劉彬彬??
摘要:英漢互譯課程是針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)本科生在高年級(jí)階段開設(shè)的一門重要的專業(yè)課程。本文分析了在翻譯練習(xí)過程中學(xué)生經(jīng)常會(huì)遇到的普遍性問題,并深入思考,提出了教師在教學(xué)過程中應(yīng)有意識(shí)地注重英漢對(duì)比分析,向?qū)W生傳授實(shí)用的翻譯技巧以及培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,以期真正幫助學(xué)生提高英漢互譯水平。
關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比;誤譯;翻譯教學(xué)
翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),英漢兩種語(yǔ)言因其深遠(yuǎn)的歷史背景和文化內(nèi)涵,無論是詞匯,還是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面,都有各自特殊的表現(xiàn)形式,兩種語(yǔ)言間的巨大差異無疑增加了翻譯的難度。其次,由于翻譯技巧的缺乏,對(duì)于某些顯而易見的規(guī)律性轉(zhuǎn)換,學(xué)生缺乏變通意識(shí),從而導(dǎo)致硬譯、死譯現(xiàn)象頻頻發(fā)生。
一、 對(duì)英漢語(yǔ)言主要差異缺乏了解
在跨語(yǔ)言、跨文化的翻譯交際過程中,難免會(huì)出現(xiàn)差異,探索語(yǔ)言的差異性有利于避免產(chǎn)生誤譯,提高翻譯質(zhì)量。再者,翻譯的方法和技巧實(shí)則也是建立在英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比之上的。英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言風(fēng)格、句法現(xiàn)象及詞匯上都有諸多差異,在此,只討論最具代表性的兩點(diǎn)差異:形合與意合,主動(dòng)與被動(dòng)。
1. 形合Vs意合
漢語(yǔ)以意馭形,重意輕形,句與句間無需使用語(yǔ)法連接詞,語(yǔ)句的鋪排與展開依照事物的內(nèi)在邏輯,靠語(yǔ)意的自然銜接,形散而神聚。英語(yǔ)則以形統(tǒng)意,句子基本結(jié)構(gòu)均為“主-謂”,子句與主句之間有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪B接詞的介入,以彰顯其等級(jí)關(guān)系、修飾關(guān)系,豐富的外顯形態(tài)使得英語(yǔ)呈現(xiàn)出形合的特點(diǎn)。形合與意合的差異體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上則表現(xiàn)為漢語(yǔ)多用并列結(jié)構(gòu)的流水句,而英語(yǔ)多用主從結(jié)構(gòu)。
例1:大家都說,糟了,怕是遭了狼了。再進(jìn)去,他果然躺在草巢里,肚里的五臟已經(jīng)都給吃空了,手上還緊緊地捏著那只小籃呢。
錯(cuò)譯:Everybody said that it was too bad! He was likely to meet with a wolf! They then came in. He was indeed lying in the grass nest. His five internal organs were all eaten up. His hand still held tight that small basket!
改譯:When seeing this, everybody there realized that something bad must have happened—he was killed by a wolf! They went closer and found him, as expected, lying in the wolfs den, all his innards gone, with his hand still holding tight that small basket!
錯(cuò)譯中的英文句子從語(yǔ)法上看,還是不錯(cuò)的。但是英語(yǔ)句子安排非常講究,必須分清主次,重要信息用句子表達(dá),次要信息用較低的語(yǔ)言單位來表達(dá)。在此例翻譯中,其主要信息應(yīng)是“遭了狼了”,“躺在草巢里”,所以其他信息都放在由動(dòng)詞ing,獨(dú)立主格及with短語(yǔ)等組成的短語(yǔ)中去了。試比較一下兩種譯文,不難看出英漢兩種結(jié)構(gòu)的不同之處:漢語(yǔ)句子重“意合”,結(jié)構(gòu)松散,更多依靠句內(nèi)各成分的時(shí)間或邏輯順序,像流水一樣,一句一句地向前推進(jìn);而英語(yǔ)則不同,英語(yǔ)是以樹型結(jié)構(gòu)建立句子的,即先有主干(主謂句),然后再添枝加葉,利用各種時(shí)態(tài)關(guān)系以及關(guān)系代詞、介詞和連詞等,把短語(yǔ)、從句添上去。
2. 主動(dòng)Vs被動(dòng)
英語(yǔ)中被動(dòng)句較為常見,且多出于修辭、語(yǔ)體、表達(dá)習(xí)慣的需要。而漢語(yǔ)中的被動(dòng)句相對(duì)較少,且出現(xiàn)以下情況:①有時(shí)無被動(dòng)標(biāo)志;②看似主動(dòng),實(shí)則被動(dòng),如“衣服洗完了”;③用泛稱主語(yǔ),如“人們”“大家”的主動(dòng)句表被動(dòng)。因此,學(xué)生在漢譯英的過程中,被動(dòng)句的翻譯常常出錯(cuò)。
例2:一個(gè)星期前這里還堆放著廢銅爛鐵,現(xiàn)在都搬掉了。
錯(cuò)譯:A week ago, metal scraps were piling here and now they have moved away.
