“999”這樣的商標容易引起西方人的反感。

      2. 因生活環(huán)境不同產(chǎn)生的文化差異

      英語的發(fā)源地英國是一個島國,其文化類型偏重于海洋性文化,因此英語中有大量的言語是與“魚(fish)”和“水(water)”有關(guān),而中國是一個大陸國家,文化類型是大陸性文化,因此有大量言語是與陸地上的生物有關(guān)。例如:英語中“drink like a fish”,翻譯成中文可以是“牛飲”;中文里“揮金如土”,翻譯成英語可以是“spend money like water”;中文里的“天涯何處無芳草”譯成英語則是“There are (plenty of) other fish in the sea.”。

      3. 文化傳統(tǒng)上的差異

      英美文化的主線呈現(xiàn)的是個人本位主義,強調(diào)個體的重要性,不注重其他人的看法,在不影響他人時,一切以自我為中心,自己的權(quán)益不容侵犯但責任也由個體承擔。而中國傳統(tǒng)文化是人倫本位,也就是集體主義,在社會活動中更在乎他人的感受以及他人對自己的看法,不愿得罪人,注重自己和他人的面子。因此,西方人更注重法律的作用,一旦權(quán)益受損立刻就會上法院打官司;而中國人注重交情、面子,不到萬不得已不去法院。反映在語言上,英語中涉及商務(wù)合同的用詞定義明確,有許多涉及權(quán)益和責任的專業(yè)詞語,在商務(wù)活動中進行交際時也是開門見山,直奔主題;而中國人受傳統(tǒng)儒家思想的影響,說話講究含蓄內(nèi)蘊、藏而不露,常用一些含糊不清的詞語,如:也許、或許、可能、大概,而且還喜歡用形象和比喻法來說明問題。

      由此可見,成功的國際交往中,語言能力固然重要,但目的國家的文化習(xí)俗、歷史背景也是十分重要的。毋庸置疑,交際的基礎(chǔ)是擁有較強的語言能力,而成功交際的保障則是掌握豐富的文化知識。所以,對學(xué)生跨文化商務(wù)交際能力的培訓(xùn)就成為商務(wù)英語教學(xué)的主要目標之一。

      二、 何謂跨文化培訓(xùn)

      跨文化培訓(xùn)顧名思義就是跨文化商務(wù)交際能力的培訓(xùn),是幫助人們成功地與來自其他文化的人進行交流。它包括教授學(xué)生在不同語境中使用恰當?shù)恼Z言,以及幫助學(xué)生理解文化在交流中所起的作用。

      跨文化培訓(xùn)可分為兩種類型。第一種我們可以稱為文化多樣性或文化一般性培訓(xùn),這種培訓(xùn)鼓勵學(xué)生理解什么是文化,認識自己的文化是什么樣的,并認識到做事情的方式并不一定是唯一的。文化多樣性培訓(xùn)是為了消除偏見,觀察定式思維的優(yōu)點和缺點,并認識到其他人的觀點也和他們自己的一樣有效。它并不是要人們學(xué)會如何與某一特定國家的人打交道,而是要學(xué)會如何與那些可能與自己有不同做事方式的人相處。培訓(xùn)的目的則在于傳授給學(xué)生處理多樣性時可以使用的策略,并最終從多樣性中提煉出價值觀。第二種培訓(xùn)主要是為那些在某一特定文化或特定語境中工作的人準備的,通常被稱為特定文化培訓(xùn)。有時學(xué)生可能只需要和某一種或兩種文化的人打交道。最典型的是那些被派往國外一段時間的工作人員或?qū)W生,他們需要了解一下當?shù)靥囟ǖ奈幕侨绾芜\作的,哪些行為是可以接受的,而哪些是被禁止的。這種文化專有性培訓(xùn),通常會包括文化一般性培訓(xùn)的某些部分。在去國外接受任務(wù)之前提供培訓(xùn),出國以后再接受后續(xù)培訓(xùn),可能非常有益。那么在商務(wù)英語教學(xué)中,如何進行跨文化培訓(xùn)呢?是專門開設(shè)一門課程還是將跨文化培訓(xùn)融入到商務(wù)英語的其他課程中進行呢?

