張福群
摘要:在語言體系中,文化與語言是不可脫離的兩部分。在語言的發(fā)展過程中,受到文化的影響頗重。在進(jìn)行大學(xué)英語教學(xué)時(shí),翻譯是教學(xué)中不可缺少的部分,翻譯應(yīng)該將“信、達(dá)、雅”作為基礎(chǔ)的標(biāo)準(zhǔn),摒棄傳統(tǒng)的“準(zhǔn)確”譯法。為保證學(xué)生能夠?qū)⒂⒄Z翻譯成“信、迭、雅”的句子,教師除了幫助學(xué)生增加詞匯量和理解句型,還要在教學(xué)中導(dǎo)入一定的文化知識(shí)。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯教學(xué);教學(xué)方法;文化導(dǎo)入引言
在我國(guó)進(jìn)行國(guó)內(nèi)外交流和國(guó)際貿(mào)易時(shí),翻譯起到了極為重要的作用。在進(jìn)行翻譯行為時(shí),需要結(jié)合具體文化語境,然后做出合理準(zhǔn)確的翻譯。為加強(qiáng)大學(xué)生翻譯英語的準(zhǔn)確性,教師需要在教學(xué)時(shí)合理導(dǎo)入文化。正確的教學(xué)方法能夠較大程度上增加學(xué)生翻譯英語的準(zhǔn)確性,為社會(huì)培養(yǎng)更多的翻譯人才。
一、翻譯與文化的關(guān)系
在古代,人類沒有創(chuàng)造出文字的時(shí)候,語言成為人類互相交流的主要媒介。語言在不同的文化時(shí)期具有不同的形態(tài),語言作為文化的重要組成部分,其自身承載的文化信息十分重要。在特定的文化背景下,產(chǎn)生的語言也會(huì)有差異,在語言和文化背景中,能夠了解一個(gè)語言群體的生活狀態(tài)、思維方式等。
英語翻譯從表面上來看,屬于一種語言轉(zhuǎn)換形式,但實(shí)質(zhì)上,英語翻譯的重點(diǎn)是為了促進(jìn)中西方文化的交流。翻譯和文化通過語言的轉(zhuǎn)換來達(dá)到相輔相成的狀態(tài)。在翻譯時(shí),原文學(xué)作品中包含著原語言群體自身的文化,而原文學(xué)作品的譯者自身也帶有一種語言文化,譯者通過解讀原文學(xué)作品,然后將原文學(xué)作品按照自己的語言文化進(jìn)行一定的翻譯和改寫。一位成功的譯者,需要熟悉并且精通兩種語言和兩種文化,只有這樣,才能保證將原文學(xué)作品中的主題翻譯出來,并且不會(huì)讓讀者產(chǎn)生閱讀疑惑。
二、英語翻譯課程中文化導(dǎo)入的必要性分析
為促進(jìn)東西方文化的交流,國(guó)家需要培養(yǎng)出大量的翻譯人才,而大學(xué)英語翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的主要方式。在大學(xué)英語教學(xué)中導(dǎo)入適量的文化知識(shí),能夠促進(jìn)學(xué)生對(duì)于翻譯內(nèi)容的理解,保證學(xué)生翻譯的順利進(jìn)行。我國(guó)的語言主要受到佛教文化和儒家文化的影響,這兩種文化都重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)“禮”、“仁”、“孝”等。西方文化受到基督教、文藝復(fù)興等的影響,故而注重個(gè)人的自由和權(quán)利。不同的文化導(dǎo)致中西方人的思維方式、行為習(xí)慣等都有巨大的差異。
大學(xué)翻譯課程的開設(shè),一定程度上增加了我國(guó)優(yōu)秀譯者的數(shù)量。大學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯時(shí),不能摒棄我國(guó)文化的學(xué)習(xí),翻譯者不僅僅是將外國(guó)文學(xué)作品翻譯成中文,促進(jìn)中西方文化交流,還需要學(xué)習(xí)大量的中國(guó)文化,將中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英語,促進(jìn)中國(guó)文化在國(guó)際上的傳播。
三、大學(xué)英語文化導(dǎo)入的教學(xué)方法
1.進(jìn)一步開發(fā)大學(xué)英語教材中的翻譯資料
