• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析張振玉譯本《京華煙云》中的傳統(tǒng)文化

      2017-12-21 18:09:49楊琳琳
      現(xiàn)代交際 2017年24期
      關(guān)鍵詞:京華煙云翻譯傳統(tǒng)文化

      楊琳琳

      摘要:《京華煙云》是林語堂先生所著的長篇小說《Moment in Peking》的漢譯本。本文選擇張振玉先生的譯本,從社會風(fēng)俗與歷史傳統(tǒng)兩個方面,探究其中的中國傳統(tǒng)文化,并從中得到一些對翻譯工作的啟示。

      關(guān)鍵詞:《京華煙云》 傳統(tǒng)文化 翻譯

      中圖分類號:I2066;I046文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)24-0088-01

      《京華煙云》一書以北平的三大家族:曾、姚、牛為主要對象,講述了他們之間的恩怨糾葛與悲歡離合,小說中描述了袁世凱篡國、軍閥割據(jù)、五四運動等歷史事件,全面展示出現(xiàn)代中國社會風(fēng)云變幻的歷史風(fēng)貌。

      一、社會風(fēng)俗

      多數(shù)人在生活中經(jīng)常重復(fù)的行為方式,就易逐漸形成社會風(fēng)俗,是特定社會的產(chǎn)物。該書是一部蘊藏著深厚文化的長篇小說,許多社會風(fēng)俗在其中生動展現(xiàn)。

      八國聯(lián)軍入侵,京城中人心惶惶,家產(chǎn)豐厚的姚家舉家南下,出發(fā)前,姚老爺干女兒珊瑚的出現(xiàn),令騾夫們對其樣貌贊不絕口,文中描寫small feet以及她極具時代特色的穿著:“old broad-sleeved pink jacket, very pale green satin. ”。譯者運用歸化的策略,將“small feet”譯為“金蓮”使讀者會快速想到“三寸金蓮”與“裹腳”的社會風(fēng)俗,這不僅符合當(dāng)時的社會背景,而且也會給讀者一種美的享受,再加上“纖纖盈握”一詞更為形象,突出了當(dāng)年以小腳為美的特點。除此之外,讀到緞子、短褂子時,會更加明確時代背景,彰顯出中國的傳統(tǒng)。

      古時,人們認同“女子無才便是德”,婦女無需有才能,只要順從丈夫就行。文中的曼娘就是受了舊式女子教育,即四個方面的教育:womans character, womans speech, womans appearance, and womans accomplishments。因此曼娘會時刻注重禮貌行為,認為針線活才是女兒家該做的事。譯文將四個方面的教育譯為:“德、言、容、功”,該詞出自于《禮記·昏義》:“是以古者婦人先嫁三日……教以婦德、婦言、婦容、婦功。”而人們最熟悉的是后面的這四個字,因此譯者將每個短語中的womans省略。簡單的四個字的使用便足以概括出封建禮教要求婦女應(yīng)具備的品德。

      二、歷史傳統(tǒng)

      中國的成語,在中國的傳統(tǒng)文化中占有重要地位,簡單的幾個字,就蘊含深刻含義。本著作中,四字格的翻譯成為歷史傳統(tǒng)文化的重要代表。例如:Between husband and wife respect comes first,譯為:夫妻之間要相敬如賓?!跋嗑慈缳e”的根源要追溯到《左傳》, “相敬如賓”的意思是形容夫妻互相尊敬,像對待賓客一樣。譯文中沒有對故事情節(jié)作出詳細的說明,而是運用意譯的策略來解釋這個概念,為西方讀者展示了中國歷史上傳統(tǒng)中的夫妻相處之道。采用意譯法做到最大限度地保留了中國的文化特色。

      木蘭在姚家南下過程中丟失,父母心痛至極。姚太太找來一個算命的瞎子,詢問女兒的狀況,算命的說道:木蘭的八字有福氣,有雙星照命,所以十歲時該有磨難,但因命好自會逢兇化吉。算命是中國歷史上傳統(tǒng)的人生運動變化規(guī)律的預(yù)測方法。古人對算命占卜十分癡迷,上至帝王下至百姓均有此傳統(tǒng)。文章中eight characters譯為八字;change the evil into luck,譯為逢兇化吉;預(yù)測語言表達得淋漓盡致,符合中國的傳統(tǒng)文化。

      三、啟示

      具有中國傳統(tǒng)文化的作品是翻譯中的一大難點,譯者需要時時考慮到文化因素。值得譯者注意的是:翻譯的目的是傳播文化,更加深刻地理解彼此,至少不應(yīng)該是曲解其含義。

      在世界各國文化激烈碰撞的今天,譯者若一直追求能夠最大限度地表達原文的譯文已經(jīng)無法真正地展現(xiàn)原著的內(nèi)涵。因此,翻譯不是語言的復(fù)制,更要注意文化上的繼承與傳播。同時觀察此譯本不難發(fā)現(xiàn),涉及傳統(tǒng)文化的詞語句子,大部分都采用了意譯及歸化的策略,使譯文更加符合目標(biāo)語。但絕不是限制這兩種策略。結(jié)合傳統(tǒng)文化,多種策略的靈活使用,會使譯文的文化色彩更加濃厚。傳統(tǒng)文化在譯文中的彰顯需要譯者認真思考,多次查證才可以出現(xiàn)在譯文中,以此避免讀者的誤解與不解。

      參考文獻:

      [1]Lin Yutang.Moment in Peking[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.

      [2]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2010.

      [3]金倩. 《京華煙云》翻譯中“文化還原”現(xiàn)象分析[J].大觀周刊, 2011(33):17-18.

      [4]林語堂.京華煙云[M].張振玉譯.湖南:湖南文藝出版社,2011.

      責(zé)任編輯:孫瑤

      猜你喜歡
      京華煙云翻譯傳統(tǒng)文化
      論《京華煙云》人物的命名方式
      物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯
      文教資料(2017年2期)2017-04-20 00:59:45
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      淺析日本“世襲政治”產(chǎn)生的原因及其影響
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:43:28
      大學(xué)生國學(xué)教育中相關(guān)概念辨析
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 23:22:24
      中國影視劇美學(xué)建構(gòu)
      中國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代社會主義的和諧思想融合
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      論《京華煙云》中舊思想影響下年輕女性的悲劇命運
      林語堂《京華煙云》中的女性審美觀
      札达县| 鸡西市| 资源县| 扶余县| 方正县| 招远市| 江安县| 社会| 乐清市| 随州市| 时尚| 庄浪县| 云龙县| 台南市| 巴林右旗| 鄂托克前旗| 安丘市| 徐汇区| 阿拉善右旗| 惠州市| 安顺市| 雷山县| 遵义县| 全州县| 太原市| 黄平县| 土默特左旗| 阿鲁科尔沁旗| 罗平县| 长岛县| 石泉县| 中牟县| 五常市| 安乡县| 弋阳县| 出国| 株洲市| 阜阳市| 堆龙德庆县| 汉寿县| 韶山市|