• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從辯證思維角度看科技英語(yǔ)翻譯技巧

      2018-01-02 01:29:17陳定剛
      文教資料 2017年26期
      關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ)辯證思維翻譯技巧

      陳定剛

      摘 要: 英語(yǔ)翻譯需要翻譯人員精通雙方語(yǔ)言,并且用辯證思維處理好翻譯過(guò)程中的矛盾,科技英語(yǔ)是一種功能性問(wèn)題,和普通英語(yǔ)有一定的差異,其句法特征更突出。從辯證思維角度分析科技英語(yǔ)的翻譯技巧,從哲學(xué)領(lǐng)域加以理解,以解決科技英語(yǔ)翻譯的矛盾。本文從辯證思維和科技英語(yǔ)入手,分析幾種從辯證思維角度分析科技英語(yǔ)的翻譯技巧,旨在對(duì)科技英語(yǔ)翻譯工作有所助益。

      關(guān)鍵詞: 辯證思維 科技英語(yǔ) 句法特征 翻譯技巧

      英語(yǔ)屬于一門語(yǔ)言學(xué)科,受到歷史、文化、政治、科技、社會(huì)等多種因素的影響,在翻譯方面常常會(huì)出現(xiàn)“詞不達(dá)意”的情況,翻譯矛盾頻發(fā)。對(duì)于科技英語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,國(guó)內(nèi)外的專家學(xué)者提出了多種設(shè)想,也融入了多項(xiàng)學(xué)科理論,辯證法就是其中的重要理論之一。借助辯證思維,從哲學(xué)高度分析科技英語(yǔ)翻譯的辯證關(guān)系,展開一系列思考。

      一、辯證思維和科技英語(yǔ)

      (一)辯證思維

      從辯證唯物主義的觀點(diǎn)看,辯證思維是從世界萬(wàn)物之間的客觀聯(lián)系出發(fā),對(duì)世界進(jìn)行深入認(rèn)知,對(duì)人和自然之間的關(guān)系進(jìn)行思考,形成某種觀點(diǎn)。辯證思維抓住思維對(duì)象的內(nèi)在聯(lián)系,從空間角度分析其橫向聯(lián)系,也能從時(shí)間方面分析其變化過(guò)程,用更全面的觀點(diǎn)考察其發(fā)展??萍加⒄Z(yǔ)翻譯工作需要翻譯人員更靈活地利用辯證思維,深入理解翻譯技巧。

      (二)科技英語(yǔ)

      科技英語(yǔ)(English for Science and Technology),簡(jiǎn)稱EST,主要用以陳述自然界、科技界真實(shí)存在的事物,常用于科技活動(dòng)中,包括論文、儀器操作說(shuō)明、實(shí)驗(yàn)報(bào)告等方面,需要用客觀的語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),邏輯性強(qiáng),而且表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),不容有誤。

      隨著國(guó)際交流的深入,科技英語(yǔ)的翻譯作用逐漸凸顯,借助科技英語(yǔ)翻譯,更好地進(jìn)行國(guó)際范圍內(nèi)的科技知識(shí)交流,針對(duì)科技英語(yǔ)的技巧和理論不斷豐富,本身科技英語(yǔ)和一般類型的英語(yǔ)相比,準(zhǔn)確性要求更高,而且需要準(zhǔn)確傳遞信息,盡可能地用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言準(zhǔn)確描述科技領(lǐng)域知識(shí)。從已有的科技英語(yǔ)翻譯技巧和方法看,更多的是針對(duì)對(duì)比翻譯和關(guān)鍵詞翻譯的研究,很少有從辯證思維的角度分析科技英語(yǔ)翻譯技巧,對(duì)于這一方面內(nèi)容的研究,具有較重要的意義。

      科技英語(yǔ)更注重客觀性,尊重客觀事物和客觀規(guī)律,在辯證思維角度下,更靈活地運(yùn)用科技英語(yǔ)翻譯技巧,達(dá)到最佳的翻譯效果。

      二、增譯法和減譯法

      增譯法是指還原科技英語(yǔ)的句法特征,在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上,增加一些詞語(yǔ),以便符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。減譯法是指在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上,刪除一些原句中不重要的或是不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)。增譯法和減譯法在應(yīng)用中最常見,應(yīng)該注重對(duì)原句的還原。