改譯:A week ago, metal scraps were stored here, but they have now all been cleared away.
該句看似是漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但仔細(xì)分析即可發(fā)現(xiàn),實(shí)則屬于漢語(yǔ)的主題句,缺乏主語(yǔ),“這里”看似是主語(yǔ),實(shí)際卻只充當(dāng)主題的作用。為了避免提及主語(yǔ),該句英譯時(shí)宜譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài):廢銅爛鐵被堆放被搬掉。廢銅爛鐵是受事者,被“堆放,搬掉”。
例3:注意不要損壞儀器。
錯(cuò)譯:Pay attention not to damage the instrument.
改譯:Care should be taken not to damage the instrument.
在科技英語(yǔ)中,被動(dòng)句的動(dòng)作執(zhí)行者往往不言自明或無關(guān)緊要,因此此類祈使句可以靈活轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),找出一個(gè)深層次的名詞作為英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ)即可。類似的句子,如“應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度”,亦可譯成“Attention must be paid to the working temperature of the machine.”
二、 缺乏必要的翻譯技巧
翻譯技巧的掌握對(duì)于學(xué)生翻譯能力的提高同樣起到推動(dòng)作用,除了增詞、減詞、詞性轉(zhuǎn)換等常見的翻譯技巧外,某些實(shí)用的翻譯技巧,如特定結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換、定語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)換性翻譯亦不可忽略,如:
1. 兼動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)的翻譯
兼動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),即“兼動(dòng)名詞+介詞+名(代)詞”,可以譯成漢語(yǔ)的“動(dòng)賓”結(jié)構(gòu)或“主謂”結(jié)構(gòu),不但不改變?cè)牡囊馑?,還把其中的小品詞比如像冠詞、介詞等都省略不譯,簡(jiǎn)化翻譯過程,使譯文更加自然流暢。endprint
例4:Therefore am I still a lover of the meadows and the woods, and mountains.
錯(cuò)譯:我仍然是草地、樹林和山崗的熱愛者。
改譯:我仍然是那樣地深愛著這里的草地、樹林和山崗。
此例中,均采用了轉(zhuǎn)換性翻譯,將兼動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)譯成了“動(dòng)賓”結(jié)構(gòu),使得譯文地道、流暢,符合漢語(yǔ)喜用動(dòng)詞的表達(dá)習(xí)慣。
2. 抽象名詞+of+實(shí)體名詞結(jié)構(gòu)的翻譯
抽象名詞在這個(gè)結(jié)構(gòu)中起著修飾、說明實(shí)體名詞的作用,漢譯時(shí)常轉(zhuǎn)譯成形容詞,作實(shí)體名詞的定語(yǔ),即漢語(yǔ)的偏正結(jié)構(gòu),形成一個(gè)名詞詞組。
例5:She lacks a stability of living.
錯(cuò)譯:她缺乏生活的穩(wěn)定性。
改譯:她缺乏穩(wěn)定的生活。
例6:We have caught the magic and enchantment of Guilin.
