• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      芻議科技英語(yǔ)的構(gòu)詞方法、句法特點(diǎn)以及實(shí)用翻譯策略

      2017-12-22 20:40:52竇蕊蕊
      東方教育 2017年22期
      關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)策略

      竇蕊蕊

      摘要:科技英語(yǔ)不斷發(fā)展,重要性日益凸顯,本文分析了其構(gòu)詞方法、句法特點(diǎn)和使用翻譯策略,希望可以為學(xué)生以及教師在科技英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和教學(xué)中提供一些參考。

      關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);構(gòu)詞方法;句法特點(diǎn);實(shí)用翻譯;策略

      社會(huì)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展也帶動(dòng)了科技的高速發(fā)展,在發(fā)展的過(guò)程中自然也就出現(xiàn)了很多的技術(shù)詞匯,科技英語(yǔ)的重要性日益凸顯,其翻譯也得到了發(fā)展,翻譯的技巧以及方法方面的研究還需要進(jìn)行研究及探索。科技不斷發(fā)展,在不同的領(lǐng)域中都出現(xiàn)了新的詞匯,其覆蓋面還在不斷擴(kuò)大,在日常英語(yǔ)以及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面也存在一些差異,這就需要對(duì)其的構(gòu)詞方法、語(yǔ)句特點(diǎn)以及翻譯進(jìn)行研究。

      1、科技英語(yǔ)的構(gòu)詞方法

      1.1綴合法

      這一方法就是詞綴和詞干或者是詞根的意思加到一起,在翻譯這樣構(gòu)成的詞語(yǔ)時(shí)需要注意把其翻譯成該行業(yè)的行話,而不是譯成大概意思。

      1.2復(fù)合法

      這樣的復(fù)合詞匯有不同的組成形式,分別是:有連字符的,如pulse-staler;沒(méi)有連字符的,如fallout;還有一些分開(kāi)寫的單詞組成的,如satellite antimissile observationsystem。

      1.3縮合法

      這種詞匯的構(gòu)成方法就是掐頭去尾,在翻譯時(shí)需要先掌握原詞的含義,之后將詞語(yǔ)的意思組合起來(lái),比如medicare就是medical和care組合成的單詞,意思是醫(yī)療保健。還有的情況是兩個(gè)單詞偶然縮合變成一個(gè)單詞,如bit比特,在翻譯時(shí)就需要依靠常識(shí)進(jìn)行相應(yīng)的判斷[1]。

      2、科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)

      科技英語(yǔ)和日常英語(yǔ)之間是存在差異的,尤其是在句法上差異較大,其中包含6個(gè)主要特點(diǎn)。

      2.1大量使用長(zhǎng)句

      在科技英語(yǔ)中會(huì)使用很多的長(zhǎng)句,這樣會(huì)讓其看起來(lái)更加嚴(yán)謹(jǐn),更正式。這樣句子看起來(lái)雖然較長(zhǎng),但是具有明確的結(jié)構(gòu),不會(huì)存在歧義,意思表達(dá)的很清楚,這就需要在翻譯時(shí)抓住原文的脈絡(luò),將原文的含義層層翻譯出來(lái)。

      2.2大量使用名詞化結(jié)構(gòu)

      名詞化結(jié)構(gòu)也被很多的應(yīng)用到科技英語(yǔ)中,具體需要結(jié)合漢語(yǔ)中的習(xí)慣表達(dá)去進(jìn)行翻譯及處理,不然會(huì)讓句子變得很生硬。

      2.3大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

      在英語(yǔ)中會(huì)經(jīng)常使用被動(dòng)句,特別是在科技英語(yǔ)中使用的更加頻繁,目的就是要表達(dá)的內(nèi)容更具客觀性。

      2.4廣泛使用非限定動(dòng)詞

      漢語(yǔ)中并沒(méi)有像英語(yǔ)中的非限定動(dòng)詞結(jié)構(gòu),因此,在對(duì)這樣的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯時(shí)需要結(jié)合實(shí)際情況進(jìn)行處理,或者也可以將這一結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),還可以采取另起一句的方式進(jìn)行翻譯。

      2.5時(shí)態(tài)的不同用法

      過(guò)去語(yǔ)態(tài)在日常英語(yǔ)中表示的是發(fā)生在過(guò)去的事情,而其在科技英語(yǔ)中就是表達(dá)不同時(shí)間順序的意思[2]。這就需要在翻譯到要顯示不同時(shí)間順序時(shí)需要在漢語(yǔ)翻譯上補(bǔ)上對(duì)應(yīng)的時(shí)間狀語(yǔ)。

      2.6廣泛使用后置定語(yǔ)

      后置定語(yǔ)在科技英語(yǔ)中得到了廣泛的應(yīng)用,但是在漢語(yǔ)中修飾語(yǔ)通常位于要修飾的名詞前,或者是采取其他方法進(jìn)行處理,因此,在翻譯后置定語(yǔ)時(shí)需要注意這一方面。