      三、 如何進行跨文化培訓(xùn)

      在商務(wù)英語教學(xué)中,主要采用第一種培訓(xùn)方式,以跨文化交際課程的形式出現(xiàn)。專門開設(shè)跨文化交際課程可以讓學(xué)生系統(tǒng)地去學(xué)習(xí),但通常這門課程只開設(shè)一個學(xué)期,而對學(xué)生進行跨文化培訓(xùn)只用一個學(xué)期明顯是不夠的,學(xué)生在中國文化的環(huán)境下是很難體會不同文化之間的差異的,因此,一個完整的跨文化培訓(xùn)過程應(yīng)該是在專門的跨文化交際課程之外,將跨文化培訓(xùn)融入到商務(wù)英語翻譯的課程中,在講解翻譯技能的過程中體會不同的文化差異并強化其跨文化交際能力。endprint

      在商務(wù)英語翻譯課程中進行跨文化培訓(xùn)首先要引入文化維度這個概念,它是理解文化本質(zhì)的重要途徑,在課堂實踐活動中,可以從不同的文化維度來對比中國文化與英語國家文化的差異。維度就是視角,是荷蘭國際文化合作研究所所長霍夫斯塔德(Geert Hofstede)及其同事在對文化因素進行定量研究時采用的概念,可用來界定和比較不同文化的某些特點。已命名的文化維度對于商務(wù)英語老師來說是非常有用的,因為它們可以就某些相關(guān)問題激發(fā)很多有用的討論和辯論。不同的研究者提出了一系列維度,以下是簡要的概括:

      高情境和低情境——高情境文化的特征是:在溝通過程中,只有很少的信息是經(jīng)過編碼后被清晰傳遞出來的,人們在交往過程中重視“情景”而非“內(nèi)容”,注重建立社會信任,高度評價關(guān)系和友誼,關(guān)系的維持比較長久。溝通是含蓄的,人們對含蓄的信息非常敏感,個體從早期就學(xué)會了準確解釋這些含蓄的信息?!案咔榫澄幕痹跂|方文化中表現(xiàn)得較為明顯,在西方工業(yè)化早期家族式企業(yè)中也較為普遍,從通俗意義上可理解為重感情的人際關(guān)系;而低情境文化是與高情境文化相對比而存在的,在低情境文化中,事情要解釋得更清楚明白——人們通常很直接,不喜歡模棱兩可。外人會覺得成為這個群體中的一員相對簡單。低情境文化中的商務(wù)經(jīng)理注重的是長期詳細的合同,而且一旦簽訂必須要遵守;對于高情境商務(wù)經(jīng)理來說,合同更常被視為一種供日后使用的指南。

      時間觀念——在單時制文化里,時間被視為是直線的,一件事要接著一件事來做。相反,多時制文化的成員一次能處理多件不同的事情。比如,這就會影響會議的運行模式。多時制文化的人可能在整個會議中做多種事情,如打電話、與不同的人說話等;而單時制文化的人認為,按順序一一完成手上的工作,會更令人感到舒服。

      個人主義與集體主義——表示個人與群體間的關(guān)聯(lián)程度。個人主義文化注重個體目標,相反,集體主義文化則更強調(diào)集體目標。個人主義文化中,人們應(yīng)當自己照顧自己和直系家庭;而在集體主義文化中,人們期望他們的內(nèi)群體或集體來照顧他們,作為這種照顧的交換條件,他們對內(nèi)群體擁有絕對的忠誠。個人主義沒有圈內(nèi)(ingroup)和圈外(outgroup)的明顯差別,而集體主義卻有明顯的圈內(nèi)和圈外的差別。

      權(quán)力距離——表示人們對組織或機構(gòu)內(nèi)權(quán)力較少的成員對權(quán)力分配不平等這一事實的接受程度。權(quán)力距離大的文化成員視權(quán)力為社會的基本因素,強調(diào)強制力和指示性權(quán)力;而權(quán)力差距小的文化成員則認為權(quán)力的運用應(yīng)當合法,重視專家或合法性的權(quán)力。

      男性主義與女性主義——表示人們對男性和女性社會角色如何分配的認識。男性主義型社會性別角色有明確的劃分。女性主義型社會性別角色有所重疊。男性主義型社會的文化成員贊揚成就、雄心、物質(zhì)、權(quán)力和決斷性,而女性主義型社會的文化成員則強調(diào)生活的質(zhì)量、服務(wù)、關(guān)心他人和養(yǎng)育后代。