      (一)增譯法

      1.語(yǔ)法原因

      本身英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)法具有較大的差異,例如英語(yǔ)中本身沒(méi)有量詞、助詞、語(yǔ)氣詞等,漢語(yǔ)卻有,在翻譯中就要加上相應(yīng)的語(yǔ)法,而且英語(yǔ)派生詞較多,漢語(yǔ)則復(fù)合詞較多。這些自身語(yǔ)法上的差異,在翻譯過(guò)程中需要表達(dá)出來(lái),以便符合正常語(yǔ)法表達(dá)中的詞匯,這就是增譯法。

      (1)增加復(fù)數(shù)詞

      英語(yǔ)中最常見的復(fù)數(shù)形式是直接在名詞后面加上“s”,除此之外還有單復(fù)數(shù)同形和特殊變化等,很容易看出名詞和名詞的復(fù)數(shù)。漢語(yǔ)中表達(dá)復(fù)數(shù)并不是在原本的名詞上變化,而是增加一些類似于“許多”、“大量”、“一些”、“幾”、“們”等詞,表現(xiàn)復(fù)數(shù)形式。

      原文:Pictures taken from the space show the changes both natural and human forces have brought about on the earths surface.

      譯文:從太空拍攝的照片顯示出自然和人類給地球表面帶來(lái)的種種變化。

      從這一翻譯過(guò)程中可以看出,“changes”是名詞“change”的復(fù)數(shù)形式,為變化的意思,在翻譯過(guò)程中表達(dá)復(fù)數(shù)形式的詞語(yǔ)為“種種”。

      (2)增加數(shù)詞、量詞

      科技英語(yǔ)表達(dá)了科技領(lǐng)域知識(shí)的嚴(yán)謹(jǐn)性,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該注重這一嚴(yán)謹(jǐn)性,不能翻譯模棱兩可的詞匯,要用準(zhǔn)確的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。

      原文:The first electronic computers used vacuum tubes and other components, and this made the equipment very large and bulky.

      譯文:第一批電子計(jì)算機(jī)使用了真空管和其他部件,這使得設(shè)備非常龐大和笨重。

      原文:The revolution of the earth around the sun causes the changes of the seasons.

      譯文:地球圍繞太陽(yáng)的公轉(zhuǎn)引起了四季的變化。

      其中“非常”、“四季”就是增加了量詞和數(shù)詞,使得漢語(yǔ)表達(dá)更準(zhǔn)確。

      (3)增加省略詞

      英語(yǔ)在表達(dá)上一般避免使用重復(fù)詞,以保證表達(dá)的間接性,將一些重復(fù)詞和不太重要的詞匯直接省略,如果完全按照英語(yǔ)表達(dá)直譯,就會(huì)出現(xiàn)背離原文含義或者不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的情況,因此增譯法要求增加一些科技英語(yǔ)原文中省略的詞匯。

      原文:When you turn a switch, you can easily operate lighting, heating or power-driven electrical devices.

      譯文:當(dāng)你轉(zhuǎn)動(dòng)一個(gè)開關(guān)時(shí),你可以很容易地操作照明裝置、加熱裝置或電動(dòng)裝置。

      在翻譯中,將原本省略的“devices(裝置)”完全翻譯出來(lái)。

      (4)增加非謂語(yǔ)動(dòng)詞、分詞

      英語(yǔ)句式類型本身較多,而且多種句式都表達(dá)同一個(gè)含義,非謂語(yǔ)動(dòng)詞、分詞是科技英語(yǔ)表達(dá)中常見的句式類型。在翻譯的時(shí)候,需要增加非謂語(yǔ)動(dòng)詞、分詞,以便準(zhǔn)確地表達(dá)原意。

      原文:Examining a drop of water under the microscope,we shall see a huge number of bacteria.