目前,我校將《英語翻譯與導(dǎo)游英語》作為教授翻譯的課本,這套教材的編寫目的在于系統(tǒng)地幫助學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯相關(guān)的知識(shí)。教師在教授學(xué)生翻譯技巧時(shí),重點(diǎn)根據(jù)教材上的翻譯技巧引導(dǎo)學(xué)生討論翻譯技巧,并且引導(dǎo)學(xué)生在翻譯過程中體會(huì)不同國(guó)度的文化差異。
大學(xué)英語老師除了要按照《大學(xué)英語與導(dǎo)游英語》教材進(jìn)行翻譯技巧的相關(guān)知識(shí)教學(xué),還要開發(fā)一些特殊的教學(xué)環(huán)節(jié)。教師在設(shè)計(jì)學(xué)生的翻譯練習(xí)題的時(shí)候,需要設(shè)計(jì)一部分文化類的練習(xí)題,增加學(xué)生的文化素養(yǎng)。除此之外,教師可以帶領(lǐng)學(xué)生觀看著名的英文電影,電影的字幕是雙語的。要求學(xué)生在觀看電影的過程中注意觀察影片中的中文字幕,觀看完電影后,引導(dǎo)學(xué)生分小組進(jìn)行討論,討論中文字幕中哪些部分翻譯的比較好。通過觀看電影的方式引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯,能夠增加學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,并且激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,課堂教學(xué)的氛圍也會(huì)更加熱烈和生動(dòng)。
2.在翻譯能力的測(cè)評(píng)標(biāo)準(zhǔn)中,重視兩種語言所承載的文化轉(zhuǎn)換過程
對(duì)學(xué)生做及時(shí)的翻譯能力測(cè)評(píng),能夠了解學(xué)生大致的翻譯能力基礎(chǔ),幫助翻譯教師設(shè)計(jì)合理的教學(xué)設(shè)計(jì),更好地促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提升。在測(cè)評(píng)學(xué)生的翻譯能力時(shí)應(yīng)該及時(shí)強(qiáng)調(diào),學(xué)生在翻譯時(shí),需要告誡學(xué)生注意不同類型的語言帶有的文化內(nèi)涵對(duì)于翻譯過程的影響,教師在評(píng)價(jià)學(xué)生翻譯能力時(shí)也會(huì)重點(diǎn)關(guān)注學(xué)生的翻譯是否體現(xiàn)文化因素。將學(xué)生翻譯內(nèi)容中的文化因素作為評(píng)定的重要標(biāo)準(zhǔn),能夠增加學(xué)生對(duì)于翻譯中文化因素的重視度,幫助學(xué)生進(jìn)行“信、達(dá)、稚”的翻譯。
3.通過多媒體教學(xué)和組織課外活動(dòng)的方式營(yíng)造文化氛圍
俗話說,書讀百遍,其義自見。為幫助學(xué)生更好地進(jìn)行翻譯行為,教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生在平時(shí)多閱讀英美文學(xué)的原版作品,并且選擇我國(guó)有名譯者翻譯的版本進(jìn)行閱讀。教師需要在教學(xué)中組織學(xué)生進(jìn)行原版書籍閱讀活動(dòng),在學(xué)生閱讀的過程中,提醒學(xué)生進(jìn)行文化背景、生活風(fēng)俗等方面知識(shí)的收集。在對(duì)比閱讀原版書籍和翻譯版書籍時(shí),需要思考譯者是如何利用語言轉(zhuǎn)化了兩種不同的文化。除此之外,教師需要合理利用多媒體,為學(xué)生展示優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯片段,并且?guī)ьI(lǐng)學(xué)生觀看英美原版的電影,從電影的字幕出發(fā),教授學(xué)生翻譯的技巧。通過電影,能夠幫助學(xué)生了解英美的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣等,幫助學(xué)生更好地進(jìn)行翻譯行為。
四、結(jié)語
翻譯不僅僅是將文字語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還需要將文化進(jìn)行互相轉(zhuǎn)化。大學(xué)英語翻譯教學(xué)老師需要帶領(lǐng)學(xué)生了解中外文化的差異,通過文化的交流與碰撞,為我國(guó)培養(yǎng)出更多的翻譯人才。