      長期定位——這一維度強調(diào)兩種文化之間的區(qū)別,一種認同短期的利益(如有些公司的策略就是注重短期利潤),另一種認為花時間建立長期持續(xù)的友好關(guān)系才能帶來更多的利益。

      具體與分散——在以具體為中心的文化中,經(jīng)理與下屬的關(guān)系取決于當時所處的場合,工作時的關(guān)系不同于娛樂時的;而在分散型文化里,關(guān)系永遠都存在,交易則不分時間、不分地點。

      地位——不同文化對地位的看法也不同。比如,我們可以簡單地說日本人是很尊重年長者的;而在美國,個人的成就則更為重要。此外,還有其他的維度,如:普遍主義與特殊主義,中性與感性,人與自然的關(guān)系,身體語言,眼神交流,觸摸,身體距離等。

      所有的文化維度都可以在課堂的活動中用來體現(xiàn)文化差異。例如在商務(wù)英語翻譯(筆譯)課上,老師可以讓學(xué)生從不同的文化維度去研究中外文學(xué)作品,尤其是涉及價值觀的作品,如各類廣告、不同國家人物的簡歷或傳記、不同國家或公司的往來郵件以及不同國家的新聞社對同一新聞的不同報道方式等;對于商務(wù)英語翻譯(口譯)課,老師可以采用融情感和人際交往技巧于一體的角色扮演活動來進行跨文化培養(yǎng),在進行此類活動時一定要讓學(xué)生嚴格遵守不同國家的文化規(guī)則。例如讓學(xué)生扮演不同國家的人用英語進行話輪轉(zhuǎn)換時,扮演英國人的學(xué)生一定要等另一個人說完話后才能再接著說,扮演意大利人的學(xué)生可以在別人說話時接著說,扮演中國人或日本人的學(xué)生要在說話前停頓幾秒鐘以示對別人的尊重。之所以這樣是因為各個文化間的副語言(我們改變語音、語調(diào)、音量和說話速度的方式)這個文化維度也有很大區(qū)別。當學(xué)生在這些活動中感受到交際上的不習(xí)慣時,老師應(yīng)對這種“不習(xí)慣”在課堂上進行討論,加深學(xué)生對于不同文化差異的體會。另外,對于在多媒體教室上課的學(xué)生,老師應(yīng)該多播放不同國家交際活動的視頻,并從文化維度的方面進行講解。

      四、 結(jié)論

      跨文化交際能力的構(gòu)成必須從語言、文化和交際能力等多個層面去構(gòu)建,在商務(wù)英語翻譯的教學(xué)實踐中,要將跨文化培訓(xùn)融入到商務(wù)英語翻譯的各個教學(xué)過程中進行,在各種商務(wù)英語語言技能課程中體會不同的文化差異并強化其跨文化交際能力,從理論和實踐方面提高學(xué)生的跨文化交際意識,培養(yǎng)跨文化商務(wù)交際能力。

      參考文獻:

      [1]Linell Davis.中西文化之鑒——跨文化交際教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.

      [2]Evan Frendo.朗文如何教商務(wù)英語[M].北京:人民郵電出版社,2011.

      [3]馬玉蕾,苗瑞琴.英語文化與交際[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

      [4]蔣驍華.意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯,2003,(5):24-29.

      [5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學(xué)與語言研究出版社,2006.

      作者簡介:

      郭陽,湖北省武漢市,湖北省武漢市武漢商學(xué)院。endprint

      猜你喜歡
      商務(wù)英語翻譯跨文化交際
      校企項目聯(lián)動機制與商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)
      從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略
      商務(wù)英語翻譯與文化信息等值研究
      淺談中日非語言行為的文化差異
      淺析中韓跨文化交際中的言語差異
      創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
      商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策
      鄂州市| 革吉县| 乌拉特中旗| 通州区| 海伦市| 新干县| 苍南县| 富川| 余干县| 朝阳区| 肥城市| 新绛县| 紫云| 阿拉善左旗| 体育| 连南| 谢通门县| 沙雅县| 乳山市| 东至县| 高尔夫| 祁门县| 泰顺县| 利津县| 平阳县| 鸡东县| 晋江市| 灵宝市| 拜泉县| 张家港市| 丽水市| 舟曲县| 临潭县| 连平县| 巫溪县| 晋宁县| 青冈县| 台安县| 佳木斯市| 成都市| 达州市|