      3、科技英語(yǔ)的實(shí)用翻譯策略

      3.1被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略

      英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)構(gòu)成形式就是“be+動(dòng)詞的過(guò)去分詞”,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)被用到,但是在中文中則很少使用被動(dòng)結(jié)構(gòu),基于這一點(diǎn),就需要在翻譯科技英語(yǔ)時(shí)需要注意不要禁錮在原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)上,需要關(guān)注中文中的習(xí)慣應(yīng)用的表達(dá)方式,在翻譯的過(guò)程中盡可能將被動(dòng)轉(zhuǎn)變成主動(dòng)的形態(tài)[3]。要實(shí)現(xiàn)這一轉(zhuǎn)化有4種方法,首先,就是將主賓語(yǔ)位置進(jìn)行變化,把原文翻譯成主動(dòng)句,就是把英語(yǔ)被動(dòng)句中的施事者放在主語(yǔ)的位置上,將之前的主語(yǔ)翻譯成賓語(yǔ)就可以。第二種方法就是如果原文中缺乏施事者,在翻譯成主動(dòng)句的過(guò)程中可以按照邏輯為翻譯的句子增加不確定主語(yǔ)。第三種方法就是在方法中不動(dòng)原句中的主語(yǔ),如果英語(yǔ)被動(dòng)句中的主語(yǔ)是沒(méi)有生命的名詞且沒(méi)有by引導(dǎo)的行為主體,在這種情況下翻譯成主動(dòng)句主語(yǔ)不變。最后一種,就是在翻譯中可以翻譯成“是……的”這樣形式的中文判斷句,例如,在翻譯“Resistance is measured in ohms”時(shí),就可以按照這一形式進(jìn)行,可以翻譯成電阻是以歐姆為單位度量的。被動(dòng)句如果只是強(qiáng)調(diào)一個(gè)存在的事實(shí)而非被動(dòng)的動(dòng)作時(shí),一般都可以用“為……所”或者是“是……的”等來(lái)進(jìn)行翻譯,如“This experimentis done byhim.”翻譯就翻成“這個(gè)實(shí)驗(yàn)是他做的”。

      3.2非限定動(dòng)詞、后置定語(yǔ)的翻譯策略

      在翻譯非限定動(dòng)詞時(shí),對(duì)于原文中的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句或者是并列句翻譯就可以通過(guò)分詞短語(yǔ)進(jìn)行取代,比如,在:“Given current and resistance,we can find out voltage”中,翻譯時(shí)就可以“若…就…”這一分詞短語(yǔ)形式翻成若已知電流和電阻,我們就能求出電壓;在原文的從句翻譯中也能應(yīng)用不定式短語(yǔ)進(jìn)行替代,可以將后置定語(yǔ)翻譯成前置定語(yǔ),翻成“機(jī)器所作的有效功與施于機(jī)器上的功之比,就是機(jī)器的效率”。

      3.3詞匯的翻譯策略

      科學(xué)英語(yǔ)文章中有很多的長(zhǎng)句,長(zhǎng)句中有很多的專業(yè)詞匯,結(jié)構(gòu)也很復(fù)雜,這就需要在翻譯過(guò)程中需要掌握原文句子的結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確性,考慮漢語(yǔ)及英語(yǔ)在使用中的不同,可以掌握原文句子以及詞匯中要表達(dá)的真正含義,之后用漢語(yǔ)將原文表述出來(lái),語(yǔ)言需要做到簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確、客觀以及規(guī)范。例如,詞匯“monitor”具有不同的意思,經(jīng)常使用的一種意思就是班長(zhǎng),然而其在不同的情境下運(yùn)用意思也存在差異,如果是在計(jì)算機(jī)專業(yè)資料中其就是顯示屏的意思。如句子“Press the power button on the monitor.”意思就是“按一下顯示屏上的電源鍵”。

      一些詞匯在英語(yǔ)詞典中沒(méi)有明確的解釋,要是逐字進(jìn)行翻譯的話會(huì)太過(guò)刻板及生硬,就不能將詞匯真正要表達(dá)的意思表述出來(lái),甚至?xí)屢馑记?。這就需要在翻譯時(shí)結(jié)合整篇文章的邏輯結(jié)構(gòu)對(duì)詞匯的真正含義進(jìn)行推斷,進(jìn)而獲得詞匯的引申義。在句子“If no press is available,the clutch parts may be heated by a torch through the bore." 其中press的意思就是壓力,這句話的意思是“假如無(wú)法用銅棒頂著軸承環(huán)側(cè)面施加壓力,則可用噴燈加熱離合器部件的孔”。

      結(jié)束語(yǔ):

      綜上所述,科技英語(yǔ)和日常英語(yǔ)在一些地方存在著差異,這就需要掌握科技英語(yǔ)的構(gòu)詞方法以及句法特點(diǎn),掌握正確的翻譯方法和技巧,將原文真正要表達(dá)的意思客觀的、準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃硯.探析科技英語(yǔ)翻譯中的幾種減詞譯法[J].榆林學(xué)院學(xué)報(bào).2014(3)

      [2]蔣憲芳.目的論視角下的科技英語(yǔ)翻譯策略研究[J].考試周刊.2015(94)

      [3]呂琪.科技英語(yǔ)翻譯在功能對(duì)等視角下的應(yīng)用研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào).2015(12)endprint

      猜你喜歡
      科技英語(yǔ)策略
      基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
      求初相φ的常見(jiàn)策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說(shuō)你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      科技英語(yǔ)詞義的選擇和引申
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
      淺議科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
      淺談科技英語(yǔ)教學(xué)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      科技英語(yǔ)翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用
      望谟县| 丽江市| 宁蒗| 敦化市| 原阳县| 祁连县| 任丘市| 梅河口市| 宜昌市| 健康| 工布江达县| 锡林郭勒盟| 滨海县| 乌拉特后旗| 临猗县| 新闻| 荔波县| 商南县| 萨迦县| 新津县| 尚义县| 武胜县| 东明县| 新田县| 民县| 留坝县| 耒阳市| 兖州市| 濮阳县| 绍兴市| 拉萨市| 昌邑市| 湟中县| 抚宁县| 尤溪县| 六枝特区| 神农架林区| 汾西县| 井冈山市| 张北县| 武邑县|