      譯文:如果在顯微鏡下觀察一滴水,我們會(huì)看到大量的細(xì)菌。

      在翻譯中增加了表示假設(shè)的詞匯“如果”。

      (5)增加被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

      英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較常見,表示主動(dòng)含義,尤其是在一些客觀存在的科技資料中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更多,在翻譯中需要翻譯成為符合漢語(yǔ)習(xí)慣的形式。

      原文:Development of these devices was partly accelerated by the progress in digital radio techniques under multipath fade condition.

      譯文:隨著多徑衰落條件下數(shù)字無(wú)線電技術(shù)的進(jìn)步,這些設(shè)備的發(fā)展也得到了一定程度的加快。

      在翻譯中,增加了“得到了”這一詞匯,表示被動(dòng)含義,也符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

      (6)增加時(shí)態(tài)

      英語(yǔ)表達(dá)中,表示時(shí)態(tài)的詞匯較多。

      原文:Research has shown a connection between smoking and cancer.

      譯文:研究已經(jīng)表明吸煙和癌癥之間有聯(lián)系。

      增加了“已經(jīng)”,表示完成時(shí)態(tài)。

      (7)增加動(dòng)詞語(yǔ)氣

      英語(yǔ)動(dòng)詞語(yǔ)氣包括陳述、祈使和虛擬三種,漢語(yǔ)表達(dá)增加詞語(yǔ)才能表達(dá)出這一語(yǔ)氣,使翻譯更通暢。

      原文:The reliability of IC could be significantly improved with the good use of passivation process.

      譯文:如果利用鈍化工藝,還可以顯著提高集成電路的可靠性。

      在翻譯中,增加了“如果”、“還可以”,表達(dá)出虛擬語(yǔ)氣。

      2.詞義原因

      受到英語(yǔ)和漢語(yǔ)含義的差異,原文中會(huì)出現(xiàn)一些隱藏的詞義,在翻譯中需要表達(dá)出來(lái)??萍加⒄Z(yǔ)邏輯嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言凝練,在翻譯的過(guò)程中增加合適的詞匯,表達(dá)一些抽象畫的概念,使讀者能更好地理解。

      (1)增加名詞

      科技英語(yǔ)中有些抽象化的名詞是由形容詞或者動(dòng)詞派生而來(lái)的,注意這一翻譯特點(diǎn),從漢語(yǔ)習(xí)慣出發(fā)搭配一些詞或詞組。

      原文:Electricity permits indication of measurements at a distance,which is very important in many fields.

      譯文:電可以遠(yuǎn)距離現(xiàn)實(shí)測(cè)量結(jié)果,它在許多領(lǐng)域都是非常重要的。

      在翻譯中,增加了“結(jié)果”這一名詞,翻譯更加通順,符合漢語(yǔ)語(yǔ)法。

      (2)增加動(dòng)詞

      根據(jù)翻譯結(jié)果的需要,在名詞前加上動(dòng)詞或者動(dòng)名詞。

      原文:Testing is a complicated problem, so be careful.

      譯文:進(jìn)行測(cè)試是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題,所以要小心。

      在翻譯中增加了動(dòng)詞“進(jìn)行”這一詞,表達(dá)一個(gè)過(guò)程。

      (3)增加形容詞

      在名詞前增加形容詞,表示名詞蘊(yùn)含的意思,漢語(yǔ)表達(dá)更準(zhǔn)確。

      原文:The agency soon moved him from forgery to disguises—like mustaches and wings, which were fairly crude back then in the 1960s.

      譯文:很快,中央情報(bào)局不再讓他造假,而改成搞化妝,如假胡子、假發(fā),在二十世紀(jì)六十年代這些東西制作較為粗糙。

      在翻譯中,增加了“假”這一形容詞,和前文相呼應(yīng)。

      3.邏輯原因

      受到表達(dá)習(xí)慣和句式差異的影響,英語(yǔ)句子原本邏輯通順,如果直譯,在漢語(yǔ)表達(dá)中就會(huì)顯得前后邏輯混亂,表達(dá)并不流暢,因此可以增加一些邏輯詞,將原本科技英語(yǔ)表達(dá)中隱藏的含義表達(dá)出來(lái)。

      原文:The concentration of carbon dioxide in the air being only 0.03percent, carbon is amassed into the compass of the plant from a large volume of air.