錯(cuò)譯:我們游覽了桂林的神奇和迷人。
改譯:我們游覽了仙境般的、令人陶醉的桂林,
兩例中,stability及magic, enchantment均為抽象名詞,起到修飾介詞后名詞的作用,因此遇到此類結(jié)構(gòu)時(shí)切不可死譯,而應(yīng)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,譯成偏正結(jié)構(gòu)。
3. 定語(yǔ)從句可轉(zhuǎn)換成狀語(yǔ)從句
某些定語(yǔ)從句從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上看是定語(yǔ),起到定語(yǔ)的作用,但是從意義上說,實(shí)則相當(dāng)于一個(gè)狀語(yǔ)從句,說明時(shí)間、條件、原因、目的、假設(shè)、讓步等關(guān)系。對(duì)于這類定語(yǔ)從句常常譯成漢語(yǔ)的狀語(yǔ),更符合上下文的邏輯。
例7:A deep wound, where the supply of blood and oxygen has been cut off, is the perfect place for certain kinds of bacteria to grow.
錯(cuò)譯:供血和供氧被切斷的深的傷口是某些種類的細(xì)菌滋生的理想場(chǎng)所。
改譯:深的傷口是某些種類的細(xì)菌滋生的理想場(chǎng)所,因?yàn)槟抢锏墓┭凸┭醣磺袛唷?/p>
在此例中,定語(yǔ)從句where the supply of blood and oxygen has been cut off實(shí)則對(duì)主句起到解釋說明的作用,因此翻譯時(shí)不宜采用翻譯定語(yǔ)從句時(shí)常用的前置、后置譯法,而應(yīng)轉(zhuǎn)換成原因狀語(yǔ)從句,使譯文邏輯性更強(qiáng),更加通順、自然。
三、 對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
1. 重視教學(xué)中的漢英語(yǔ)言對(duì)比分析。在翻譯過程中,學(xué)生們或多或少都會(huì)受到母語(yǔ)的影響,下意識(shí)地去用母語(yǔ)的思維方式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。教師應(yīng)在日常的授課過程中有計(jì)劃、有針對(duì)性地對(duì)學(xué)生進(jìn)行對(duì)比教學(xué),使學(xué)生了解中英文不同的思維方式、句型表達(dá),句式使用偏好等規(guī)律,從而使他們具備翻譯完后的反思意識(shí):譯文的表達(dá)是否符合譯入語(yǔ)行文習(xí)慣,語(yǔ)法是否有悖譯文的語(yǔ)法規(guī)律,從而減少錯(cuò)譯。
2. 講授翻譯理論和技巧。對(duì)英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)加以對(duì)比、概括和總結(jié),以找出一般的轉(zhuǎn)換規(guī)律來,也就是我們所說的翻譯技巧。常用的翻譯方法包括:增詞法、刪減法、詞性轉(zhuǎn)換法等,再配合典型例句,有針對(duì)性地幫助學(xué)生加以鞏固。
3. 培養(yǎng)學(xué)生課下的自主學(xué)習(xí)能力。受到課時(shí)的限制,課堂翻譯訓(xùn)練是有限的,因此教師應(yīng)不斷培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,激發(fā)學(xué)生興趣,最大限度地發(fā)揮學(xué)習(xí)潛能??山ㄗh學(xué)生加強(qiáng)課外閱讀,如中英文名著,認(rèn)真體會(huì)名家文章中的遣詞造句,豐富自己的雙語(yǔ)知識(shí)。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院莊繹傳教授總結(jié)了三種很好的自學(xué)方法可供借鑒:第一,先不看譯文自己根據(jù)原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較從差距中就可以看出自己的弱點(diǎn)和問題,然后有針對(duì)性地克服自己的缺點(diǎn)提高翻譯能力,定會(huì)收到較好的效果。第二,直接研究譯文,將原文和譯文對(duì)照研究從中得到啟發(fā)。最后一種是研究不同版本的譯文,從中感受不同譯文間的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]李衛(wèi)清.漢句英譯錯(cuò)誤分析及其對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(6).
[2]連淑能.話中西思維方式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(5).
[3]邵志洪,邵惟缺.新編英漢語(yǔ)研究與對(duì)比[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2012.
作者簡(jiǎn)介:
劉彬彬,講師,湖南省長(zhǎng)沙市,長(zhǎng)沙醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)系。endprint