      譯文:因?yàn)榭諝庵卸趸嫉臐舛戎挥?.03%,所以聚集在植物內(nèi)部的碳是從大量空氣中而來(lái)的。

      在翻譯中,增加了“因?yàn)椋浴边@一關(guān)聯(lián)詞,表達(dá)了因果關(guān)系。

      4.修辭原因

      科技英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)上、修辭上的差異也不可忽視,翻譯要遵循“信、達(dá)、雅”,為了更生動(dòng)準(zhǔn)確地翻譯,需要對(duì)譯文進(jìn)行必要的修辭手法,甚至是增加一些修飾詞,科技英語(yǔ)本身對(duì)于準(zhǔn)確性和專業(yè)性要求較高,需要翻譯人員正確把握翻譯中的修辭手法。

      原文:Even countries with large populations like Britain and the United States are serious considering imitating the Swedish.

      譯文:甚至像英國(guó)和美國(guó)這樣人口眾多的國(guó)家也在考慮效仿瑞典這一做法。

      在翻譯中,原本可以翻譯成為“甚至像英國(guó)和美國(guó)這樣人口眾多的國(guó)家也在考慮效仿瑞典”,為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,確保表達(dá)準(zhǔn)確,翻譯人員增加了“這一做法”。

      (二)減譯法

      1.減少冠詞

      英語(yǔ)中有定冠詞和不定冠詞,屬于一種虛詞,科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中省略不翻譯。

      原文:Any substance is made of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.

      譯文:任何物質(zhì)都是由原子組成的,無(wú)論是固體、液體或氣體。

      冠詞“a”省略不譯。

      2.減少介詞

      英語(yǔ)中介詞的出現(xiàn)頻率也較高,在翻譯過(guò)程中,一般情況下不譯出。

      原文:The ionization in the upper atmosphere is caused by ultraviolet rays from the sun.

      譯文:高層大氣的電離是由太陽(yáng)的紫外線引起的。

      介詞“from”省略不譯。

      3.減少連詞

      在科技英語(yǔ)中,連詞連接前后邏輯和語(yǔ)法關(guān)系。

      原文:Like charges repel each other while opposite charges attract.

      譯文:同性電荷相斥,異性電荷相吸。

      并列連詞“while”省略不譯。

      4.減少修辭

      修辭不僅可以增譯,更可以減譯,避免語(yǔ)言煩瑣。

      原文:They float on the surface of water and they give off light when they are disturbed.

      譯文:它們漂浮在水面上,當(dāng)它們受到干擾時(shí)發(fā)出光。

      “and they”減譯。

      三、順譯法與逆譯法

      (一)順譯法

      順譯法顧名思義根據(jù)科技英語(yǔ)表達(dá)順序逐一翻譯。

      原文:Is it possible to get a scent to evoke positive feelings in those who smell it?

      譯文:有沒(méi)有可能找到一種讓人產(chǎn)生積極情緒的香味呢?

      (二)逆譯法

      逆譯法主要是改變翻譯順序,按照英語(yǔ)表達(dá)順序,從后往前翻譯。

      原文:Is it possible to get a scent to evoke positive feelings in those who smell it?

      譯文:找到一種讓人產(chǎn)生積極情緒的香味,究竟有沒(méi)有可能呢?

      順譯法和逆譯法在翻譯上相互聯(lián)系、相互影響,根據(jù)其語(yǔ)境和表達(dá)效果,選擇不同的翻譯方式,符合科技英語(yǔ)原文作者的表達(dá)要求。

      四、正譯法與反譯法

      (一)正譯法

      正譯法主要是按照英語(yǔ)翻譯習(xí)慣,將反義詞正譯。

      原文:The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind.

      譯文:科學(xué)調(diào)查的方法只不過(guò)是人類思維工作的必要方式的表現(xiàn)。

      “nothing but”翻譯為“只不過(guò)”,將原本的反義進(jìn)行正譯。

      (二)反譯法

      由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)編導(dǎo)習(xí)慣不同,在翻譯中,采用和原文相反的樣式能正確表達(dá)原文含義,科技英語(yǔ)對(duì)邏輯和科學(xué)性的要求較高,反譯法較為常見。

      1.單詞反譯

      將原文中不符合漢語(yǔ)表達(dá)方式或者帶有歧義的詞匯,用詞義相反的詞匯表達(dá)出原文含義。

      原文:These experimental values agreed the theoretical values within the accuracy of ±0.1%.

      譯文:這些實(shí)驗(yàn)值符合理論值,誤差在±0.1%以內(nèi)。

      “accuracy”名詞為“精度”,翻譯為“誤差”。

      2.否定詞反譯

      為使翻譯通順,使用一些和直譯相反意義的詞,增加否定詞。

      原文:Mechanical seal and ball bearling may be left assembled unless it is necessary to service them.

      譯文:機(jī)械密封和滾珠軸承如不需維修,就可以不必拆卸。

      “l(fā)eft assembled”原本為“裝配”,翻譯為“不必拆卸”。

      3.刪除否定詞翻譯

      為使翻譯通順,刪除否定詞,保持原意。

      原文:Ice is not as dense as water and it therefore floats.

      譯文:冰的密度比水小,所以浮在水面。

      “dense”原意為“濃密”,直譯為“冰不像水那么濃密”,不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

      4.句式反譯

      將肯定句和否定句進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯,以便能準(zhǔn)確表達(dá)原意。

      原文:Metals do not melt until heated to a definite temperature.

      譯文:金屬加熱到一定溫度才會(huì)熔化。

      “until”引導(dǎo)狀語(yǔ)從句,其中含有否定詞,翻譯成肯定句,符合原意。

      綜上所述,在科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,辯證思維的重要性不可忽視,科技英語(yǔ)本身內(nèi)容較為嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯突出,對(duì)于概念準(zhǔn)確性把握的要求更高,辯證思維加以應(yīng)用,對(duì)于科技英語(yǔ)的翻譯具有一定的指導(dǎo)效果,能找到科技英語(yǔ)翻譯的新思路。翻譯本身就是一個(gè)辯證統(tǒng)一的過(guò)程,既需要正確表達(dá)原意,又需要反映內(nèi)在含義,辯證思維能讓翻譯人員根據(jù)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)和規(guī)律,掌握翻譯技巧,成功完成翻譯過(guò)程。

      參考文獻(xiàn):

      [1]華雙林.從辯證思維角度看科技英語(yǔ)翻譯技巧[J].中國(guó)電力教育,2011(17):180-181+192.

      [2]邱銀蘭.多角度解析科技英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)探討科技文體翻譯的技巧[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(04):56-59.

      [3]張雪華.思維方式差異與科技英語(yǔ)翻譯策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(09):284-285.

      [4]范榮.從中西思維差異淺析科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào),2015(02):101-103.

      [5]呂鳴.英語(yǔ)科技文本中的形象思維及其翻譯重構(gòu)[J].海外英語(yǔ),2016(18):198-199.

      猜你喜歡
      科技英語(yǔ)辯證思維翻譯技巧
      唯物辯證思維在《生態(tài)學(xué)》教學(xué)中的應(yīng)用
      東方教育(2016年21期)2017-01-17 20:21:49
      科技英語(yǔ)詞義的選擇和引申
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
      淺議科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
      淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      淺談科技英語(yǔ)教學(xué)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
      目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      基于辯證思維的高中數(shù)學(xué)解題再認(rèn)識(shí)
      日本當(dāng)代藝術(shù)家??曝S巳的創(chuàng)作路徑探尋
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      乌鲁木齐市| 泾川县| 清丰县| 射阳县| 会理县| 新昌县| 新化县| 苏尼特左旗| 澳门| 锡林郭勒盟| 景东| 徐水县| 房产| 河曲县| 阳原县| 洮南市| 新余市| 益阳市| 师宗县| 雷州市| 云阳县| 广元市| 来凤县| 沾化县| 洮南市| 阜康市| 玉林市| 漯河市| 武义县| 徐水县| 新安县| 额尔古纳市| 闻喜县| 铜川市| 孟津县| 大化| 宜阳县| 海南省| 台安县| 周至县| 石林|